| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 朗文當代英語大辭典(英英 英漢雙解)(新版) | ||
| 定價 | 106.00 | |
| 齣版社 | 商務印書館 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | ||
| 開本 | 04 | |
| 作者 | 梅厄 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787100091077 | |
本辭典由商務印書館與培生教育齣版亞洲有限公司閤作齣版,是我館於2004年在內地齣版發行的《朗文當代英語大辭典》(LongmanDictionary of EnglishLanguage and Culture)簡化漢字本的修訂版。
語言與文化密不可分。本辭典針對中高級英語學習者,共收單詞及短語近10萬條,含1.5萬餘文化詞條,涵蓋曆史、地理、文學、藝術、教育、流行文化等領域,是一本百科全書式的英語學習辭典。
新版繼承和保留瞭舊版的諸多優點,如釋義簡明,使用常用的2000個單詞撰寫釋義,淺顯易懂;例證典型,全部例證來自語料庫,突齣語詞的實用性;注重詞語搭配的學習,提供數韆處搭配示例,方便讀者查閱研習等。較之舊版,新版內容有以下特色:(一)收詞英美並重。基於朗文語料庫網絡(LongmanCorpusNetwork),特彆在文化類詞目的選擇上對舊版作瞭全麵修訂,增加瞭美國文化內容的比重o(二)重視語言的文體差異。標示齣口語和書麵語中常用的1000詞、2000詞和3000詞。(三)設置“詞匯使用頻率錶”。基於統計數據設置的150多個“詞匯使用頻率錶”,對詞匯在口語和書麵語中的使用情況作詳細解說。(四)“用法說明”全麵改寫。講解詞語間的細微區彆。示意語言的正確用法。
本辭典齣版前,經培生教育齣版亞洲有限公司同意,我們對原書在文字上作瞭一些技術處理,以便更符閤內地讀者的使用習慣。辭典編輯工作繁復瑣碎,疏漏之處在所難受,尚祈廣大讀者不吝指正為感。
英文版序
緻讀者
專傢序言
圖示
本辭典使用方法簡介
本辭典所使用的符號說明
辭典正文
全頁彩圖
語言提示
附錄
新詞
雅思常考詞匯
文化特寫
縮略語和說明性略語
發音錶
從一個資深“詞典收藏傢”的角度來看待這次的縮印本,它更像是一種“效率優化”的産品,而不是對傳統厚重詞典的完全替代。我深知,任何試圖將一本大詞典壓縮到如此體積的做法,必然要做齣取捨。我最關心的問題是,在縮小的篇幅中,是否犧牲瞭那些“冷門”但卻在特定領域至關重要的詞匯收錄?或者說,是否為瞭保持頁數精簡,而對解釋的詳盡程度進行瞭必要的削減?經過一番抽查,我的感受是,取捨是存在的,這是物理限製決定的。它顯然不再適閤作為一名專業翻譯或語言學傢的終極參考書,那些需要深挖詞源、追溯曆史語境的場景,恐怕需要更大型的工具書。然而,對於一個需要快速、準確地獲取核心信息的中高級學習者而言,它提供的“即時滿足感”是無與倫比的。它成功地將那些最常用、最核心的詞匯群進行瞭高效的濃縮,保證瞭日常查閱的流暢性,避免瞭因信息過載而産生的焦慮感。它更像是一個精良的手術刀,而不是一把全能的瑞士軍刀。
評分這部新版的縮印本,說實話,剛拿到手的時候,我的第一印象是:嗯,確實挺“縮印”的。我對詞典的依賴性一直很高,尤其是在處理那些需要精準把握詞義和用法,或者涉及到一些地道的習語和俚語時。我主要用它來輔助我的學術閱讀和一些進階的英語寫作練習。過去我用的是一本年代久遠一些的精裝大部頭,每次查閱都像是在進行一場體力勞動,搬動它本身就是個挑戰。所以這次換成縮印本,純粹是為瞭便攜性,能塞進我的背包裏,隨時隨地掏齣來解決戰鬥。我特彆看重的是它收錄的例句是否足夠現代和貼閤當前的語境。現在的英語變化太快瞭,老舊的例句有時候會讓人産生一種脫節感。我翻閱瞭幾頁關於科技和商業領域的詞匯,發現它在收錄新詞匯方麵做得還算不錯,但某些非常前沿的網絡俚語或者技術術語的解釋深度,我覺得還有提升的空間。不過,對於我日常處理的絕大多數閱讀材料來說,它的覆蓋麵是足夠的,它的核心價值在於其權威性和清晰的釋義結構,這一點上,朗文係列一直沒讓我失望過。它就像一位經驗豐富的老教授,雖然聲音不再洪亮,但每句話都擲地有聲,讓你立刻明白問題的關鍵所在。
評分我購買這本書的動機,其實很大程度上源於對“英漢雙解”這個設定的偏愛。我不是那種可以完全拋棄母語輔助、隻靠英英解釋就能融會貫通的學習者。有時候,尤其是在理解一些微妙的文化差異或者在解釋深度上,母語的對照能起到四兩撥韆斤的作用,能幫我迅速建立起知識的橋梁,避免在繞彎的英英解釋中迷失方嚮。這次的縮印版雖然體積縮小瞭,但版麵設計上看得齣下瞭功夫。字體雖然小,但行距和字體的選擇相對閤理,不至於造成嚴重的閱讀疲勞。我測試瞭一下它在解釋多義詞時的層次感,這一點非常關鍵。一個詞在不同語境下的含義側重是學習者最大的難點,如果解釋僅僅是簡單羅列,效果就很差。我注意到它使用瞭非常清晰的標記係統來區分這些含義,並且在最常用的義項前給瞭更突齣的展示。對我來說,這種結構化的呈現方式,比堆砌大量的詞條更有助於構建一個穩固的詞匯體係。它更像是提供瞭一份詳盡的地圖,而不是一堆零散的坐標點。我希望未來的版本能夠在網絡熱詞和跨文化交流用語方麵進一步加強,畢竟語言是活的。
評分我一直認為,詞典的價值不在於它“多大”,而在於它“多好用”。對我來說,一本好的詞典,是能激發我繼續探索語言奧秘的夥伴,而不是一本讓人望而生畏的百科全書。這次的縮印本在用戶體驗上,成功地實現瞭一次跨越。我特彆喜歡它在辨析近義詞時所采用的策略。例如,區分“affect”和“effect”這種常年睏擾學習者的問題,它不是簡單地給齣定義,而是通過對比使用場景和詞性變化來闡述其核心差異。這種“對比教學法”在縮印本中依然得到瞭保留,這讓我非常欣慰。它沒有因為體積小而變得膚淺。此外,對於非母語學習者來說,掌握詞匯的“搭配”(collocation)至關重要,這本書在這方麵做得相當紮實,提供瞭大量的動詞、形容詞與名詞的常用組閤。總而言之,它在保持朗文一貫的高標準釋義質量的同時,通過精妙的排版和物理形態的創新,極大地提升瞭日常使用的便利性,成功地在“深度”和“廣度”之間找到瞭一個令人滿意的平衡點。
評分坦白講,我對“新版”這個標簽通常持有一種審慎樂觀的態度。畢竟,詞典的更新迭代速度,往往跟不上社會語言的演變速度。我關注的焦點在於它如何處理那些近年來纔大規模進入日常話語的詞匯和概念。舉個例子,關於環境、人工智能或者心理健康領域的專業詞匯,它們在過去十年間的含義和用法都發生瞭顯著的變化。我特意查找瞭幾個我印象中更新較慢的詞條,比如與“可持續性”相關的錶達,以及一些社會學概念的英文對應詞。總的來說,這次的修訂版在這些領域展現齣瞭足夠的敏感度。它沒有停留在對詞條的簡單增補上,更重要的是對現有詞條的釋義進行瞭“現代化”的調整,確保例句和語境是當下讀者能夠接觸並理解的。當然,作為一部工具書,它不可能麵麵俱到,但在主流和學術領域的追蹤上,它保持瞭應有的水準。我發現,即便是針對一些老詞,新的版本也會加入一些新的搭配和固定用法,這對於提高口語的自然度和地道性非常有幫助,避免瞭“教科書式”的生硬錶達。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有