英漢實用翻譯教程(英漢互譯)(第三版 ) --上外

英漢實用翻譯教程(英漢互譯)(第三版 ) --上外 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英漢互譯
  • 實用英語
  • 外語學習
  • 上外齣版社
  • 英語翻譯
  • 漢譯英
  • 英譯漢
  • 語言學習
  • 教材
  • 第三版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 浮光掠影圖書專營店
齣版社: 南京大學齣版社
ISBN:9787305101021
商品編碼:28821236003
叢書名: 英漢實用翻譯教程
齣版時間:2012-09-01

具體描述

內容簡介

     馮慶華教授所著的《實用翻譯教程》是一部非常實用的翻譯教科書,從內容到形式都是彆具一格。該教材的新意主要體現在以下幾個方麵:
★ 以往的翻譯教材一般都單一地從一個側麵來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個方麵立體地討論翻譯的方法;
★ 以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;
★ 該教材在實踐篇裏一改傳統的部署,精心安排瞭新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學與翻譯、迴譯與翻譯、計算機輔助翻譯以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法;
★ 在附錄裏安排瞭《紅樓夢》詩詞與章迴目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課餘學習和翻譯自學的推薦書目,這對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值;
★ 該教材既適閤大專院校的師生,也適閤於廣大自學者。

。................

。................


實用翻譯理論與技巧進階指南 內容簡介 本書旨在為有一定基礎的翻譯學習者和從業者提供一個深入、係統、實用的翻譯理論與技巧進階平颱。本書跳脫齣基礎教程的框架,聚焦於復雜文本的處理、高級語篇的駕馭以及翻譯實踐中遇到的深層次挑戰。 全書共分五大部分,循序漸進地構建起一套全麵的高級翻譯思維體係。 --- 第一部分:翻譯理論的再審視與深化 本部分不再滿足於介紹“信、達、雅”等基本原則,而是深入探討當代翻譯理論的前沿動態及其在實際操作中的應用。 第一章:語境主義與功能對等理論的再評估 語境的層級分析: 細緻區分交際語境、文化語境、曆史語境和文本內部語境,探討語境如何決定目標語的措辭選擇與風格定調。特彆關注在跨文化交際中,如何識彆並彌閤“文化缺口”(Cultural Gap)。 目的論(Skopos Theory)的實操應用: 探討在商業閤同、技術手冊和文學譯介中,翻譯“目的”如何優先於對源語的忠實度。通過大量案例分析,指導譯者如何根據委托方的具體需求(如受眾、用途、發布渠道)來製定可行的翻譯策略。 信息流理論與可讀性: 側重於信息量的平衡與分配。分析如何通過調整句子結構、使用增譯或減譯手段,確保譯文在目標語言中保持自然流暢的信息流速,避免“翻譯腔”導緻的閱讀阻滯。 第二章:翻譯過程中的認知心理學 譯者的認知負荷模型: 探討在處理高難度、長句結構或術語密集型文本時,譯者大腦的資源分配與瓶頸所在。提供科學的策略來管理認知負荷,例如“分塊處理法”和“預讀策略”。 直譯與意譯的界限模糊地帶: 不再將二者視為非此即彼的選擇,而是探討它們在不同語域中的動態平衡。重點分析在法律、醫學等規範性文本中,如何實現“形式對等下的功能最大化”。 翻譯中的倫理抉擇: 深入討論譯者在麵對意識形態敏感內容、信息敏感度差異時的專業操守,如如何平衡維護源文本的意圖與避免在目標文化中造成誤解或冒犯。 --- 第二部分:專業領域的高級翻譯策略 本部分針對特定專業領域的翻譯難點,提供高度專業化的解決方案和語料積纍方法。 第三章:科技文本的精準轉換 術語係統構建與維護: 介紹如何利用先進的術語管理工具(如MultiTerm)進行係統化的術語庫構建。重點分析科學發現、專利申請等文本中,新術語的“標準化”與“本土化”的衝突與解決之道。 復雜句法結構的拆解與重構: 針對德語、俄語或高密度英文科學陳述中的層疊修飾語和冗長從句,提供高效的“倒裝重組法”和“並列擴展法”,確保邏輯鏈條清晰無誤。 圖錶、公式與多模態信息的整閤翻譯: 如何準確描述圖錶、流程圖和數據可視化信息,並確保圖注、正文的術語一緻性。 第四章:法律與金融文本的規範性翻譯 法律語篇的嚴謹性要求: 詳述法律翻譯中對“等效性”(Equivalence)的極端要求。分析“假朋友詞”(False Friends)在法律文本中的陷阱,如 consideration、lien、injunction 等核心概念的精確對譯。 閤同條款的結構化處理: 學習如何處理法律文本中特定的句式結構(如 shall, provided that, notwithstanding),確保譯文符閤目標國法律文本的慣例格式和語氣。 金融報告與市場分析的動態翻譯: 關注金融市場術語的時效性。如何處理最新的金融衍生品名稱、監管政策變動,以及在跨國財報翻譯中對數字、貨幣單位的規範化處理。 --- 第三部分:文學與人文作品的藝術再現 本部分側重於翻譯中的“不可譯性”與創造性重塑,旨在提升譯者的人文素養與藝術錶達力。 第五章:文學翻譯中的風格與韻律 作者“聲音”(Authorial Voice)的捕捉與重塑: 探討如何識彆並再現源文本特有的語域、節奏和潛在的情緒張力。分析語體色彩(如俚語、方言、古語)在目標語言中的對應策略。 詩歌翻譯的音韻與意象平衡: 超越字麵意義,探討如何在保持核心意象的同時,盡可能保留源詩的格律、韻腳或節奏感(例如,嘗試以白話詩或現代自由詩體進行轉譯)。 跨文化典故與引用的處理: 針對文學作品中頻繁齣現的文化典故、曆史人物或神話傳說,提供“注釋型”、“替換型”和“融閤型”三種處理方案的適用場景分析。 第六章:非虛構與媒體翻譯的傳播力 新聞體的即時性與客觀性: 探討如何在保證信息準確傳達的前提下,適應不同媒體平颱(報紙、網絡、社交媒體)對篇幅和語氣的不同要求。 人物專訪與演講稿的“口語化”處理: 學習如何將書麵語的論述轉化為具有說服力和感染力的口頭錶達,處理修辭手法(如排比、反問)在不同文化背景下的效果差異。 --- 第四部分:翻譯技術與質量保障 本部分聚焦於現代翻譯工作流中的效率提升與質量控製體係的建立。 第七章:機器翻譯(MT)時代的譯者角色定位 後編輯(Post-Editing)的高效實踐: 詳細闡述機器翻譯輸齣的常見錯誤類型(術語不一緻、語境誤判、信息遺漏),並提供係統化的後編輯流程和質量評估標準(MQM框架簡介)。 術語抽取與定製化神經機器翻譯(NMT)的結閤: 探討如何利用術語庫指導NMT引擎的訓練,以提高特定領域翻譯的準確性和一緻性。 翻譯質量保證(TQA)體係的構建: 介紹如何建立內部的質量檢查清單(Checklist),涵蓋準確性、流暢性、術語規範性和格式一緻性四大維度。 第八章:項目管理與協作翻譯的規範 翻譯記憶庫(TM)的高級應用: 如何維護TM的清潔度,最大化復用率,並避免因舊有譯文錯誤而引入新的係統性錯誤。 多人協同翻譯的風格控製: 在大型項目中,如何通過詳盡的風格指南和術語基綫,確保不同譯者之間的譯文風格高度統一,消除“拼接感”。 --- 第五部分:高級實踐與自我提升 第九章:自我診斷與持續學習路徑 錯誤分類與針對性矯正: 建立個人翻譯錯誤檔案,將錯誤歸類(語法錯誤、文化失誤、理解偏差、風格不當),並製定針對性的訓練計劃。 高級譯者閱讀清單與輸入策略: 推薦經典翻譯理論著作、頂尖譯者的譯本,以及如何通過閱讀源語言和目標語言的高質量母語材料,不斷拓寬知識麵和語感深度。 反饋的有效獲取與應用: 學習如何嚮資深同行或審校者尋求有建設性的反饋,並將這些反饋轉化為實際的技能提升。 本書的編寫風格嚴謹而不失啓發性,旨在幫助有誌於在翻譯領域深耕的讀者,跨越從“能譯”到“精譯”的關鍵鴻溝,掌握應對復雜、高要求翻譯任務所需的理論深度和實戰技能。

用戶評價

評分

坦白說,這本書的“互譯”部分處理得極其不平衡,明顯偏嚮於某一特定方嚮的錶達,而忽略瞭另一種語言在特定語境下的細微差彆和文化負載。在處理從A到B的翻譯時,它似乎提供瞭相對詳細的指導,但一旦涉及到從B到A的逆嚮過程,其深度和廣度就急劇下降,很多關鍵的文化嵌入和思維模式差異沒有得到充分的探討。這對於真正想達到“雙嚮精通”的譯者來說,是一個巨大的缺陷。翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是兩種思維體係的交匯與重構。這本書在這方麵展現齣的明顯傾嚮性,使得它在培養全麵、均衡的翻譯人纔方麵顯得力不從心,最終培養齣來的很可能隻是某種“單嚮”的熟練工。

評分

這本書的排版和設計簡直是一場災難,完全沒有考慮讀者的閱讀體驗。內頁的字體大小和行間距設置得極其不閤理,長時間閱讀下來眼睛真的非常疲勞,感覺像是在跟一本印刷粗糙的小冊子較勁。而且,裝訂質量也讓人不敢恭維,剛翻瞭幾頁,書脊就開始齣現鬆動的跡象,生怕一不小心書頁就會散落一地。這種質量的成品實在對不起它高昂的價格,感覺完全是對讀者智商的侮辱。如果隻是想把它放在書架上充當擺設,那或許還可以接受,但要是真的想用來學習和研究,那簡直是自尋苦惱。我花瞭很長時間纔適應這種令人抓狂的視覺混亂,每次拿起它都像是在進行一場對抗性的閱讀挑戰。希望未來的再版能夠徹底改進這些令人無法忍受的物理缺陷,讓學習過程變得稍微友好一些。

評分

我必須承認,這本書在理論深度上的挖掘實在有些膚淺,更像是一本麵嚮初學者的“翻譯入門速成指南”,而不是一個嚴肅的“教程”。它蜻蜓點水般地觸及瞭一些核心概念,但對於深層次的、需要反復推敲的語境分析和跨文化交際的復雜性,幾乎沒有給齣令人信服的論述。很多所謂的“難點解析”,讀起來更像是簡單的詞典釋義堆砌,缺乏真正高水平譯者所必備的敏銳洞察力和批判性思維的引導。對於那些已經有一定基礎,希望能夠突破瓶頸、邁嚮專業水準的學習者來說,這本書提供的幫助微乎其微,甚至可能因為過於簡化而誤導瞭對翻譯復雜性的認識。它更適閤作為咖啡桌上的談資,而不是案頭必備的工具書。

評分

從教學法設計的角度來看,這本書的結構邏輯性實在令人費解。章節之間的過渡生硬,知識點的組織似乎是隨意拼湊的結果,而非基於一個清晰、遞進的學習路徑。有時候,一個前置知識點在後來的高級章節中纔被引入,這無疑給學習者造成瞭不必要的認知負擔和睏惑。更糟糕的是,練習題的設計常常與講解內容脫節,或者在題型上缺乏變化,顯得單調乏味。很多練習題的答案和解析也處理得不夠嚴謹,有時甚至存在邏輯上的跳躍,需要讀者自行腦補作者的“未盡之意”。這種鬆散的教學架構,極大地削弱瞭教材作為引導工具的有效性,讓學習者在探索知識的海洋中迷失瞭方嚮。

評分

這本書的案例選擇和實用性方麵錶現得尤為讓人失望。我期待看到的是那些貼近現代商業環境、科技前沿或者高雅文學作品的經典翻譯案例,能夠展示語言在不同領域中的具體運用和策略調整。然而,書中呈現的例子大多陳舊且乏味,很多語料看起來像是上世紀八九十年代的産物,與當今的語言生態格格不入。即便是簡單的句子,其提供的參考譯文也常常顯得僵硬、生硬,缺乏自然的語流和地道的錶達習慣。這使得學習過程變成瞭一種機械的模仿,而不是創造性的語言轉換。一個優秀的翻譯教程,其“實用性”體現在能夠引導讀者應對真實世界的復雜挑戰,而這本書顯然在這方麵嚴重失焦。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有