新版 學生實用英漢漢英大詞典(第3版精裝縮印) 海量英語大字典英語詞典英譯漢漢譯英 英語文 默認係列

新版 學生實用英漢漢英大詞典(第3版精裝縮印) 海量英語大字典英語詞典英譯漢漢譯英 英語文 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 學生用書
  • 精裝
  • 第三版
  • 縮印版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 中國青年齣版社
ISBN:9787500698180
商品編碼:28823430953
叢書名: 英漢漢英大詞典

具體描述

 
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  

學生實用英漢漢英大詞典(第3版精裝縮印本)

 

基本信息

書名:學生實用英漢漢英大詞典 精裝第3版縮印本

定價:35.00

作者:劉銳誠主編

齣版社:中國青年齣版社

齣版日期:2015年1月第3版

ISBN:9787500698180

字數:3000韆字

頁碼:1561頁

印次:2015年1月第4次印刷

裝幀:精裝

開本:64開

      內容提要

《學生實用英漢漢英大詞典(精裝第3版)縮印本》是一部專為大、中學生和英語愛好者編寫的中型語言工具書,功能實用,特色鮮明:

1、齊全:《學生實用英漢漢英大詞典(精裝第3版)縮印本》集英漢、漢英功能乾一體,匯中考、高考、大學四六統考的考綱詞匯於一書,完全可以滿足中學生、大學生的學習需要。
2、廣泛:《學生實用英漢漢英大詞典(精裝第3版)縮印本》收詞量大,涉及麵廣,尤其注意收錄近年齣現的常見新詞,如計算機英語新詞、經濟法律新詞、自然科學新詞、網絡新詞等等。英漢部分收錄詞目21000餘條,加上派生詞、詞、詞組總計50000條。漢英部分收詞30000餘條。
3、標明詞匯彆:為方便不同階段學生使用,在各階段要求掌握的詞匯前分彆標注瞭不同的符號。

4、功能多:“英漢部分”不僅給齣基本釋義和音標,還給齣基本用法、疑難辨析、同類單詞聯想等等,內容豐富。為方便不同階段學生使用,在各階段要求掌握的詞匯前分彆標注不同的符號。
所有疑難字詞均加注漢語拼音,掃除一切查閱障礙。

目錄

前言

英漢部分
使用說明
略語錶
英漢詞典正文

漢英部分
使用說明
略語錶
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
漢英部分正文

附錄
1.不規則動詞錶前言
英漢部分
使用說明
略語錶
英漢詞典正文

漢英部分
使用說明
略語錶
漢語拼音音節索引
部首檢字錶
漢英部分正文

附錄
1.不規則動詞錶
2.常用諺語韆句      



























 


好的,為您提供一本內容不包含《新版學生實用英漢漢英大詞典(第3版精裝縮印)》的圖書簡介,內容如下: --- 《全球視野下的跨文化交際與語言習得:理論、實踐與未來趨勢》 內容概要: 本書深入探討瞭在全球化背景下,跨文化交際能力培養與第二語言習得的復雜互動關係。它不僅梳理瞭自20世紀中期以來跨文化交際理論的演進脈絡,從霍夫斯泰德的文化維度理論到廷托的文化適應模型,同時也緊密結閤當代語言學、社會語言學及心理語言學的最新研究成果,為教育工作者、研究人員以及有誌於提升跨文化溝通技巧的專業人士提供瞭一套係統、前沿的理論框架和實用的操作指南。 全書共分為五大部分,三十個章節,結構嚴謹,論證充分。 第一部分:跨文化交際理論的基石與重構 本部分首先追溯瞭跨文化交際學科的起源及其在不同文化背景下的本土化發展。重點分析瞭文化身份(Cultural Identity)在信息編碼與解碼過程中的核心作用,以及高語境文化(High-Context Culture)與低語境文化(Low-Context Culture)在實際商務談判和日常交往中的錶現差異。 文化維度理論的再審視: 不僅介紹經典模型,更側重於探討在數字時代,這些維度是否依然有效,並引入瞭“動態文化觀”的概念,強調文化並非靜態標簽,而是流動的、協商的過程。 溝通失誤的歸因分析: 詳細分析瞭由於認知偏差(Cognitive Biases)、刻闆印象(Stereotypes)和無意識的文化假設(Unconscious Cultural Assumptions)導緻的溝通障礙,並提齣瞭基於“文化智力”(Cultural Intelligence, CQ)的預防策略。 第二部分:語言習得的社會文化視角 本部分將語言學習置於廣闊的社會文化環境中進行考察。我們摒棄瞭將語言學習視為純粹的語法和詞匯積纍的傳統觀點,轉而強調語言作為社會實踐工具的重要性。 語料庫語言學在新視角下的應用: 利用大規模語料庫數據,揭示不同文化群體在使用特定功能性語言(如請求、道歉、拒絕)時的微妙差異,遠超傳統詞典或教材所能涵蓋的範圍。 情感與動機在二語習得中的作用: 探討瞭學習者的焦慮水平、自我效能感(Self-Efficacy)與學習成果之間的非綫性關係,特彆是麵對文化衝擊(Culture Shock)時的心理調適機製。 語篇分析與文化載體: 通過對新聞報道、社交媒體文本和文學作品的語篇分析,深入剖析特定文化如何通過語言結構、修辭手法和敘事模式來構建和傳播其世界觀。 第三部分:教學法革新與實踐策略 針對當前外語教學中“重知識、輕能力”的弊病,本部分著力於提供一套融入跨文化敏感性訓練的教學模式。 任務型教學法(TBLT)的跨文化拓展: 設計瞭一係列需要深度文化理解纔能完成的真實任務(Authentic Tasks),例如角色扮演全球治理會議、撰寫跨國閤作備忘錄等。 反思性實踐與敘事探究: 鼓勵學習者記錄並分析自己在真實跨文化交流中的經驗(失敗與成功),通過敘事(Narrative)來深化對自身文化預設的認識。 技術賦能下的沉浸式學習: 評估虛擬現實(VR)和增強現實(AR)技術在模擬高風險跨文化情境中的潛力,如何有效降低真實情境中的犯錯成本。 第四部分:專業領域中的跨文化應用 本部分聚焦於特定職業領域對跨文化交際能力的高要求。 國際商務與談判: 分析瞭不同法律框架和商業倫理觀念如何影響閤同的簽訂與履行,特彆是關於“麵子”(Face)和信任建立的文化差異。 全球健康與公共衛生溝通: 探討在跨國疾病防控中,如何以尊重當地文化習俗的方式傳遞關鍵健康信息,避免因文化誤解導緻的配閤度下降。 數字媒體與網絡文化交流: 考察瞭錶情符號(Emoji)、網絡俚語在全球不同文化用戶中的意義漂移現象,以及如何應對跨文化網絡衝突。 第五部分:麵嚮未來的挑戰與展望 最後,本書展望瞭人工智能、全球化流動性增加以及身份政治對未來跨文化交際格局的影響。強調瞭構建包容性(Inclusivity)和適應性(Adaptability)的交際能力的重要性。 本書特色: 理論與實證結閤緊密: 每一個理論探討後都附有基於實地研究或大規模數據分析的案例支撐。 跨學科視野廣闊: 融閤瞭人類學、社會學、心理學和應用語言學的前沿見解。 高度的實踐指導性: 提供瞭大量可直接應用於課堂和工作場所的活動設計、評估工具和反思框架。 本書適閤高等院校語言學、國際關係、對外漢語教學、工商管理及傳播學等專業的高年級本科生、研究生以及緻力於提升職業競爭力的職場人士研讀。它旨在培養的不是一個“懂很多文化標簽”的人,而是一個“能夠靈活應對未知文化情境”的思辨型溝通者。 ---

用戶評價

評分

我必須得坦白,我之前對這種“海量英語大字典”的宣傳語抱持著極大的懷疑態度,畢竟市麵上太多鼓吹“收錄最全”的詞典,結果打開一看,收錄的很多詞匯在日常交流中幾乎用不上,反而占用瞭寶貴的版麵。然而,這本詞典的編纂思路顯然是經過深思熟慮的,它成功地在廣度和深度之間找到瞭一個絕妙的平衡點。最讓我感到驚喜的是它在“漢譯英”部分的嚴謹性。很多中文的細微差彆,比如錶示“思考”的不同程度,或者錶達“感受”的細微語氣差異,在傳統詞典裏常常被一筆帶過,但在它這裏,不同的中文詞匯對應著功能和語境略有不同的英文錶達,這對於提升翻譯的準確性和地道性至關重要。我曾經在翻譯一篇科技報道時被一個專業術語卡住,其他在綫詞典的解釋都有些偏差,但翻閱這本書,它提供的多重釋義中,恰好有一個是我需要的專業領域特定用法。這種“關鍵時刻掉鏈子”的反差體驗,讓我對它的權威性深信不疑。它不是一個簡單的詞匯列錶,而是一個精密的語言工具箱。

評分

最讓我感到欣慰的是,無論我從哪個角度去審視它——無論是作為一本基礎學習工具,還是作為一本進階的翻譯參考書——它都能提供令人滿意的迴報。很多詞典往往偏嚮一端,要麼過於口語化,缺乏深度;要麼過於書麵化,脫離日常。但這本書的“雙嚮”價值體現得淋灕盡緻。我用它來校對過自己的英文郵件,發現它給齣的“替代詞”建議往往比我當時想到的更貼切、更專業。而在進行中文文本的英譯時,它提供的“語境適配”選項也極大地拓寬瞭我的錶達範圍。這本詞典帶給我的,不僅僅是詞匯量的增長,更是一種對語言結構和文化差異的細緻體察。它不是一本讓你“記住”多少個單詞的書,而是讓你學會如何“運用”好每一個詞匯的寶典。這份長期的價值積纍,遠超其本身的定價,是值得長期珍藏和依賴的案頭必備良品。

評分

老實說,我是一個對排版和檢索效率要求極高的人。如果一本詞典查起來像是在大海撈針,那再好的內容也會因為使用體驗差而被束之高閣。這本精裝縮印本在版式設計上的功力,絕對值得單獨點贊。它巧妙地利用瞭頁眉、頁腳和縮進等視覺元素,使得查找效率大大提高。比如,不同詞性的標注非常清晰,並且不同含義之間的區分做得非常到位,通常一個詞有三四個主要的英文釋義,它會用小序號和粗體字清晰地劃分開來,你一眼就能鎖定到自己最想找的那一層含義。更不用說那個精簡但信息量巨大的“小卡片”設計——在一些常用短語或固定搭配旁,會附帶一個簡短的用法提示,這比長篇大論的語法解釋要高效得多。這種對用戶使用流程的深刻理解,使得查閱過程非常流暢,幾乎沒有冗餘的步驟。它真正做到瞭讓使用者專注於語言本身,而不是與工具搏鬥。

評分

這本書的封麵設計實在是太抓人眼球瞭,那種沉穩又不失現代感的配色,讓人一看就知道它不是那種嘩眾取寵的快餐式詞典。我手裏拿的是精裝縮印版,本以為“縮印”會犧牲掉閱讀體驗,但實際感受卻齣乎意料地好。紙張的質感非常紮實,即便是小字體排版,也保持瞭極高的清晰度,長時間查閱眼睛也不會感到強烈的疲勞感。更讓我欣賞的是,它在“實用性”上做得非常到位。很多號稱“大詞典”的,動輒上萬詞條,但真正需要的時候,查齣來的解釋卻晦澀難懂,或者乾脆就是冷僻的學術術語。而這本,給我的感覺是,它真正站在瞭學生的角度——需要的不是多少,而是“對不對用”。它的釋義簡潔明瞭,例句的選擇緊跟當代語境,即便是復雜的動詞短語和習語,也能通過地道的雙嚮翻譯迅速理解其在實際交流中的用法。對於我這種需要快速過渡到實際應用場景的學習者來說,這種精準度簡直是救命稻草。可以說,光是拿起它感受那種沉甸甸的知識分量,就已經讓人對接下來的學習充滿瞭信心。

評分

對於像我這樣長期與中英互譯打交道的人來說,詞典的“活”的程度非常重要。我指的不是收錄瞭多少新詞,而是它對現有詞匯的解釋是否能跟上時代的發展。我特意查閱瞭一些近幾年熱度上升很快的網絡用語和新商業術語,發現這本“第3版”的處理方式非常成熟:它沒有盲目地將所有網絡新詞都納入正文,而是非常審慎地挑選瞭那些已經融入主流語言體係、具有長期生命力的錶達方式進行收錄和解釋。對於那些尚在浮動期的網絡俚語,它則通過更豐富的例句和更靈活的翻譯導嚮,間接引導讀者理解其背後的文化語境,而不是生硬地給齣一個對應的中文詞匯。這種“剋製而有遠見”的編輯策略,保證瞭詞典在保持其學術基調的同時,又不至於脫離當代英語的鮮活生命力。它更像是一位經驗豐富、知識淵博的語言導師,而不是一本死闆的參考書。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有