D 英汉翻译入门(第二版)

D 英汉翻译入门(第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 汉语
  • 入门
  • 教材
  • 语言学习
  • 外语
  • 第二版
  • D书系
  • 教学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517874
商品编码:29300585303
丛书名: 英汉翻译入门(第2版)
开本:16开
出版时间:2012-04-01

具体描述

目录

chapter 1 Introduction
chapter 2 Disparity Between "Corresponding Words"in English andchinese
chapter 3 Different Ways of Expressing Actions
chapter 4 Different Perspectives Behind the Language
chapter 5 Texture of the Sentence Structure
chapter 6 Pragmatics and Translation
chapter 7 translation as Cross-Cultural Communication
Appendix I Key to Exercises
Appendix II recommended Books on Translation

内容推荐

本书版于2005 年出版,被列为北京外国语大学“211工程”项目之一,并被教育部列为“普通高等教育‘十五’规划教材”。本书着重对英汉语言的各种语言现象进行对比,将翻译放到具体语言交际(即语用)中进行分析,强调针对性和实用性。新版主要是增加新的内容,包括大量新的例句及翻译练习的参考译文。适合英语专业高年级学生使用。


好的,下面是一本关于古代历史与文化探索的图书简介,内容详实,旨在展现丰富的文化内涵和学术深度,完全不涉及您提到的《D英汉翻译入门(第二版)》的内容。 --- 《失落的文明碎片:亚述与巴比伦的兴衰史诗》 一、 历史的宏大叙事:两河流域的文明脉络 本书是一部深入探讨美索不达米亚文明(即两河流域文明)核心组成部分——亚述帝国与巴比伦尼亚文明兴衰历程的通史性著作。它不仅仅是简单的时间线罗列,更是一场穿梭于泥板、神庙和宏伟城墙之间的文化考古之旅。 从新石器时代晚期苏美尔人的城邦初创,到阿卡德王朝的统一,再到古巴比伦时期汉谟拉比法典的辉煌,直至亚述帝国的铁血扩张,以及新巴比伦的短暂复兴,本书力求构建一个完整且富有层次感的历史图景。我们聚焦于关键转折点,如乌尔第三王朝的中央集权尝试、赫梯的首次入侵、以及最终波斯居鲁士大帝的征服,解析这些事件如何共同塑造了人类早期文明的形态。 本书的叙事风格兼顾学术的严谨性与文学的感染力,旨在让非专业读者也能清晰把握这些古老帝国复杂的政治结构、军事策略及其对周边世界产生的深远影响。 二、 政治与权力的运作:从王权神授到帝国蓝图 美索不达米亚的政治哲学是理解其社会结构的关键。本书详细剖析了早期苏美尔城邦中“恩西”(Ensi,城市之主)和“卢伽勒”(Lugal,大人物/国王)的权力演变,以及这种权力如何逐渐与神权(如马尔杜克和亚述神祇)紧密结合。 亚述帝国的军事机器: 我们将深入研究亚述从一个区域性强国如何蜕变为历史上第一个真正意义上的“世界帝国”。重点分析了亚述强大的常备军、先进的攻城技术(如投石机和破坏性武器的早期应用)、残酷的殖民政策(如大规模人口迁徙)如何维持其横跨欧亚非的庞大疆域。书中不仅分析了萨尔贡二世、辛那赫里布和亚述巴尼拔等君主的个人统治风格,更侧重于解析其官僚体系、税务系统和信息传递机制(如建立皇家驿道)的运作效率。 巴比伦的法制遗产: 巴比伦的贡献尤为突出,其中最著名的便是汉谟拉比法典。本书不仅详细解读了法典的条文结构(例如“以眼还眼”原则的社会背景和阶级差异),更将其置于更广阔的古代近东法律传统中进行比较研究,探讨其对后世法律思想的间接影响。我们考察了从《乌尔纳姆法典》到《汉谟拉比法典》再到亚述法律文本的演变轨迹。 三、 信仰、知识与艺术:照亮黑暗时代的智慧之光 两河流域文明不仅以战争闻名,更是人类知识体系的奠基者之一。本书的第三部分聚焦于这些文明在思想文化领域的非凡成就。 楔形文字的解密与传播: 我们追溯了楔形文字从早期的象形记事符号,发展成为复杂表音文字系统的全过程。详细介绍了抄写员阶层的培养体系,以及泥板文献(涵盖行政记录、史诗、占卜记录等)的制作、存储和流传。特别探讨了俄林匹克运动会(即古代奥运会)的记录中,楔形文字文献所提供的独特视角。 宗教与宇宙观: 亚述和巴比伦的宗教体系复杂而多神性。本书梳理了主要神祇如巴比伦的守护神马尔杜克(Marduk)、宇宙创世史诗《埃努玛·埃利什》(Enuma Elish)的核心思想,以及亚述对国家战争神阿淑尔(Ashur)的崇拜。我们还将探讨占星术和占卜在帝国决策中的核心地位,以及它们如何推动了对天文学的早期观测。 建筑与城市规划: 从苏美尔的“塔庙”(Ziggurat)到巴比伦的宏伟城门——伊什塔尔之门,再到传说中的空中花园(本书将根据考古证据讨论其存在的可能性与地点争议),本书描绘了这些巨大工程背后的技术与信仰。对巴比伦城(特别是尼布甲尼撒二世时期的重建)的布局、城墙、防御工事和水利系统的分析,展现了古代城市工程学的惊人成就。 四、 考古学的最新发现与持续的遗产 本书的独特之处在于整合了近二十年来的重要考古发掘成果,尤其是针对亚述首都尼尼微和巴比伦遗址的新研究。我们讨论了现代技术(如遥感和无人机测绘)如何帮助我们重新绘制这些失落城市的地图,并挑战了以往基于希腊和希伯来文本的片面认知。 我们探讨了亚述巴尼拔图书馆的发现,它不仅是文化宝库,也是理解古代知识保存方式的活化石。同时,本书也反思了这些辉煌文明在遭遇环境压力、内部矛盾和外部冲击(如米底人和迦勒底人的联手进攻)时,最终走向衰亡的历史教训。 结语: 《失落的文明碎片》旨在揭示亚述和巴比伦如何奠定了我们现代世界中法律、数学、天文学和城市生活的基础。通过对这些“人类摇篮”文明的深入剖析,读者将获得对人类文明起源和发展的全新认识。 --- 主要研究领域涵盖: 古代近东历史、楔形文字研究、古代法制史、两河流域神话与宗教、亚述军事学、巴比伦城市考古。

用户评价

评分

我是一名对外贸易专业的学生,平时接触的文本多为合同、邮件和市场宣传材料,对翻译的准确性和专业性要求极高。过去我总是担心自己的翻译在关键时刻会因为理解偏差而闹出笑话。在使用了这本书一段时间后,我发现它对于如何处理不同文体的翻译策略有独到的见解。比如,它对比了法律文本中对“shall”的严谨处理和日常商务信函中对语气缓和的处理方式,这种细腻的差别,在其他入门书中是很少被强调的。我最喜欢它的“纠错集锦”部分,列举了很多典型的错误,并详细分析了错误的根源,比如“过度依赖词典”或“忽略语篇连贯性”。通过对这些错误的剖析,我开始有意识地在自己的翻译稿件中进行自我审查。这本书的编排结构非常严谨,知识点层层递进,不会让你感觉知识点堆砌得很突兀。它就像一个精心设计的攀岩墙,每一步都有明确的抓手和落脚点,让你能够安全而自信地向上攀登。对于我这种需要兼顾专业知识和语言技能的学习者来说,它提供的框架非常实用和可靠。

评分

我是一个零基础的自学者,当初选择这本书,主要是因为身边很多朋友推荐它的“易上手”特性。确实,它在内容组织上非常照顾新手小白。它没有一开始就用晦涩的专业术语吓唬人,而是采用了大量的对比阅读法。比如,它会展示一个直译的糟糕版本,紧接着就是经过深思熟虑后的优秀译文,然后详细对比两者在语气、流畅度上的巨大差异。这种“反面教材”的教育方式,对我这种需要直观感受的学习者来说,效果拔群。我能立刻明白“为什么”某些表达是错误的,而不是死记硬背规则。此外,书中对常见介词(如`on`, `in`, `at`)在不同语境下的多重含义的梳理,简直是神器。我以前总是对这些小词犯怵,总觉得它们变化莫测,但这本书提供了一套清晰的思维导图,让我明白这些小词汇如何构建起整个句子的意义骨架。总而言之,这本书就像一个耐心的向导,把我从一片迷雾中带领出来,让我对英汉互译这件事产生了浓厚的兴趣和持续探索的动力。

评分

说实话,我之前买过好几本声称是“英汉翻译圣经”之类的书,结果发现它们更像是给已经有一定基础的人准备的进阶参考手册。它们充满了密密麻麻的术语,动辄就是乔伊斯式的长难句分析,看得我头昏脑胀。而这本,从翻开第一页开始,就给我一种非常清爽的感觉。它的排版清晰,逻辑流畅,作者似乎非常擅长将复杂的概念进行简化和可视化。我特别欣赏它在处理习语和俚语时的策略。它没有简单地给出一个对应的中文词,而是花篇幅讲解了这种表达方式背后的文化内涵和使用场景,这一点对于提高翻译的“地道性”至关重要。我尝试着用它提供的方法去处理一些我之前束手无策的英美剧对白,效果出奇地好,那种翻译出来的中文,读起来完全没有翻译腔,非常自然。更难能可贵的是,书中穿插的许多案例都是来源于真实的生活和工作场景,而非那些脱离实际的、人为构造的句子。这种真实性极大地激发了我的学习兴趣,让我觉得我所学的知识是立刻就能派上用场的,而不是停留在纸面上空谈。这本书真正做到了“授人以渔”,让我学会了自己去分析和解决新的翻译难题。

评分

这本书给我的最大震撼在于它对“翻译的哲学”的探讨。很多翻译书只教你怎么“做”,却很少教你“为什么这么做”。这本书却深入地触及了翻译的本质——即一种跨文化交际行为。作者在开篇就提出了一个很有启发性的观点:好的翻译不是一种语文游戏,而是一种信息重构的过程。这种深层次的思考,极大地拓宽了我的视野。它不仅仅是一本工具书,更像是一本思想启蒙读物。我记得书中有一段关于“不可译性”的讨论,作者并没有回避这个难题,而是提供了一套系统的处理框架,教我们如何在“忠实”和“可读性”之间找到最佳平衡点。这对于提升翻译的成熟度至关重要。我开始学着跳出单个句子的束缚,去考虑整篇文章的语流和读者的接受度。这本书的语言风格非常冷静、客观,没有过多的煽情或夸张的措辞,完全以知识的准确传递为核心。读完之后,我感觉自己对翻译这门手艺的敬畏之心油然而生,也更清楚了未来需要努力的方向。

评分

这本书,坦白说,我拿起它的时候是抱着一种“试试看”的心态的。毕竟,市面上关于翻译入门的书籍多如牛毛,大多要么过于理论化,晦涩难懂,要么就是堆砌了大量的例句却缺乏系统的指导。我当时最大的困惑是如何真正跨越从“懂”到“译”的鸿沟。这本书最吸引我的地方,在于它似乎真的理解了初学者的痛点。它没有直接抛出复杂的翻译理论,而是从最基础的语境分析入手,教你如何“拆解”源语言的句子结构,以及如何在目标语言中“重建”其含义和语气。我记得其中有一章专门讲解了“信、达、雅”在现代商务翻译中的具体应用,这对我这种需要处理实际工作文档的人来说,简直是雪中送炭。它不像某些教材那样高高在上,而是像一位经验丰富的前辈,耐心地手把手教你如何避免那些初学者常犯的“直译陷阱”。尤其是它对文化差异在翻译中的影响的探讨,非常深入,让我意识到翻译不仅仅是词汇的替换,更是两种思维模式的对接。我用了大约两个月的时间跟着书中的练习走了一遍,感觉自己的翻译质量有了质的飞跃,那种从迷茫到豁然开朗的感觉,非常令人振奋。这本书给我的感觉是,它真正做到了“入门”,而且是那种能让你站稳脚跟,可以继续向上攀登的坚实基础。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有