目錄
chapter 1 Introduction
chapter 2 Disparity Between "Corresponding Words"in English andchinese
chapter 3 Different Ways of Expressing Actions
chapter 4 Different Perspectives Behind the Language
chapter 5 Texture of the Sentence Structure
chapter 6 Pragmatics and Translation
chapter 7 translation as Cross-Cultural Communication
Appendix I Key to Exercises
Appendix II recommended Books on Translation
內容推薦
本書版於2005 年齣版,被列為北京外國語大學“211工程”項目之一,並被教育部列為“普通高等教育‘十五’規劃教材”。本書著重對英漢語言的各種語言現象進行對比,將翻譯放到具體語言交際(即語用)中進行分析,強調針對性和實用性。新版主要是增加新的內容,包括大量新的例句及翻譯練習的參考譯文。適閤英語專業高年級學生使用。
說實話,我之前買過好幾本聲稱是“英漢翻譯聖經”之類的書,結果發現它們更像是給已經有一定基礎的人準備的進階參考手冊。它們充滿瞭密密麻麻的術語,動輒就是喬伊斯式的長難句分析,看得我頭昏腦脹。而這本,從翻開第一頁開始,就給我一種非常清爽的感覺。它的排版清晰,邏輯流暢,作者似乎非常擅長將復雜的概念進行簡化和可視化。我特彆欣賞它在處理習語和俚語時的策略。它沒有簡單地給齣一個對應的中文詞,而是花篇幅講解瞭這種錶達方式背後的文化內涵和使用場景,這一點對於提高翻譯的“地道性”至關重要。我嘗試著用它提供的方法去處理一些我之前束手無策的英美劇對白,效果齣奇地好,那種翻譯齣來的中文,讀起來完全沒有翻譯腔,非常自然。更難能可貴的是,書中穿插的許多案例都是來源於真實的生活和工作場景,而非那些脫離實際的、人為構造的句子。這種真實性極大地激發瞭我的學習興趣,讓我覺得我所學的知識是立刻就能派上用場的,而不是停留在紙麵上空談。這本書真正做到瞭“授人以漁”,讓我學會瞭自己去分析和解決新的翻譯難題。
評分我是一名對外貿易專業的學生,平時接觸的文本多為閤同、郵件和市場宣傳材料,對翻譯的準確性和專業性要求極高。過去我總是擔心自己的翻譯在關鍵時刻會因為理解偏差而鬧齣笑話。在使用瞭這本書一段時間後,我發現它對於如何處理不同文體的翻譯策略有獨到的見解。比如,它對比瞭法律文本中對“shall”的嚴謹處理和日常商務信函中對語氣緩和的處理方式,這種細膩的差彆,在其他入門書中是很少被強調的。我最喜歡它的“糾錯集錦”部分,列舉瞭很多典型的錯誤,並詳細分析瞭錯誤的根源,比如“過度依賴詞典”或“忽略語篇連貫性”。通過對這些錯誤的剖析,我開始有意識地在自己的翻譯稿件中進行自我審查。這本書的編排結構非常嚴謹,知識點層層遞進,不會讓你感覺知識點堆砌得很突兀。它就像一個精心設計的攀岩牆,每一步都有明確的抓手和落腳點,讓你能夠安全而自信地嚮上攀登。對於我這種需要兼顧專業知識和語言技能的學習者來說,它提供的框架非常實用和可靠。
評分我是一個零基礎的自學者,當初選擇這本書,主要是因為身邊很多朋友推薦它的“易上手”特性。確實,它在內容組織上非常照顧新手小白。它沒有一開始就用晦澀的專業術語嚇唬人,而是采用瞭大量的對比閱讀法。比如,它會展示一個直譯的糟糕版本,緊接著就是經過深思熟慮後的優秀譯文,然後詳細對比兩者在語氣、流暢度上的巨大差異。這種“反麵教材”的教育方式,對我這種需要直觀感受的學習者來說,效果拔群。我能立刻明白“為什麼”某些錶達是錯誤的,而不是死記硬背規則。此外,書中對常見介詞(如`on`, `in`, `at`)在不同語境下的多重含義的梳理,簡直是神器。我以前總是對這些小詞犯怵,總覺得它們變化莫測,但這本書提供瞭一套清晰的思維導圖,讓我明白這些小詞匯如何構建起整個句子的意義骨架。總而言之,這本書就像一個耐心的嚮導,把我從一片迷霧中帶領齣來,讓我對英漢互譯這件事産生瞭濃厚的興趣和持續探索的動力。
評分這本書,坦白說,我拿起它的時候是抱著一種“試試看”的心態的。畢竟,市麵上關於翻譯入門的書籍多如牛毛,大多要麼過於理論化,晦澀難懂,要麼就是堆砌瞭大量的例句卻缺乏係統的指導。我當時最大的睏惑是如何真正跨越從“懂”到“譯”的鴻溝。這本書最吸引我的地方,在於它似乎真的理解瞭初學者的痛點。它沒有直接拋齣復雜的翻譯理論,而是從最基礎的語境分析入手,教你如何“拆解”源語言的句子結構,以及如何在目標語言中“重建”其含義和語氣。我記得其中有一章專門講解瞭“信、達、雅”在現代商務翻譯中的具體應用,這對我這種需要處理實際工作文檔的人來說,簡直是雪中送炭。它不像某些教材那樣高高在上,而是像一位經驗豐富的前輩,耐心地手把手教你如何避免那些初學者常犯的“直譯陷阱”。尤其是它對文化差異在翻譯中的影響的探討,非常深入,讓我意識到翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是兩種思維模式的對接。我用瞭大約兩個月的時間跟著書中的練習走瞭一遍,感覺自己的翻譯質量有瞭質的飛躍,那種從迷茫到豁然開朗的感覺,非常令人振奮。這本書給我的感覺是,它真正做到瞭“入門”,而且是那種能讓你站穩腳跟,可以繼續嚮上攀登的堅實基礎。
評分這本書給我的最大震撼在於它對“翻譯的哲學”的探討。很多翻譯書隻教你怎麼“做”,卻很少教你“為什麼這麼做”。這本書卻深入地觸及瞭翻譯的本質——即一種跨文化交際行為。作者在開篇就提齣瞭一個很有啓發性的觀點:好的翻譯不是一種語文遊戲,而是一種信息重構的過程。這種深層次的思考,極大地拓寬瞭我的視野。它不僅僅是一本工具書,更像是一本思想啓濛讀物。我記得書中有一段關於“不可譯性”的討論,作者並沒有迴避這個難題,而是提供瞭一套係統的處理框架,教我們如何在“忠實”和“可讀性”之間找到最佳平衡點。這對於提升翻譯的成熟度至關重要。我開始學著跳齣單個句子的束縛,去考慮整篇文章的語流和讀者的接受度。這本書的語言風格非常冷靜、客觀,沒有過多的煽情或誇張的措辭,完全以知識的準確傳遞為核心。讀完之後,我感覺自己對翻譯這門手藝的敬畏之心油然而生,也更清楚瞭未來需要努力的方嚮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有