D 英漢翻譯入門(第二版)

D 英漢翻譯入門(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 英語
  • 漢語
  • 入門
  • 教材
  • 語言學習
  • 外語
  • 第二版
  • D書係
  • 教學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513517874
商品編碼:29300585303
叢書名: 英漢翻譯入門(第2版)
開本:16開
齣版時間:2012-04-01

具體描述

目錄

chapter 1 Introduction
chapter 2 Disparity Between "Corresponding Words"in English andchinese
chapter 3 Different Ways of Expressing Actions
chapter 4 Different Perspectives Behind the Language
chapter 5 Texture of the Sentence Structure
chapter 6 Pragmatics and Translation
chapter 7 translation as Cross-Cultural Communication
Appendix I Key to Exercises
Appendix II recommended Books on Translation

內容推薦

本書版於2005 年齣版,被列為北京外國語大學“211工程”項目之一,並被教育部列為“普通高等教育‘十五’規劃教材”。本書著重對英漢語言的各種語言現象進行對比,將翻譯放到具體語言交際(即語用)中進行分析,強調針對性和實用性。新版主要是增加新的內容,包括大量新的例句及翻譯練習的參考譯文。適閤英語專業高年級學生使用。


好的,下麵是一本關於古代曆史與文化探索的圖書簡介,內容詳實,旨在展現豐富的文化內涵和學術深度,完全不涉及您提到的《D英漢翻譯入門(第二版)》的內容。 --- 《失落的文明碎片:亞述與巴比倫的興衰史詩》 一、 曆史的宏大敘事:兩河流域的文明脈絡 本書是一部深入探討美索不達米亞文明(即兩河流域文明)核心組成部分——亞述帝國與巴比倫尼亞文明興衰曆程的通史性著作。它不僅僅是簡單的時間綫羅列,更是一場穿梭於泥闆、神廟和宏偉城牆之間的文化考古之旅。 從新石器時代晚期蘇美爾人的城邦初創,到阿卡德王朝的統一,再到古巴比倫時期漢謨拉比法典的輝煌,直至亞述帝國的鐵血擴張,以及新巴比倫的短暫復興,本書力求構建一個完整且富有層次感的曆史圖景。我們聚焦於關鍵轉摺點,如烏爾第三王朝的中央集權嘗試、赫梯的首次入侵、以及最終波斯居魯士大帝的徵服,解析這些事件如何共同塑造瞭人類早期文明的形態。 本書的敘事風格兼顧學術的嚴謹性與文學的感染力,旨在讓非專業讀者也能清晰把握這些古老帝國復雜的政治結構、軍事策略及其對周邊世界産生的深遠影響。 二、 政治與權力的運作:從王權神授到帝國藍圖 美索不達米亞的政治哲學是理解其社會結構的關鍵。本書詳細剖析瞭早期蘇美爾城邦中“恩西”(Ensi,城市之主)和“盧伽勒”(Lugal,大人物/國王)的權力演變,以及這種權力如何逐漸與神權(如馬爾杜剋和亞述神祇)緊密結閤。 亞述帝國的軍事機器: 我們將深入研究亞述從一個區域性強國如何蛻變為曆史上第一個真正意義上的“世界帝國”。重點分析瞭亞述強大的常備軍、先進的攻城技術(如投石機和破壞性武器的早期應用)、殘酷的殖民政策(如大規模人口遷徙)如何維持其橫跨歐亞非的龐大疆域。書中不僅分析瞭薩爾貢二世、辛那赫裏布和亞述巴尼拔等君主的個人統治風格,更側重於解析其官僚體係、稅務係統和信息傳遞機製(如建立皇傢驛道)的運作效率。 巴比倫的法製遺産: 巴比倫的貢獻尤為突齣,其中最著名的便是漢謨拉比法典。本書不僅詳細解讀瞭法典的條文結構(例如“以眼還眼”原則的社會背景和階級差異),更將其置於更廣闊的古代近東法律傳統中進行比較研究,探討其對後世法律思想的間接影響。我們考察瞭從《烏爾納姆法典》到《漢謨拉比法典》再到亞述法律文本的演變軌跡。 三、 信仰、知識與藝術:照亮黑暗時代的智慧之光 兩河流域文明不僅以戰爭聞名,更是人類知識體係的奠基者之一。本書的第三部分聚焦於這些文明在思想文化領域的非凡成就。 楔形文字的解密與傳播: 我們追溯瞭楔形文字從早期的象形記事符號,發展成為復雜錶音文字係統的全過程。詳細介紹瞭抄寫員階層的培養體係,以及泥闆文獻(涵蓋行政記錄、史詩、占蔔記錄等)的製作、存儲和流傳。特彆探討瞭俄林匹剋運動會(即古代奧運會)的記錄中,楔形文字文獻所提供的獨特視角。 宗教與宇宙觀: 亞述和巴比倫的宗教體係復雜而多神性。本書梳理瞭主要神祇如巴比倫的守護神馬爾杜剋(Marduk)、宇宙創世史詩《埃努瑪·埃利什》(Enuma Elish)的核心思想,以及亞述對國傢戰爭神阿淑爾(Ashur)的崇拜。我們還將探討占星術和占蔔在帝國決策中的核心地位,以及它們如何推動瞭對天文學的早期觀測。 建築與城市規劃: 從蘇美爾的“塔廟”(Ziggurat)到巴比倫的宏偉城門——伊什塔爾之門,再到傳說中的空中花園(本書將根據考古證據討論其存在的可能性與地點爭議),本書描繪瞭這些巨大工程背後的技術與信仰。對巴比倫城(特彆是尼布甲尼撒二世時期的重建)的布局、城牆、防禦工事和水利係統的分析,展現瞭古代城市工程學的驚人成就。 四、 考古學的最新發現與持續的遺産 本書的獨特之處在於整閤瞭近二十年來的重要考古發掘成果,尤其是針對亞述首都尼尼微和巴比倫遺址的新研究。我們討論瞭現代技術(如遙感和無人機測繪)如何幫助我們重新繪製這些失落城市的地圖,並挑戰瞭以往基於希臘和希伯來文本的片麵認知。 我們探討瞭亞述巴尼拔圖書館的發現,它不僅是文化寶庫,也是理解古代知識保存方式的活化石。同時,本書也反思瞭這些輝煌文明在遭遇環境壓力、內部矛盾和外部衝擊(如米底人和迦勒底人的聯手進攻)時,最終走嚮衰亡的曆史教訓。 結語: 《失落的文明碎片》旨在揭示亞述和巴比倫如何奠定瞭我們現代世界中法律、數學、天文學和城市生活的基礎。通過對這些“人類搖籃”文明的深入剖析,讀者將獲得對人類文明起源和發展的全新認識。 --- 主要研究領域涵蓋: 古代近東曆史、楔形文字研究、古代法製史、兩河流域神話與宗教、亞述軍事學、巴比倫城市考古。

用戶評價

評分

說實話,我之前買過好幾本聲稱是“英漢翻譯聖經”之類的書,結果發現它們更像是給已經有一定基礎的人準備的進階參考手冊。它們充滿瞭密密麻麻的術語,動輒就是喬伊斯式的長難句分析,看得我頭昏腦脹。而這本,從翻開第一頁開始,就給我一種非常清爽的感覺。它的排版清晰,邏輯流暢,作者似乎非常擅長將復雜的概念進行簡化和可視化。我特彆欣賞它在處理習語和俚語時的策略。它沒有簡單地給齣一個對應的中文詞,而是花篇幅講解瞭這種錶達方式背後的文化內涵和使用場景,這一點對於提高翻譯的“地道性”至關重要。我嘗試著用它提供的方法去處理一些我之前束手無策的英美劇對白,效果齣奇地好,那種翻譯齣來的中文,讀起來完全沒有翻譯腔,非常自然。更難能可貴的是,書中穿插的許多案例都是來源於真實的生活和工作場景,而非那些脫離實際的、人為構造的句子。這種真實性極大地激發瞭我的學習興趣,讓我覺得我所學的知識是立刻就能派上用場的,而不是停留在紙麵上空談。這本書真正做到瞭“授人以漁”,讓我學會瞭自己去分析和解決新的翻譯難題。

評分

我是一名對外貿易專業的學生,平時接觸的文本多為閤同、郵件和市場宣傳材料,對翻譯的準確性和專業性要求極高。過去我總是擔心自己的翻譯在關鍵時刻會因為理解偏差而鬧齣笑話。在使用瞭這本書一段時間後,我發現它對於如何處理不同文體的翻譯策略有獨到的見解。比如,它對比瞭法律文本中對“shall”的嚴謹處理和日常商務信函中對語氣緩和的處理方式,這種細膩的差彆,在其他入門書中是很少被強調的。我最喜歡它的“糾錯集錦”部分,列舉瞭很多典型的錯誤,並詳細分析瞭錯誤的根源,比如“過度依賴詞典”或“忽略語篇連貫性”。通過對這些錯誤的剖析,我開始有意識地在自己的翻譯稿件中進行自我審查。這本書的編排結構非常嚴謹,知識點層層遞進,不會讓你感覺知識點堆砌得很突兀。它就像一個精心設計的攀岩牆,每一步都有明確的抓手和落腳點,讓你能夠安全而自信地嚮上攀登。對於我這種需要兼顧專業知識和語言技能的學習者來說,它提供的框架非常實用和可靠。

評分

我是一個零基礎的自學者,當初選擇這本書,主要是因為身邊很多朋友推薦它的“易上手”特性。確實,它在內容組織上非常照顧新手小白。它沒有一開始就用晦澀的專業術語嚇唬人,而是采用瞭大量的對比閱讀法。比如,它會展示一個直譯的糟糕版本,緊接著就是經過深思熟慮後的優秀譯文,然後詳細對比兩者在語氣、流暢度上的巨大差異。這種“反麵教材”的教育方式,對我這種需要直觀感受的學習者來說,效果拔群。我能立刻明白“為什麼”某些錶達是錯誤的,而不是死記硬背規則。此外,書中對常見介詞(如`on`, `in`, `at`)在不同語境下的多重含義的梳理,簡直是神器。我以前總是對這些小詞犯怵,總覺得它們變化莫測,但這本書提供瞭一套清晰的思維導圖,讓我明白這些小詞匯如何構建起整個句子的意義骨架。總而言之,這本書就像一個耐心的嚮導,把我從一片迷霧中帶領齣來,讓我對英漢互譯這件事産生瞭濃厚的興趣和持續探索的動力。

評分

這本書,坦白說,我拿起它的時候是抱著一種“試試看”的心態的。畢竟,市麵上關於翻譯入門的書籍多如牛毛,大多要麼過於理論化,晦澀難懂,要麼就是堆砌瞭大量的例句卻缺乏係統的指導。我當時最大的睏惑是如何真正跨越從“懂”到“譯”的鴻溝。這本書最吸引我的地方,在於它似乎真的理解瞭初學者的痛點。它沒有直接拋齣復雜的翻譯理論,而是從最基礎的語境分析入手,教你如何“拆解”源語言的句子結構,以及如何在目標語言中“重建”其含義和語氣。我記得其中有一章專門講解瞭“信、達、雅”在現代商務翻譯中的具體應用,這對我這種需要處理實際工作文檔的人來說,簡直是雪中送炭。它不像某些教材那樣高高在上,而是像一位經驗豐富的前輩,耐心地手把手教你如何避免那些初學者常犯的“直譯陷阱”。尤其是它對文化差異在翻譯中的影響的探討,非常深入,讓我意識到翻譯不僅僅是詞匯的替換,更是兩種思維模式的對接。我用瞭大約兩個月的時間跟著書中的練習走瞭一遍,感覺自己的翻譯質量有瞭質的飛躍,那種從迷茫到豁然開朗的感覺,非常令人振奮。這本書給我的感覺是,它真正做到瞭“入門”,而且是那種能讓你站穩腳跟,可以繼續嚮上攀登的堅實基礎。

評分

這本書給我的最大震撼在於它對“翻譯的哲學”的探討。很多翻譯書隻教你怎麼“做”,卻很少教你“為什麼這麼做”。這本書卻深入地觸及瞭翻譯的本質——即一種跨文化交際行為。作者在開篇就提齣瞭一個很有啓發性的觀點:好的翻譯不是一種語文遊戲,而是一種信息重構的過程。這種深層次的思考,極大地拓寬瞭我的視野。它不僅僅是一本工具書,更像是一本思想啓濛讀物。我記得書中有一段關於“不可譯性”的討論,作者並沒有迴避這個難題,而是提供瞭一套係統的處理框架,教我們如何在“忠實”和“可讀性”之間找到最佳平衡點。這對於提升翻譯的成熟度至關重要。我開始學著跳齣單個句子的束縛,去考慮整篇文章的語流和讀者的接受度。這本書的語言風格非常冷靜、客觀,沒有過多的煽情或誇張的措辭,完全以知識的準確傳遞為核心。讀完之後,我感覺自己對翻譯這門手藝的敬畏之心油然而生,也更清楚瞭未來需要努力的方嚮。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有