外研社 新世纪汉英大词典 第二版2版 缩印本 惠宇 英汉全国翻译专业资格(水平)考试字典书 CATT

外研社 新世纪汉英大词典 第二版2版 缩印本 惠宇 英汉全国翻译专业资格(水平)考试字典书 CATT pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英语学习
  • 汉英词典
  • 翻译
  • CATT
  • 外研社
  • 新世纪
  • 缩印本
  • 工具书
  • 专业考试
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580885
商品编码:29385786735
丛书名: 新世纪汉英大词典

具体描述

产品展示
基本信息
图书名称:  新世纪汉英大词典 第二版
作 者:  惠宇
定价:  129.00
ISBN号:  9787513580885
出版社:  外语教学与研究出版社
开本:  32
装帧:  
出版日期:  2016-11-1
印刷日期:  2016-11-1
编辑推荐
适读人群 :学生,教师,职场人士,一般读者

《新世纪汉英大词典》是汉英词典的标杆产品,初版曾作为国礼赠送给国外孔子学院师生,适用于全国翻译专业资
格(水平)考试(CATTI)。

《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版“读者至上、注重实用”和“语文为主、兼顾百科”的编纂理念,紧跟
时代脉搏,新增条目近万条。

增补的条目大致可分为以下几类:

1)经济发展类,例如:精准定位,精准扶贫,精准农业,精准医疗,精准营销,大众创业,万众创新,创新驱动
发展;

2)社会活动类,例如:接地气,暴堵,城市病,毛坯房,钓鱼执法,房奴,放鸽子,路怒,秒杀;

3)文化政治类,例如:不作为,大咖,愤青,刷剧,霸凌,山寨,推手,文化创意产业,文化地图;

4) 日常生活和情感交流类,例如:出糗,暴走,跑酷,点赞,颜值,拼车,嘚瑟,撞脸,撞衫,自拍,碰瓷;

5)科学技术类,例如:黑障区,磁浮列车,北斗卫星导航系统;

6)在既往汉英词典中难觅精准、地道译法的词语,例如:筋道,物有所值;

7)新词新义,例如:粉丝、八卦,包装,路径,下课,晒,雷。
内容介绍
《新世纪汉英大词典》初版于2003年面世后广受好评,它率先提出“读者**、注重实用”的编纂原则,被誉为第四代汉英词典开山之作。自2010年始,初版主创人员借助现代化词典编纂平台开始了为时五载的词典修订工作。经过全面修订的《新世纪汉英大词典》(第二版)秉承初版特色,新增条目近万条,收录总条目近15万条,与时俱进,全新奉献。*规模宏大,收词齐全*语文为主,兼顾百科*释义规范,译文精当*突出实用,注重搭配*与时俱进,语言鲜活*标注词类,拼音准确*编排清晰,查阅方便
作者介绍
惠宇教授(版),1964年毕业于西安外国语学院英语系,1983-1985年在美国Bowling Green StateUniversity进修获硕士学位,曾任西安外国语学院研究生部主任,西外-外研社双语词典研究中心主任。在国内外学术刊物上发表论文20余篇,先后完成并出版专著、译著四五十部,其中包括由他领衔十二年耕耘编撰的《新世纪汉英大词典》。杜瑞清教授(第二版),博士,1966毕业于西安外国语学院英语系,1979-1981年就读于悉尼大学,获文学硕士学位,1987-1990年就读于美国杨百翰大学,获哲学博士学位。长期致力于高等学校英语专业教学和研究,曾担任教育部外语专业教学指导委员会委员、中国英语教学研究会副会长、中国翻译协会副会长等职。
目录
第二版 前言 Introduction to the Second Edition 1
版 前言 Introduction to the First Edition 3
凡例 A Guide to the Use of the Dictionary 7
部首检字表 Radical Index 13
词典正文 Text of the Dictionary 1
附录 Appendixes 2347
在线试读部分章节
 

 

中小学生实用字词典推荐 点击图片购买

 


《寰宇译学前沿:跨学科视野下的翻译实践与理论探索》 导言:译者之桥,文化之舟 在全球化浪潮席卷的今天,语言的壁垒正以前所未有的速度被拆解,而翻译,作为连接不同文化、促进跨国交流的核心工具,其地位愈发重要。然而,现代翻译早已超越了简单的词语对译,它是一门融合了语言学、文化学、社会学乃至认知科学的复杂艺术与科学。本书《寰宇译学前沿:跨学科视野下的翻译实践与理论探索》,正是在这样的时代背景下应运而生,旨在为致力于深入理解和实践翻译艺术的学者、从业者及学生,提供一个超越传统词典工具书范畴、立足于前沿研究和多元视角的综合性学习平台。 本书并非一部侧重于特定考试或基础词汇梳理的工具书,而是聚焦于宏观理论框架的构建、复杂语境下的翻译策略分析,以及新兴技术对翻译领域带来的深刻变革。我们坚信,优秀的翻译工作者不仅需要扎实的语言功底,更需要广阔的知识背景和敏锐的文化洞察力。 第一部分:理论革新与认知转向 本部分深入探讨了当代翻译研究中的核心理论流派及其在实践中的应用与挑战。我们摒弃了传统上对“信、达、雅”的机械化解读,转而关注更具操作性和解释力的现代翻译理论模型。 第一章:功能目的论的再审视与动态对等观 探讨了司卡普(Skopos Theory)在指令性文本(如法律文件、技术手册)翻译中的精确应用。我们分析了如何根据译文的“目的”来逆向设计翻译策略,强调了译者作为“目的的实现者”的角色定位。同时,本书对“动态对等”的概念进行了细致的剖析,特别是如何平衡源语文化的“异质性”与目标语读者的“可接受性”,尤其是在文学翻译和广告语(Transcreation)领域。 第二章:语篇分析与语境化翻译 翻译的本质是语篇的转达,而非句子的拼接。本章详述了从微观的词汇选择到宏观的篇章结构(Cohesion and Coherence)分析方法。内容涵盖了如何识别源语文本中的潜在语篇标记(Discourse Markers),并确保这些标记在译文中能有效地引导目标读者的理解路径。我们引入了语料库驱动的研究方法,对比分析了在不同文化背景下,特定主题语篇(如环境报告、国际新闻)的结构差异,以指导译者进行更为精准的“语境重塑”。 第三章:翻译心理学与认知过程 翻译不仅仅是语言技能,更是一种复杂的认知活动。本章首次系统地引介了翻译过程研究(Process Research)的最新进展,包括眼动追踪技术在翻译决策过程中的应用。重点分析了“认知负荷”(Cognitive Load)对翻译质量的影响,并提出了有助于译者优化工作流程、减少“认知摩擦”的实用建议。例如,如何通过预处理、分块阅读等策略,管理在处理长句或复杂逻辑结构时的短期记忆压力。 第二部分:专业领域的深度聚焦与挑战 不同领域的翻译对译者的知识储备和术语驾驭能力有着截然不同的要求。本部分选取了当代社会最具挑战性的三大专业领域进行深入剖析。 第四章:法律与政策文本的精确性与法律效力 法律翻译是“零容错”的领域。本章集中讨论了法律术语的“不可替代性”与“情境依赖性”之间的矛盾。我们详细分析了不同法系(大陆法系与英美法系)中关键概念(如“信托”、“所有权”、“违约”)的差异,并提供了基于案例研究的方法,指导译者如何处理涉及法律效力的文本(如合同、判决书)中的歧义性表达,确保译文在目标法域内具有可操作性和可解释性。 第五章:科技文档与术语管理的前沿实践 随着信息技术的飞速发展,新兴科技领域(如人工智能、量子计算、生物技术)的术语更新速度极快。本章侧重于“术语管理”(Terminology Management)的系统化流程。内容包括:如何利用自动术语提取工具辅助构建术语库;如何评估术语的“稳定性”与“接受度”;以及在面对尚无统一译名的全新概念时,应采取的“创造性命名”原则与伦理考量。 第六章:文化转译与跨媒介叙事 文学翻译是文化间的桥梁,而当代文化传播则常常涉及跨媒介的叙事。本章超越了传统文学翻译的范畴,探讨了电影字幕、动画配音(Dubbing vs. Subtitling)以及游戏本地化(Localization)中的特殊挑战。重点分析了如何在保持原作叙事节奏、音画对应关系的同时,进行必要的文化适应性调整(Cultural Adaptation),特别是针对俚语、双关语和特定文化典故的处理策略。 第三部分:翻译技术赋能与未来展望 技术是驱动翻译行业变革的核心动力。本部分关注当前最热门的机器翻译(MT)与译后编辑(Post-Editing)的前沿趋势。 第七章:机器翻译质量评估与人机协作模式 本书不回避机器翻译的强大潜力,而是侧重于如何科学地评估其产出。内容详述了客观评估指标(如BLEU、TER)的局限性,并重点介绍了基于人类判断的质量评估框架(MQM)。核心在于构建高效的“人机协作”模型,界定译者在不同机器翻译系统(SMT, NMT)输出下的最佳干预点,从而最大化效率并确保译文质量。 第八章:翻译记忆库与知识工程的应用深化 翻译记忆库(TM)已不再是简单的文本匹配工具,它正演变为翻译知识工程的重要组成部分。本章指导读者如何对TM进行深度优化,包括如何处理“模糊匹配”(Fuzzy Matches)中的质量风险,以及如何将高质量的术语数据和风格指南嵌入TM系统中,形成一套自动化的质量保证(QA)流程。 结语:译者的终身学习与伦理担当 本书的最终目标是培养译者面向未来的学习能力和高度的职业伦理感。我们强调,在知识快速迭代的时代,翻译研究是一个持续迭代的过程。本书所提供的理论工具和实践模型,旨在激发读者进行批判性思考,并最终在各自的专业领域中,成为推动跨文化交流的坚实力量。 本书面向对象: 翻译专业研究生、高级笔译/口译从业者、有志于进入法律、科技、文化传播等领域的高级语言学习者。

用户评价

评分

坦白说,要评价任何一本工具书,都不能避开它在应对高强度、高压力的使用场景时的表现。我曾连续几天抱着它进行高强度的模拟笔译训练,期间翻阅的频率极高。这本书的装帧虽然是缩印本,但经得起反复翻折和摩挲,这对于经常需要快速定位词条的用户来说,是一个非常实际的优点——你知道你不需要小心翼翼地对待它,尽管内容价值连城。此外,从检索效率的角度来看,它的编排逻辑非常清晰,查阅过程中的“认知负荷”很低,即使用户对某个领域不熟悉,也能通过其清晰的索引结构快速定位。对于那些需要长期依靠词典来提升自己专业水准的进阶学习者而言,工具书的易用性直接决定了学习的持续性。这本书没有给我带来任何阅读疲劳感,反而让查找的过程变成了一种高效的知识获取体验,这也是我愿意向身边的同行们大力推荐它的重要原因之一。

评分

从一个侧重于文学翻译的角度来看待这本工具书,可能会略显“过于实用主义”,但我依然从中发现了宝藏。文学翻译要求译者对词语的“色彩”和“张力”有敏锐的捕捉能力。这本书虽然定位偏向专业考试,但其词条的广度,使其在文学领域的辅助作用也不容忽视。它不像纯粹的文学词典那样会过多地渲染情感色彩,但它提供了一个非常坚实、可靠的“语义基座”。很多时候,文学翻译的难点在于找到一个既能传达原意,又不至于“失焦”的词。这本书在这方面展现了极高的准确性和克制性。我尤其喜欢它在某些词条下附带的“辨析”部分,虽然篇幅不长,但往往能一语中的地指出几个近义词之间的微妙差别,这对于追求精确表达的译者来说,至关重要。它帮助我在不破坏原文美感的前提下,保证了信息传递的准确无误,避免了那种“中文味太浓”的尴尬翻译。

评分

这本书的实用价值,尤其体现在它对中国特色词汇和新中国成立以来发展起来的特有概念的英译上。这是很多老牌的英汉词典,哪怕是最新版,也难以完美覆盖的领域。比如,在处理一些与国内行政管理、教育体系相关的名词时,常常需要找到一个国际读者能理解,同时又尽量不失原意的英文表达。我记得有一次要翻译一篇关于我国“事业单位改革”的文件,里面涉及到大量的特定机构名词,用一般的词典一查,要么是直译得很生硬,要么就是找不到对应的。翻开这本缩印本,赫然发现针对这类高频、高难度的本土化表达,都有非常成熟和公认的英文对译方案。这说明编者团队对中国现实的关注度极高,并致力于构建一座连接中国话语体系与国际交流的有效桥梁。对于准备CATT考试的考生来说,掌握这些“硬骨头”的翻译方式,是拉开分数差距的关键所在,它提供的不仅是答案,更是一种思维模式的引导。

评分

作为一名常年与翻译工作打交道的自由职业者,我挑选工具书的标准近乎苛刻,容错率极低。我之前用过好几本号称“权威”的汉英词典,但往往在处理一些涉及特定行业术语的语境时,会暴露其局限性,比如,在合同翻译中,一个词的细微差别可能导致法律后果的巨大差异。这本《新世纪汉英大词典》给我的惊喜在于,它对于那些“语境敏感型”词汇的处理,简直是教科书级别的。举个例子,对于“制度”这个词,它不仅提供了"system"和"institution"等常见翻译,更针对不同语境,如政治学、经济学、社会学,分别给出了精确到位的倾向性翻译,并且附带了简短的解释,这对于追求信达雅的译者来说,无疑是如虎添翼。惠宇先生主编的这本,显然是倾注了大量心血,它似乎预设了使用者会遇到的各种翻译难题,并提前准备好了解决方案。我特别欣赏它在收录一些惯用语和固定搭配时的细致程度,这直接关系到译文的流畅性和地道性,不是靠简单地词对词就能解决的。

评分

这本《外研社 新世纪汉英大词典 第二版 缩印本 惠宇 英汉全国翻译专业资格(水平)考试字典书 CATT》,说实话,刚拿到手的时候,我的第一印象是“沉甸甸的”,这可不是说它有多重,而是指它内容上的那种厚实感。我买这本书主要是冲着它“新世纪”这个名头去的,毕竟外研社的出品,在专业领域里还是有一定分量的。我主要用于日常的学术阅读和一些比较深入的笔译练习。这本书的排版设计,个人感觉相当扎实,虽然是缩印本,但字体控制得不错,不像有些缩印本那样看得眼睛疼。词条的覆盖面广度确实令人印象深刻,尤其是对于一些近年来出现的新词汇和专业术语的收录,很多同级别的词典都显得力不从心,但它这里处理得比较到位。比如我在研究某个小众的社会学理论时,遇到几个晦涩的复合词,查阅其他工具书都找不到满意或准确的对译,结果在这本里找到了非常精准的解释和用法示例。这让我对它“翻译专业资格考试字典书”的定位有了更深的理解——它不仅仅是词汇的堆砌,更注重的是在实际翻译语境中的应用准确性。当然,作为工具书,它最大的价值就在于解决实际问题,而这本书在这方面做得非常出色,可以说是我的案头必备的“定海神针”之一。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有