書名:新編實用英漢詞典
:78.00元
作者:《新編實用英漢詞典》編委會 編著
:群言
齣版日期:2013-12-01
ISBN:9787802565050
字數:790000
頁碼:819
版次:1
裝幀:精裝
開本:大32開
商品重量:0.4kg
1. 在綫職稱英語考試網絡課堂推薦詞典
2. 涵蓋《職稱英語等級考試大綱》全部詞匯
3. 適用於全國職稱英語等級考試考場攜帶
4. 內贈DIY字母標簽貼紙,讓查找更便捷
5. 隨書價值200元的在綫職稱英語備考課程
基本釋義部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
同義詞部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
附錄1 不規則動詞錶
附錄2 常用的前綴與後綴
附錄3 常用縮略詞錶
《新編實用英漢詞典》為參加職稱英語考試的考生度身定製,集“查生詞”和“查同義詞”兩大功能於一身,前半部分為8000餘個常用英語詞匯的基本釋義及短語搭配,涵蓋考試大綱中的全部詞匯,幫助掃除語義障礙;後半部分為同義詞講解,收詞全麵,結構明晰,方便在考場上快速查到答案。摘掉底部的腰封後即可直接帶入考場,為“在綫”職稱英語考試網絡課堂推薦詞典。內附字母標簽小貼紙,DIY貼在詞典側麵可使查找更便捷。本書對於想擴大詞匯量、積纍同義錶達的英語愛好者也是一本理想的讀物。
作為一名老讀者,我對新東方係列産品的更新迭代一直保持著關注,而這本2017年修訂的版本,明顯感受到瞭編委會的匠心和對當前語言環境的深刻洞察。最讓我欣賞的一點是,它在處理中英互譯時的那種“對等感”。很多詞典,總感覺是英文主導,中文翻譯隻是被動地跟在後麵。但這本書在很多常用短語和習語的翻譯上,卻能找到非常地道、符閤我們中文錶達習慣的對應方式,而不是生硬的直譯。例如,一些商務用語的翻譯,既保留瞭英文的專業性,又符閤國內的交流習慣,這大大減少瞭我在跨文化交流中可能齣現的理解偏差。可以說,它不僅僅是一本查閱工具,更像是一座連接中西方思維方式的橋梁。書本的裝訂工藝也值得稱贊,即便我把它平攤在桌麵上長時間不閤上,它也能保持良好的平整度,這點對於需要邊查詞典邊做筆記的我來說,是極其方便的人性化設計。
評分這本《新編實用英漢詞典》真是我這些年淘到的寶貝,說實話,一開始買它也就是圖個“新東方”的名頭,畢竟牌子擺在那兒,總覺得不會太差。但真正用起來,纔發現它遠超我的預期。我印象最深的是它對那些日常口語和網絡新詞的收錄,簡直是跟上瞭時代的脈搏。比如前陣子我在看一部美劇,裏麵有個俚語我完全沒聽懂,隨手翻瞭翻這本詞典,竟然找到瞭!而且解釋得非常地道,還附帶瞭使用場景,不像有些老舊的詞典,隻會給齣一堆生硬的翻譯。它讓我感覺自己和當代英語世界的交流障礙少瞭很多。編輯們在選詞上顯然是下瞭大功夫,既沒有過度堆砌那些冷僻到用不上的學術詞匯,也沒有落入俗套,隻是羅列一些基礎詞匯。那種平衡感掌握得恰到好處,讓我這個水平在中級徘徊的學習者,既能查到提升自己的“進階詞”,也能隨時鞏固基礎,不會因為查個簡單詞卻翻瞭半天而心生煩躁。書本的裝幀也特彆紮實,精裝本拿在手裏很有分量,即便經常翻動,那些內頁也不會鬆垮,這對於一個經常需要“實戰”的詞典來說,簡直是太重要瞭,畢竟工具書的耐用性也是一種價值體現。
評分說實話,我對詞典這種工具書的感情一直比較復雜,總覺得它們是“必要之惡”,帶著點任務感去翻閱。但這次體驗《新編實用英漢詞典》,完全顛覆瞭我的看法。這本書的魅力在於它的“實用性哲學”。我發現它在解釋詞義時,非常注重搭配和語用。比如,一個動詞,它不會隻給齣一個對應的中文動詞,而是會列齣一長串常見的動詞+名詞、動詞+介詞的固定搭配,這對於提高我的“輸齣”能力至關重要。我過去背瞭很多單詞,但一到寫作和口語時就腦子一片空白,不知道該怎麼把它們自然地組織起來。這本詞典恰恰彌補瞭我的短闆,它教我如何“使用”這個詞,而不是僅僅“知道”這個詞。有時候我隻是隨手翻閱,看到一些我自認為已經掌握的詞匯,但它的例句卻能展示齣我從未注意到的細微差彆,比如褒義和貶義的微妙過渡,或者正式場閤和非正式場閤的適用性。這種“溫和的糾錯”機製,讓我的英語錶達越來越精準,越來越“像那麼迴事”。
評分我是一名準備齣國深造的學生,對我而言,一本好的英漢詞典不僅是查詞工具,更像是我的“第二語言導師”。這本新編的詞典在專業術語的覆蓋麵上,給我帶來瞭極大的驚喜。尤其是在我開始接觸國外學術論文時,很多教科書裏的專業名詞總是晦澀難懂,我嘗試過好幾個綫上和綫下的工具,但總覺得解釋得不夠深入,或者跟實際應用脫節。而這本詞典對於一些跨學科的術語,竟然能提供多角度的解釋,甚至會點明它在特定領域(比如經濟學、計算機科學)的特定含義。這種細緻入微的處理,極大地提升瞭我閱讀理解的效率。更值得一提的是,它排版設計上的考量,字體清晰度非常高,行間距處理得當,即便是長時間盯著看也不會覺得眼睛特彆疲勞。對於需要高強度閱讀和學習的人來說,這種對用戶體驗的關懷,比任何華麗的宣傳都要來得實在。它仿佛在說:“我明白你每天需要查多少詞,所以我們把一切都安排得井井有條。”
評分這本精裝版的詞典,從拿到手的那一刻起,就給人一種沉甸甸的信賴感。我特彆喜歡它對於同義詞和反義詞的關聯處理。在很多詞條下,它都會用一個很小的版塊來展示一組相近的詞匯,並簡要分析它們之間的細微差異。這一點對於我們這些想追求語言精確度的學習者來說,簡直是福音。比如,錶示“感到高興”的詞有很多,但這本詞典會明確指齣“joyful”和“elated”在情感強度上的不同,以及它們各自適用的語境。這種深度挖掘,讓我的詞匯庫不再是孤立的詞語集閤,而是形成瞭一個有機的網絡。而且,我注意到在一些復雜的名詞解釋後,編委會還會附上相關的文化背景或者詞源的小注釋,雖然篇幅很短,但極大地豐富瞭對這個詞的理解,讓記憶不再是枯燥的重復,而是帶上瞭故事性和畫麵感。這種對知識的尊重和細緻的呈現方式,是很多快餐式詞典無法比擬的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有