新東方 新編實用英漢詞典 《新編實用英漢詞典》編委會(2017)新編實用英漢詞典(精裝) 實用英語時

新東方 新編實用英漢詞典 《新編實用英漢詞典》編委會(2017)新編實用英漢詞典(精裝) 實用英語時 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王維平 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 新東方
  • 實用英語
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 參考書
  • 精裝
  • 2017
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鑫舟啓航圖書專營店
齣版社: 機械工業齣版社
ISBN:9787111315179
商品編碼:29507761525
叢書名: 實用英語
開本:16開
齣版時間:2011-12-01

具體描述

書名:新編實用英漢詞典

:78.00元

作者:《新編實用英漢詞典》編委會 編著

:群言

齣版日期:2013-12-01

ISBN:9787802565050

字數:790000

頁碼:819

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品重量:0.4kg

 

1. 在綫職稱英語考試網絡課堂推薦詞典
2. 涵蓋《職稱英語等級考試大綱》全部詞匯
3. 適用於全國職稱英語等級考試考場攜帶
4. 內贈DIY字母標簽貼紙,讓查找更便捷
5. 隨書價值200元的在綫職稱英語備考課程

基本釋義部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

同義詞部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X

附錄1 不規則動詞錶 
附錄2 常用的前綴與後綴 
附錄3 常用縮略詞錶

 

 

《新編實用英漢詞典》為參加職稱英語考試的考生度身定製,集“查生詞”和“查同義詞”兩大功能於一身,前半部分為8000餘個常用英語詞匯的基本釋義及短語搭配,涵蓋考試大綱中的全部詞匯,幫助掃除語義障礙;後半部分為同義詞講解,收詞全麵,結構明晰,方便在考場上快速查到答案。摘掉底部的腰封後即可直接帶入考場,為“在綫”職稱英語考試網絡課堂推薦詞典。內附字母標簽小貼紙,DIY貼在詞典側麵可使查找更便捷。本書對於想擴大詞匯量、積纍同義錶達的英語愛好者也是一本理想的讀物。


遠航者的羅盤:一部麵嚮新時代的綜閤性語言工具書 書名: 環球視野:現代跨文化交際與應用英語詞典 作者/編纂機構: 國際語言資源研究院(International Linguistic Resource Institute - ILRI) 齣版年份: 2024年 裝幀形式: 典藏布麵精裝,附贈在綫詞庫終身訪問權限 總頁數: 約2100頁(含附錄) --- 導言:超越傳統的邊界 在信息爆炸與全球化深度融閤的今天,語言學習的需求已不再局限於基礎的詞匯記憶和語法對照。《環球視野:現代跨文化交際與應用英語詞典》正是在這樣的時代背景下,應運而生的一部麵嚮未來、兼具深度與廣度的權威性工具書。它旨在服務於對語言有精細化要求的研究人員、高階商務人士、專業領域的翻譯工作者以及尋求提升跨文化理解能力的學習者。本書的構建理念根植於對當代英語使用現狀的細緻觀察與前沿語言學研究成果的整閤吸收,力求在收詞的時代性、釋義的精確性、語境的豐富性以及實用性上,樹立新的行業標杆。 本書的編纂過程曆經五年,匯集瞭來自北美、歐洲及亞太地區的頂尖語言學傢、專業術語專傢及資深翻譯人士,運用大數據分析技術,對近二十年來全球主流媒體、學術期刊、專業數據庫以及新興社交平颱上的英語語料進行瞭交叉驗證與篩選,確保瞭詞條的鮮活性與真實性。 --- 第一部分:收錄原則與內容革新 1. 聚焦“活語言”的動態收錄體係 本書的核心特色在於其對“新詞”與“熱詞”的敏銳捕捉與審慎收錄。我們拒絕簡單羅列網絡流行語,而是側重於那些已經滲透到專業領域、商業談判或國際議題中的新興穩定詞匯。 科技前沿詞匯群(The Tech Frontier): 詳細收錄人工智能(如 generative adversarial network, federated learning)、生物科技(如 CRISPR application, mRNA technology)、金融科技(如 DeFi liquidity pool, tokenization)等領域的最新術語,並提供其在不同語境下的精確中譯與英文釋義,強調其技術原理而非單純的口語化錶達。 社會文化變遷詞匯(Socio-Cultural Shifts): 關注氣候變化、社會公平、心理健康等議題下的核心詞匯(如 net-zero commitment, intersectionality, gaslighting),並配有權威機構對這些概念的定義參考。 專業語域的深度拓展: 針對法律(如 force majeure clause, piercing the corporate veil)、醫學(如 personalized medicine, pharmacovigilance)和環境科學(如 carbon sequestration, biodiversity offset)等高門檻領域,我們新增瞭數韆條專業詞組和縮寫,確保專業人士在查閱時能獲得超越普通詞典的深度信息。 2. 釋義的“維度化”呈現 不同於傳統詞典的單一或並列式釋義,《環球視野》采用“核心義項 - 語境辨析 - 文化內涵”的維度化解釋結構: 核心義項: 以簡潔、準確的現代英語定義為主,服務於快速理解。 語境辨析(Contextual Nuance): 針對一詞多義現象,我們提供瞭針對性的“適用場景標簽”(Usage Tags),明確指齣某一釋義適用於學術、日常、商務或非正式場閤。例如,對 “disrupt” 一詞,明確區分其在商業語境(顛覆性創新)與日常語境(乾擾)下的語義側重。 文化內涵與詞源追蹤: 對於具有特定文化背景的詞匯(如 woke, cancel culture),本書提供簡要的文化背景介紹,幫助非英語母語使用者理解其背後的社會張力,避免誤用。 --- 第二部分:應用強化與輔助工具集 本書不僅是一本詞典,更是一個全麵的語言應用工具箱。我們極大地擴展瞭例證和搭配信息的深度與廣度。 1. “動態搭配”與“語塊”係統 我們摒棄瞭僵硬的固定搭配列錶,轉而構建“動態搭配矩陣”(Dynamic Collocation Matrix)。 高頻動詞/形容詞搭配: 為每一個核心名詞,列齣其最常用、最自然的搭配動詞和形容詞,並用百分比標注其在當代語料中的齣現頻率,指導用戶寫齣地道的錶達。 語塊(Chunks)學習模塊: 針對跨文化交流中的“障礙點”,我們係統性地收錄瞭數百個功能性語塊,如用於禮貌拒絕(“I appreciate the offer, but I must respectfully decline at this juncture.”)、提齣異議(“While I see your point, I must raise a caveat regarding...”)等,使讀者能夠直接“復製粘貼”到實際應用中。 2. 強大的語法與修辭指引 為瞭應對高水平的寫作需求,本書在詞條後附設瞭“語法焦點”和“修辭對比”欄目: 語法焦點: 針對易混淆的詞類轉換、介詞或虛擬語氣的使用,提供簡短、清晰的語法規則提示。例如,在解釋 “due to” 和 “owing to” 時,明確指齣其在句首使用的規範性差異。 修辭對比: 對近義詞(Synonyms)進行細緻的感情色彩(Connotation)和正式程度(Register)的對比分析。例如,對比 “immense,” “vast,” “colossal,” 和 “gigantic” 在描述規模時的微妙區彆及其適用場閤。 3. 詳盡的附錄與數字資源整閤 本書的附錄部分設計為高度實用的參考手冊: 國際標準縮寫匯編(2024版): 涵蓋聯閤國、世界衛生組織、國際標準化組織(ISO)及金融監管機構等最新發布的專業縮寫。 全球地名與專有名詞錶: 包含最新變更的國名、城市名、重要國際組織全稱及官方簡稱。 在綫資源接入: 每本精裝本都附帶一個唯一的激活碼,提供為期十年的“在綫動態詞庫”訪問權限。此在綫平颱不僅可以進行全文檢索,還會根據用戶的學習反饋和全球語料庫的實時更新,每月推送“本月新增詞匯與用法”的電子簡報,確保讀者所使用的始終是“最新的詞典”。 --- 結語:麵嚮未來的語言夥伴 《環球視野:現代跨文化交際與應用英語詞典》不僅僅是一部查閱工具,它是為要求嚴苛的語言使用者量身打造的、能伴隨其職業生涯持續成長的語言智囊。我們相信,憑藉其對當代英語前沿動態的精準把握、對復雜語境的深度解析以及對應用能力的全麵強化,本書將成為新時代全球化語境下,不可或缺的權威語言導航儀。

用戶評價

評分

作為一個對語言文化背景有濃厚興趣的人,我總覺得單純的翻譯是不夠的,語言背後蘊含的文化色彩和曆史沉澱同樣重要。這本《新編實用英漢詞典》在文化負載詞的翻譯處理上,展現齣瞭相當高的文化敏感度。它不僅僅是直譯,很多帶有深厚英美文化背景的習語、典故或者特定曆史名詞,編委會都提供瞭簡潔而精準的文化背景注釋。舉個例子,對於一些涉及英聯邦國傢特有概念的詞匯,它會特彆注明其地域性,避免我們在全球化交流中産生誤解。這種對文化差異的細緻考量,讓我在閱讀原版文學作品或是觀看涉及跨文化交流的影視劇時,能更深層次地理解作者的本意,而不是停留在字麵意思上。這種對“信、達、雅”中“雅”的追求,讓這本工具書從冰冷的參考資料,升華為一種文化交流的橋梁,使每一次查閱都變成瞭一次微型的文化學習之旅。

評分

在當今這個電子設備占據主導的時代,我反而更加珍視那些能夠提供“心流體驗”的實體工具書。使用這本詞典進行學習,我的體驗與使用任何App或在綫詞典都截然不同。它提供瞭一種沉浸式的、無乾擾的學習環境。當我翻閱它時,不會被彈齣的通知、無關的廣告或者復雜的界麵所打斷,注意力能夠完全集中在詞匯的海洋裏。而且,實體書的觸感和標記的便利性是電子産品無法比擬的。我習慣於用鉛筆在重要的例句旁畫綫,用不同顔色的便簽紙標記我尚未完全掌握的詞匯組。這些“學習的痕跡”本身就構成瞭我個人化的學習檔案,每一次翻閱,都能立刻迴憶起當初學習這個詞匯時的場景和思考過程。這種物理性的互動,幫助我更好地將知識內化,而不是僅僅停留在信息檢索的層麵。可以說,這本詞典已經成為瞭我書桌上最可靠、最能讓我沉下心來攻剋學習難關的夥伴。

評分

從一個資深英語學習者的角度來看,一本工具書的易用性(Usability)往往決定瞭它的生命力。這本詞典在版式設計上無疑是下瞭一番苦功的。我特彆欣賞它在詞條排版上的清晰度:主詞條的字體加粗和縮進處理得恰到好處,讓人一眼就能定位到目標單詞;音標符號的選用和印刷質量也達到瞭專業水準,準確無誤,這對於注重發音準確性的學習者至關重要。而最讓我感到便捷的是其索引係統的設計。通常詞典的檢索靠字母順序,但這本書的“附加信息”部分做得極為精到,比如它收錄瞭一些常用詞的“搭配詞庫”或“同義辨析錶”,這些補充內容不是放在正文裏零散齣現的,而是被係統性地組織起來,方便用戶進行橫嚮對比學習。當我需要為一篇議論文尋找更強有力的措辭時,我不需要翻開另一本同義詞典,直接在相關詞條旁就能獲得優化建議。這種一體化的設計哲學,極大地縮短瞭我的查閱路徑,讓學習過程更加流暢和愉悅。

評分

我最近投入瞭大量時間鑽研科技文獻,遇到很多晦澀難懂的英文術語,這纔發現一本好的綜閤性詞典在解釋專業概念時的深度是多麼關鍵。《新編實用英漢詞典》在詞條的釋義廣度和深度上,展現齣瞭令人驚喜的平衡性。它不僅僅是簡單地給齣幾個對應的中文詞匯,而是會針對同一個英文詞匯在不同語境下的細微差彆進行詳細的區分和舉例。比如某個動詞,它會分彆列齣在法律、醫學和日常交流中的不同含義及用法,並且配有非常地道的例句,這些例句的構建邏輯嚴謹,完全不像有些詞典裏那種生硬的“機器翻譯感”。更妙的是,它對那些復閤詞和固定搭配的收錄非常及時和全麵,很多我平時在網絡上搜索都找不到最新用法的新詞組,都能在這本詞典裏找到清晰的解釋和對應的翻譯策略。這種“與時俱進”的能力,證明瞭編纂團隊並非墨守成傢,而是真正密切關注著語言的動態發展,這對於我們這些需要跟進前沿信息的學習者來說,價值無可估量。

評分

這本《新編實用英漢詞典》的紙質裝幀,尤其是精裝的版本,簡直是為我這種喜歡捧著實體書翻閱的“老古董”量身定做的。首先,光是拿到手的那種沉甸甸的質感,就讓人覺得踏實。書皮的材質選擇得相當考究,耐磨且不易沾染指紋,這對於經常在咖啡館或者圖書館裏查閱的我來說,簡直是個福音。我以前用過好幾本詞典,不是封麵沒多久就捲邊瞭,就是內頁鬆動,但這一本的裝訂工藝明顯高齣一個檔次。內頁的紙張選擇也值得稱贊,米白色的紙張,印刷的黑色油墨清晰銳利,長時間閱讀也不會感到刺眼疲勞,這對於需要對照查找大量專業詞匯的學生或者職場人士來說,是極其重要的用戶體驗細節。而且,詞典的開本設計非常閤理,既保證瞭版麵內容足夠豐富,又不至於大到難以單手握持。隨便翻到任意一頁,書都能平穩地攤開,不需要用力按壓,這在對比查閱多個詞條時,極大地提高瞭效率。我可以想象,這本書如果被悉心保存,十年後拿齣來翻看,依然會保持著它最初的模樣,這種對細節的執著,體現瞭編委會對工具書品質的尊重。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有