新东方 新编实用英汉词典 《新编实用英汉词典》编委会(2017)新编实用英汉词典(精装) 实用英语时

新东方 新编实用英汉词典 《新编实用英汉词典》编委会(2017)新编实用英汉词典(精装) 实用英语时 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王维平 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 新东方
  • 实用英语
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 精装
  • 2017
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 机械工业出版社
ISBN:9787111315179
商品编码:29507761525
丛书名: 实用英语
开本:16开
出版时间:2011-12-01

具体描述

书名:新编实用英汉词典

:78.00元

作者:《新编实用英汉词典》编委会 编著

:群言

出版日期:2013-12-01

ISBN:9787802565050

字数:790000

页码:819

版次:1

装帧:精装

开本:大32开

商品重量:0.4kg

 

1. 在线职称英语考试网络课堂推荐词典
2. 涵盖《职称英语等级考试大纲》全部词汇
3. 适用于全国职称英语等级考试考场携带
4. 内赠DIY字母标签贴纸,让查找更便捷
5. 随书价值200元的在线职称英语备考课程

基本释义部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z

同义词部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X

附录1 不规则动词表 
附录2 常用的前缀与后缀 
附录3 常用缩略词表

 

 

《新编实用英汉词典》为参加职称英语考试的考生度身定制,集“查生词”和“查同义词”两大功能于一身,前半部分为8000余个常用英语词汇的基本释义及短语搭配,涵盖考试大纲中的全部词汇,帮助扫除语义障碍;后半部分为同义词讲解,收词全面,结构明晰,方便在考场上快速查到答案。摘掉底部的腰封后即可直接带入考场,为“在线”职称英语考试网络课堂推荐词典。内附字母标签小贴纸,DIY贴在词典侧面可使查找更便捷。本书对于想扩大词汇量、积累同义表达的英语爱好者也是一本理想的读物。


远航者的罗盘:一部面向新时代的综合性语言工具书 书名: 环球视野:现代跨文化交际与应用英语词典 作者/编纂机构: 国际语言资源研究院(International Linguistic Resource Institute - ILRI) 出版年份: 2024年 装帧形式: 典藏布面精装,附赠在线词库终身访问权限 总页数: 约2100页(含附录) --- 导言:超越传统的边界 在信息爆炸与全球化深度融合的今天,语言学习的需求已不再局限于基础的词汇记忆和语法对照。《环球视野:现代跨文化交际与应用英语词典》正是在这样的时代背景下,应运而生的一部面向未来、兼具深度与广度的权威性工具书。它旨在服务于对语言有精细化要求的研究人员、高阶商务人士、专业领域的翻译工作者以及寻求提升跨文化理解能力的学习者。本书的构建理念根植于对当代英语使用现状的细致观察与前沿语言学研究成果的整合吸收,力求在收词的时代性、释义的精确性、语境的丰富性以及实用性上,树立新的行业标杆。 本书的编纂过程历经五年,汇集了来自北美、欧洲及亚太地区的顶尖语言学家、专业术语专家及资深翻译人士,运用大数据分析技术,对近二十年来全球主流媒体、学术期刊、专业数据库以及新兴社交平台上的英语语料进行了交叉验证与筛选,确保了词条的鲜活性与真实性。 --- 第一部分:收录原则与内容革新 1. 聚焦“活语言”的动态收录体系 本书的核心特色在于其对“新词”与“热词”的敏锐捕捉与审慎收录。我们拒绝简单罗列网络流行语,而是侧重于那些已经渗透到专业领域、商业谈判或国际议题中的新兴稳定词汇。 科技前沿词汇群(The Tech Frontier): 详细收录人工智能(如 generative adversarial network, federated learning)、生物科技(如 CRISPR application, mRNA technology)、金融科技(如 DeFi liquidity pool, tokenization)等领域的最新术语,并提供其在不同语境下的精确中译与英文释义,强调其技术原理而非单纯的口语化表达。 社会文化变迁词汇(Socio-Cultural Shifts): 关注气候变化、社会公平、心理健康等议题下的核心词汇(如 net-zero commitment, intersectionality, gaslighting),并配有权威机构对这些概念的定义参考。 专业语域的深度拓展: 针对法律(如 force majeure clause, piercing the corporate veil)、医学(如 personalized medicine, pharmacovigilance)和环境科学(如 carbon sequestration, biodiversity offset)等高门槛领域,我们新增了数千条专业词组和缩写,确保专业人士在查阅时能获得超越普通词典的深度信息。 2. 释义的“维度化”呈现 不同于传统词典的单一或并列式释义,《环球视野》采用“核心义项 - 语境辨析 - 文化内涵”的维度化解释结构: 核心义项: 以简洁、准确的现代英语定义为主,服务于快速理解。 语境辨析(Contextual Nuance): 针对一词多义现象,我们提供了针对性的“适用场景标签”(Usage Tags),明确指出某一释义适用于学术、日常、商务或非正式场合。例如,对 “disrupt” 一词,明确区分其在商业语境(颠覆性创新)与日常语境(干扰)下的语义侧重。 文化内涵与词源追踪: 对于具有特定文化背景的词汇(如 woke, cancel culture),本书提供简要的文化背景介绍,帮助非英语母语使用者理解其背后的社会张力,避免误用。 --- 第二部分:应用强化与辅助工具集 本书不仅是一本词典,更是一个全面的语言应用工具箱。我们极大地扩展了例证和搭配信息的深度与广度。 1. “动态搭配”与“语块”系统 我们摒弃了僵硬的固定搭配列表,转而构建“动态搭配矩阵”(Dynamic Collocation Matrix)。 高频动词/形容词搭配: 为每一个核心名词,列出其最常用、最自然的搭配动词和形容词,并用百分比标注其在当代语料中的出现频率,指导用户写出地道的表达。 语块(Chunks)学习模块: 针对跨文化交流中的“障碍点”,我们系统性地收录了数百个功能性语块,如用于礼貌拒绝(“I appreciate the offer, but I must respectfully decline at this juncture.”)、提出异议(“While I see your point, I must raise a caveat regarding...”)等,使读者能够直接“复制粘贴”到实际应用中。 2. 强大的语法与修辞指引 为了应对高水平的写作需求,本书在词条后附设了“语法焦点”和“修辞对比”栏目: 语法焦点: 针对易混淆的词类转换、介词或虚拟语气的使用,提供简短、清晰的语法规则提示。例如,在解释 “due to” 和 “owing to” 时,明确指出其在句首使用的规范性差异。 修辞对比: 对近义词(Synonyms)进行细致的感情色彩(Connotation)和正式程度(Register)的对比分析。例如,对比 “immense,” “vast,” “colossal,” 和 “gigantic” 在描述规模时的微妙区别及其适用场合。 3. 详尽的附录与数字资源整合 本书的附录部分设计为高度实用的参考手册: 国际标准缩写汇编(2024版): 涵盖联合国、世界卫生组织、国际标准化组织(ISO)及金融监管机构等最新发布的专业缩写。 全球地名与专有名词表: 包含最新变更的国名、城市名、重要国际组织全称及官方简称。 在线资源接入: 每本精装本都附带一个唯一的激活码,提供为期十年的“在线动态词库”访问权限。此在线平台不仅可以进行全文检索,还会根据用户的学习反馈和全球语料库的实时更新,每月推送“本月新增词汇与用法”的电子简报,确保读者所使用的始终是“最新的词典”。 --- 结语:面向未来的语言伙伴 《环球视野:现代跨文化交际与应用英语词典》不仅仅是一部查阅工具,它是为要求严苛的语言使用者量身打造的、能伴随其职业生涯持续成长的语言智囊。我们相信,凭借其对当代英语前沿动态的精准把握、对复杂语境的深度解析以及对应用能力的全面强化,本书将成为新时代全球化语境下,不可或缺的权威语言导航仪。

用户评价

评分

作为一个对语言文化背景有浓厚兴趣的人,我总觉得单纯的翻译是不够的,语言背后蕴含的文化色彩和历史沉淀同样重要。这本《新编实用英汉词典》在文化负载词的翻译处理上,展现出了相当高的文化敏感度。它不仅仅是直译,很多带有深厚英美文化背景的习语、典故或者特定历史名词,编委会都提供了简洁而精准的文化背景注释。举个例子,对于一些涉及英联邦国家特有概念的词汇,它会特别注明其地域性,避免我们在全球化交流中产生误解。这种对文化差异的细致考量,让我在阅读原版文学作品或是观看涉及跨文化交流的影视剧时,能更深层次地理解作者的本意,而不是停留在字面意思上。这种对“信、达、雅”中“雅”的追求,让这本工具书从冰冷的参考资料,升华为一种文化交流的桥梁,使每一次查阅都变成了一次微型的文化学习之旅。

评分

这本《新编实用英汉词典》的纸质装帧,尤其是精装的版本,简直是为我这种喜欢捧着实体书翻阅的“老古董”量身定做的。首先,光是拿到手的那种沉甸甸的质感,就让人觉得踏实。书皮的材质选择得相当考究,耐磨且不易沾染指纹,这对于经常在咖啡馆或者图书馆里查阅的我来说,简直是个福音。我以前用过好几本词典,不是封面没多久就卷边了,就是内页松动,但这一本的装订工艺明显高出一个档次。内页的纸张选择也值得称赞,米白色的纸张,印刷的黑色油墨清晰锐利,长时间阅读也不会感到刺眼疲劳,这对于需要对照查找大量专业词汇的学生或者职场人士来说,是极其重要的用户体验细节。而且,词典的开本设计非常合理,既保证了版面内容足够丰富,又不至于大到难以单手握持。随便翻到任意一页,书都能平稳地摊开,不需要用力按压,这在对比查阅多个词条时,极大地提高了效率。我可以想象,这本书如果被悉心保存,十年后拿出来翻看,依然会保持着它最初的模样,这种对细节的执着,体现了编委会对工具书品质的尊重。

评分

我最近投入了大量时间钻研科技文献,遇到很多晦涩难懂的英文术语,这才发现一本好的综合性词典在解释专业概念时的深度是多么关键。《新编实用英汉词典》在词条的释义广度和深度上,展现出了令人惊喜的平衡性。它不仅仅是简单地给出几个对应的中文词汇,而是会针对同一个英文词汇在不同语境下的细微差别进行详细的区分和举例。比如某个动词,它会分别列出在法律、医学和日常交流中的不同含义及用法,并且配有非常地道的例句,这些例句的构建逻辑严谨,完全不像有些词典里那种生硬的“机器翻译感”。更妙的是,它对那些复合词和固定搭配的收录非常及时和全面,很多我平时在网络上搜索都找不到最新用法的新词组,都能在这本词典里找到清晰的解释和对应的翻译策略。这种“与时俱进”的能力,证明了编纂团队并非墨守成家,而是真正密切关注着语言的动态发展,这对于我们这些需要跟进前沿信息的学习者来说,价值无可估量。

评分

在当今这个电子设备占据主导的时代,我反而更加珍视那些能够提供“心流体验”的实体工具书。使用这本词典进行学习,我的体验与使用任何App或在线词典都截然不同。它提供了一种沉浸式的、无干扰的学习环境。当我翻阅它时,不会被弹出的通知、无关的广告或者复杂的界面所打断,注意力能够完全集中在词汇的海洋里。而且,实体书的触感和标记的便利性是电子产品无法比拟的。我习惯于用铅笔在重要的例句旁画线,用不同颜色的便签纸标记我尚未完全掌握的词汇组。这些“学习的痕迹”本身就构成了我个人化的学习档案,每一次翻阅,都能立刻回忆起当初学习这个词汇时的场景和思考过程。这种物理性的互动,帮助我更好地将知识内化,而不是仅仅停留在信息检索的层面。可以说,这本词典已经成为了我书桌上最可靠、最能让我沉下心来攻克学习难关的伙伴。

评分

从一个资深英语学习者的角度来看,一本工具书的易用性(Usability)往往决定了它的生命力。这本词典在版式设计上无疑是下了一番苦功的。我特别欣赏它在词条排版上的清晰度:主词条的字体加粗和缩进处理得恰到好处,让人一眼就能定位到目标单词;音标符号的选用和印刷质量也达到了专业水准,准确无误,这对于注重发音准确性的学习者至关重要。而最让我感到便捷的是其索引系统的设计。通常词典的检索靠字母顺序,但这本书的“附加信息”部分做得极为精到,比如它收录了一些常用词的“搭配词库”或“同义辨析表”,这些补充内容不是放在正文里零散出现的,而是被系统性地组织起来,方便用户进行横向对比学习。当我需要为一篇议论文寻找更强有力的措辞时,我不需要翻开另一本同义词典,直接在相关词条旁就能获得优化建议。这种一体化的设计哲学,极大地缩短了我的查阅路径,让学习过程更加流畅和愉悦。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有