英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编

英汉汉英词典(全新版) 英语工具书 四川辞书出版社英汉汉英词典(全新版)(精) 李德芳,姜兰 主编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 四川辞书出版社
  • 李德芳
  • 姜兰
  • 全新版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 1
ISBN:7735617313724
商品编码:29529555937

具体描述













探寻语言的广袤疆域:多本经典工具书的深度导览 一、 追溯古典之源:《康熙字典导读与辨析》 作者/编纂: 历代学者汇编,当代汉语言学家整理 出版社: 商务印书馆(或其他权威古籍整理机构) 内容梗概: 本书并非传统的字典查阅手册,而是一部深入剖析清代官方规范性汉字典籍——《康熙字典》的学术指南与应用教程。全书共分三大部分,旨在帮助现代读者跨越时代鸿沟,准确理解和运用这部重量级古籍。 第一部分:历史脉络与编纂体例。 详细梳理了《康熙字典》的诞生背景,从康熙四十六年奉旨开纂到四十九年颁行,阐述了其在文字学史上的承前启后地位。重点解读了其采用的“二百一十四部首”体系的演变过程,并与《说文解字》及后世字典的部首体系进行对比分析,揭示其在字形、字音、字义标注上的独特之处与局限性。特别收录了字典中“反切注音”的完整规则解析,教授读者如何根据清代的音韵学体系复原古音。 第二部分:疑难字词的辨析与考证。 聚焦于《康熙字典》收录但现代汉语中已不再使用的“死字”或罕用字,以及那些因时代变迁而意义发生重大偏移的词汇。例如,对“槑”、“尨”、“靁”等字在古代的常用语境进行详细的语料支撑分析。本书通过跨文本比对,追溯特定字义在不同历史时期的流变,考证《康熙字典》中引用的古代文献出处,以澄清因抄录或注释失误导致的歧义。此部分辅以大量的历代文献引文,为文史研究者提供了精准的考据工具。 第三部分:现代应用策略与数字化挑战。 探讨了在信息时代如何高效利用《康熙字典》这一传统资源。内容包括针对影视剧、古装小说中出现的生僻词汇的快速检索技巧,以及如何利用现代计算机技术对典籍进行字形识别和数据挖掘。书中附带了数个基于古籍数据库的检索案例,展示如何通过交叉比对,确定某一特定历史时期(如唐宋)的词汇用法,为古典文学的深入研究提供方法论指导。 特点: 学术性强,侧重于对古代工具书的内在逻辑和历史语境的还原,是文史、音韵、文字学研究者的必备参考书。 --- 二、 跨越语境的桥梁:《当代世界新闻术语英汉对照手册》 作者/编纂: 国际传播研究学会 出版社: 外文出版社 内容梗概: 本书是专为新闻工作者、国际关系学者以及涉外媒体从业人员量身打造的一本高时效性、高专业度的工具书。它聚焦于二十一世纪以来,随着全球化和信息技术革命而涌现出的新概念、新术语,确保译者能够准确捕捉国际话语的细微差别。 核心收录领域: 1. 政治与外交: 涵盖“灰色地带冲突”(Gray Zone Conflict)、“印太战略”(Indo-Pacific Strategy)、“后真相时代”(Post-Truth Era)、“去风险化”(De-risking)等最新的地缘政治词汇。对手册收录的每一个术语,都提供了至少两种以上的主流翻译版本,并分析了不同译法在特定语境下的褒贬色彩和政治暗示。 2. 经济与金融: 重点收录了数字货币监管、ESG投资标准、供应链韧性、Web3.0 经济模型等前沿商业术语。手册不仅提供标准翻译,还列举了该术语首次被国际主流媒体大规模报道的时间点和经典案例,便于理解其产生的背景。 3. 科技与社会: 囊括了人工智能治理(AI Governance)、深度伪造(Deepfake)、混合现实(MR)、元宇宙伦理等热点领域。特别强调了对技术名词的“信达”原则,避免使用过于口语化或不规范的民间译法。 4. 文化与传播: 针对网络迷因(Meme)、病毒式传播(Virality)、信息茧房(Filter Bubble)等跨文化传播现象进行了精准翻译和背景解释。 本书的特色在于其“语境化”翻译策略。每个术语都配有简短的英文释义(原汁原味地保留了术语的专业性)以及至少一个由权威机构发布的真实新闻引文作为应用范例,确保读者理解的准确性不仅停留在词汇层面,更深入到实际应用场景。它是一本指导译者如何“读懂”并“准确转述”当代国际舆论的实战手册。 --- 三、 深入细微的表达: 《现代汉语常用动词搭配与句式精析》 作者/编纂: 语言应用研究组 出版社: 北京大学出版社 内容梗概: 本书旨在解决母语者在写作和口语表达中常见的“词不达意”或“搭配僵硬”的问题。它摒弃了传统词典按拼音或笔画排列的结构,完全以语言功能和表达效果为核心进行组织。全书的核心价值在于对汉语动词在具体语境下的“亲和力”和“限制性”进行细致入微的描绘。 结构解析: 本书将数千个高频动词按其语义场和句法功能划分为十八个大类,例如“表示抽象构建的动词群”(如“塑造”、“构建”、“奠定”)、“表示状态变化的动词群”(如“凝固”、“溃散”、“消弭”)。 核心模块——搭配的“红绿灯”系统: 这是本书最具创新性的部分。针对每一个核心动词(如“执行”、“承担”、“面临”),书中会列举其最常见的、最地道的名词作宾语(“绿灯搭配”),同时,也会明确指出哪些搭配在语法上可能成立,但在语义上或习惯上是“禁用”或“低效”的(“红灯搭配”)。 例如,分析动词“阐述”: 绿灯搭配: 阐述观点、阐述理论、阐述立场。 红灯搭配(应避免): 阐述想法(应改为“表达想法”或“阐述观点”),阐述情感(应改为“抒发情感”)。 句式精析: 书中还专门开辟章节,讲解特定动词在复杂句式中的表现,如“把”字句、被动句、兼语句以及各种倒装结构中,动词的选择如何影响句子的力度和焦点。对于学习者而言,这本工具书不仅教你“说什么”,更教你“如何说得地道有力”。它是一本帮助使用者将语言从“可用”提升到“精妙”的实战指南。

用户评价

评分

作为一本英汉汉英双向词典,它的汉译英部分同样出色,体现了编纂团队深厚的语言功底。很多时候,我们中文的表达方式非常灵活,直译往往会显得生硬不自然。这本书的译者们显然非常注重地道性,提供的英文翻译不仅准确,而且非常贴合现代英语的表达习惯。我曾尝试用它来翻译一些比较拗口的中文成语或俗语,结果都令人惊喜,它总能找到最恰当、最地道的英文对应。这种细致入微的处理,让我对它越来越信赖,感觉它像一位经验丰富的老翻译家在身旁指导,极大地提升了我进行英汉互译时的信心和准确度。

评分

我接触过不少英汉词典,但这本书在词条的丰富度和释义的精准度上,给我留下了极其深刻的印象。它收录的词汇量非常庞大,无论是日常交流中常用的基础词汇,还是学术研究中遇到的专业术语,似乎都能在这个“宝库”里找到满意的解释。更难得的是,它不仅仅给出了简单的对译,还提供了非常详尽的例句和用法说明。有时候,同一个中文词汇在不同的语境下需要用不同的英文表达,这本书在这方面做得极其到位,真正体现了“知其然更知其所以然”的编纂理念。这对于想要深入理解语言精髓的读者来说,无疑是巨大的帮助,避免了死记硬背带来的僵硬表达。

评分

总而言之,这本书的整体使用体验非常流畅且令人愉悦。无论是印刷质量、内容深度,还是排版的易读性,都达到了非常高的水准。它没有冗余的、分散注意力的信息,一切设计都围绕着“高效查阅”这一核心目标。我把它放在办公桌上,拿起查找时总能迅速定位,大大提高了我的工作效率。对于那些正在准备各类英语考试,或者需要进行大量笔译口译工作的专业人士而言,这本书绝对是一项物超所值的投资。它不仅是字典,更是一位严谨、可靠的语言导师。

评分

关于工具书的更新迭代,这本书的“全新版”名副其实。我留意到它收录了许多近些年才广泛使用的网络新词和流行表达,这在很多老旧的词典中是看不到的。这说明编纂团队紧跟时代脉搏,没有固步自封于传统的词汇库。对于需要处理现代商业文件、阅读最新的英文报道的读者来说,这种时效性是至关重要的。翻阅时,能明显感觉到它在努力弥合传统词典与当代语言现实之间的鸿沟,使得它在保持经典权威性的同时,又充满了鲜活的生命力。这种与时俱进的态度,绝对值得点赞。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,封面那种沉稳的蓝色调,配上清晰的字体,透着一股专业和权威感。翻开内页,纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,感觉像是买到了一本可以长久陪伴我的工具书。我尤其欣赏它那种中规中矩、毫不花哨的排版风格,每一条词条都排列得井井有条,查找起来非常方便快捷。作为一名英语学习者,我最看重的是词典的实用性和耐用性,这本书在触感和视觉上都给了我极高的满意度。即便是经常翻阅,页边也不会轻易磨损,这对于我这种需要频繁查阅的读者来说,简直是太重要了。它不仅仅是一本工具书,更像是一件精美的工艺品,放在书架上都显得很有档次。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有