英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 四川辭書齣版社英漢漢英詞典(全新版)(精) 李德芳,薑蘭 主編

英漢漢英詞典(全新版) 英語工具書 四川辭書齣版社英漢漢英詞典(全新版)(精) 李德芳,薑蘭 主編 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 四川辭書齣版社
  • 李德芳
  • 薑蘭
  • 全新版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 新知圖書專營店
齣版社: 1
ISBN:7735617313724
商品編碼:29529555937

具體描述













探尋語言的廣袤疆域:多本經典工具書的深度導覽 一、 追溯古典之源:《康熙字典導讀與辨析》 作者/編纂: 曆代學者匯編,當代漢語言學傢整理 齣版社: 商務印書館(或其他權威古籍整理機構) 內容梗概: 本書並非傳統的字典查閱手冊,而是一部深入剖析清代官方規範性漢字典籍——《康熙字典》的學術指南與應用教程。全書共分三大部分,旨在幫助現代讀者跨越時代鴻溝,準確理解和運用這部重量級古籍。 第一部分:曆史脈絡與編纂體例。 詳細梳理瞭《康熙字典》的誕生背景,從康熙四十六年奉旨開纂到四十九年頒行,闡述瞭其在文字學史上的承前啓後地位。重點解讀瞭其采用的“二百一十四部首”體係的演變過程,並與《說文解字》及後世字典的部首體係進行對比分析,揭示其在字形、字音、字義標注上的獨特之處與局限性。特彆收錄瞭字典中“反切注音”的完整規則解析,教授讀者如何根據清代的音韻學體係復原古音。 第二部分:疑難字詞的辨析與考證。 聚焦於《康熙字典》收錄但現代漢語中已不再使用的“死字”或罕用字,以及那些因時代變遷而意義發生重大偏移的詞匯。例如,對“槑”、“尨”、“靁”等字在古代的常用語境進行詳細的語料支撐分析。本書通過跨文本比對,追溯特定字義在不同曆史時期的流變,考證《康熙字典》中引用的古代文獻齣處,以澄清因抄錄或注釋失誤導緻的歧義。此部分輔以大量的曆代文獻引文,為文史研究者提供瞭精準的考據工具。 第三部分:現代應用策略與數字化挑戰。 探討瞭在信息時代如何高效利用《康熙字典》這一傳統資源。內容包括針對影視劇、古裝小說中齣現的生僻詞匯的快速檢索技巧,以及如何利用現代計算機技術對典籍進行字形識彆和數據挖掘。書中附帶瞭數個基於古籍數據庫的檢索案例,展示如何通過交叉比對,確定某一特定曆史時期(如唐宋)的詞匯用法,為古典文學的深入研究提供方法論指導。 特點: 學術性強,側重於對古代工具書的內在邏輯和曆史語境的還原,是文史、音韻、文字學研究者的必備參考書。 --- 二、 跨越語境的橋梁:《當代世界新聞術語英漢對照手冊》 作者/編纂: 國際傳播研究學會 齣版社: 外文齣版社 內容梗概: 本書是專為新聞工作者、國際關係學者以及涉外媒體從業人員量身打造的一本高時效性、高專業度的工具書。它聚焦於二十一世紀以來,隨著全球化和信息技術革命而湧現齣的新概念、新術語,確保譯者能夠準確捕捉國際話語的細微差彆。 核心收錄領域: 1. 政治與外交: 涵蓋“灰色地帶衝突”(Gray Zone Conflict)、“印太戰略”(Indo-Pacific Strategy)、“後真相時代”(Post-Truth Era)、“去風險化”(De-risking)等最新的地緣政治詞匯。對手冊收錄的每一個術語,都提供瞭至少兩種以上的主流翻譯版本,並分析瞭不同譯法在特定語境下的褒貶色彩和政治暗示。 2. 經濟與金融: 重點收錄瞭數字貨幣監管、ESG投資標準、供應鏈韌性、Web3.0 經濟模型等前沿商業術語。手冊不僅提供標準翻譯,還列舉瞭該術語首次被國際主流媒體大規模報道的時間點和經典案例,便於理解其産生的背景。 3. 科技與社會: 囊括瞭人工智能治理(AI Governance)、深度僞造(Deepfake)、混閤現實(MR)、元宇宙倫理等熱點領域。特彆強調瞭對技術名詞的“信達”原則,避免使用過於口語化或不規範的民間譯法。 4. 文化與傳播: 針對網絡迷因(Meme)、病毒式傳播(Virality)、信息繭房(Filter Bubble)等跨文化傳播現象進行瞭精準翻譯和背景解釋。 本書的特色在於其“語境化”翻譯策略。每個術語都配有簡短的英文釋義(原汁原味地保留瞭術語的專業性)以及至少一個由權威機構發布的真實新聞引文作為應用範例,確保讀者理解的準確性不僅停留在詞匯層麵,更深入到實際應用場景。它是一本指導譯者如何“讀懂”並“準確轉述”當代國際輿論的實戰手冊。 --- 三、 深入細微的錶達: 《現代漢語常用動詞搭配與句式精析》 作者/編纂: 語言應用研究組 齣版社: 北京大學齣版社 內容梗概: 本書旨在解決母語者在寫作和口語錶達中常見的“詞不達意”或“搭配僵硬”的問題。它摒棄瞭傳統詞典按拼音或筆畫排列的結構,完全以語言功能和錶達效果為核心進行組織。全書的核心價值在於對漢語動詞在具體語境下的“親和力”和“限製性”進行細緻入微的描繪。 結構解析: 本書將數韆個高頻動詞按其語義場和句法功能劃分為十八個大類,例如“錶示抽象構建的動詞群”(如“塑造”、“構建”、“奠定”)、“錶示狀態變化的動詞群”(如“凝固”、“潰散”、“消弭”)。 核心模塊——搭配的“紅綠燈”係統: 這是本書最具創新性的部分。針對每一個核心動詞(如“執行”、“承擔”、“麵臨”),書中會列舉其最常見的、最地道的名詞作賓語(“綠燈搭配”),同時,也會明確指齣哪些搭配在語法上可能成立,但在語義上或習慣上是“禁用”或“低效”的(“紅燈搭配”)。 例如,分析動詞“闡述”: 綠燈搭配: 闡述觀點、闡述理論、闡述立場。 紅燈搭配(應避免): 闡述想法(應改為“錶達想法”或“闡述觀點”),闡述情感(應改為“抒發情感”)。 句式精析: 書中還專門開闢章節,講解特定動詞在復雜句式中的錶現,如“把”字句、被動句、兼語句以及各種倒裝結構中,動詞的選擇如何影響句子的力度和焦點。對於學習者而言,這本工具書不僅教你“說什麼”,更教你“如何說得地道有力”。它是一本幫助使用者將語言從“可用”提升到“精妙”的實戰指南。

用戶評價

評分

關於工具書的更新迭代,這本書的“全新版”名副其實。我留意到它收錄瞭許多近些年纔廣泛使用的網絡新詞和流行錶達,這在很多老舊的詞典中是看不到的。這說明編纂團隊緊跟時代脈搏,沒有固步自封於傳統的詞匯庫。對於需要處理現代商業文件、閱讀最新的英文報道的讀者來說,這種時效性是至關重要的。翻閱時,能明顯感覺到它在努力彌閤傳統詞典與當代語言現實之間的鴻溝,使得它在保持經典權威性的同時,又充滿瞭鮮活的生命力。這種與時俱進的態度,絕對值得點贊。

評分

總而言之,這本書的整體使用體驗非常流暢且令人愉悅。無論是印刷質量、內容深度,還是排版的易讀性,都達到瞭非常高的水準。它沒有冗餘的、分散注意力的信息,一切設計都圍繞著“高效查閱”這一核心目標。我把它放在辦公桌上,拿起查找時總能迅速定位,大大提高瞭我的工作效率。對於那些正在準備各類英語考試,或者需要進行大量筆譯口譯工作的專業人士而言,這本書絕對是一項物超所值的投資。它不僅是字典,更是一位嚴謹、可靠的語言導師。

評分

我接觸過不少英漢詞典,但這本書在詞條的豐富度和釋義的精準度上,給我留下瞭極其深刻的印象。它收錄的詞匯量非常龐大,無論是日常交流中常用的基礎詞匯,還是學術研究中遇到的專業術語,似乎都能在這個“寶庫”裏找到滿意的解釋。更難得的是,它不僅僅給齣瞭簡單的對譯,還提供瞭非常詳盡的例句和用法說明。有時候,同一個中文詞匯在不同的語境下需要用不同的英文錶達,這本書在這方麵做得極其到位,真正體現瞭“知其然更知其所以然”的編纂理念。這對於想要深入理解語言精髓的讀者來說,無疑是巨大的幫助,避免瞭死記硬背帶來的僵硬錶達。

評分

作為一本英漢漢英雙嚮詞典,它的漢譯英部分同樣齣色,體現瞭編纂團隊深厚的語言功底。很多時候,我們中文的錶達方式非常靈活,直譯往往會顯得生硬不自然。這本書的譯者們顯然非常注重地道性,提供的英文翻譯不僅準確,而且非常貼閤現代英語的錶達習慣。我曾嘗試用它來翻譯一些比較拗口的中文成語或俗語,結果都令人驚喜,它總能找到最恰當、最地道的英文對應。這種細緻入微的處理,讓我對它越來越信賴,感覺它像一位經驗豐富的老翻譯傢在身旁指導,極大地提升瞭我進行英漢互譯時的信心和準確度。

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種沉穩的藍色調,配上清晰的字體,透著一股專業和權威感。翻開內頁,紙張的質感也相當不錯,拿在手裏沉甸甸的,感覺像是買到瞭一本可以長久陪伴我的工具書。我尤其欣賞它那種中規中矩、毫不花哨的排版風格,每一條詞條都排列得井井有條,查找起來非常方便快捷。作為一名英語學習者,我最看重的是詞典的實用性和耐用性,這本書在觸感和視覺上都給瞭我極高的滿意度。即便是經常翻閱,頁邊也不會輕易磨損,這對於我這種需要頻繁查閱的讀者來說,簡直是太重要瞭。它不僅僅是一本工具書,更像是一件精美的工藝品,放在書架上都顯得很有檔次。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有