子不语 译注 (清)袁枚,叶天山注

子不语 译注 (清)袁枚,叶天山注 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

清袁枚,叶天山注 著
图书标签:
  • 古典文学
  • 清代文学
  • 袁枚
  • 子不语
  • 注译本
  • 叶天山
  • 经学
  • 文化
  • 传统文化
  • 思想
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 品读天下出版物专营店
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550239548
商品编码:29752580282
包装:平装-胶订
出版时间:2015-09-01

具体描述

基本信息

书名:子不语 译注

定价:58.00元

售价:25.5元,便宜32.5元,折扣43

作者:(清)袁枚,叶天山注

出版社:北京联合出版公司

出版日期:2015-09-01

ISBN:9787550239548

字数:

页码:

版次:1

装帧:平装-胶订

开本:16开

商品重量:0.4kg

编辑推荐


内容提要


《子不语译注》由叶天山译注,此次整理袁枚的《子不语译注》为一选本,共选录作品一百零七篇。选录的总体标准是:作品具有的社会思想意义或艺术性。对于情节奇特者,如《雁荡动静石》《撮土避贼》《多角兽》等,也酌情收录,以符合

目录

目录


前言
卷一
李通判
南昌士人
钟孝廉
南山顽石
酆都知县
张士贵
大乐上人
山西王二
蒲州盐枭
地穷宫

卷二
滇绵谷秀才半世女妆
叶老脱
天壳

卷三
水仙殿
两神相殴
李香君荐卷

卷四
替鬼做媒
三斗汉
叶生妻
雷诛营卒

卷五
某侍郎异梦

卷六
人同
缚山魈
祭雷文
怪风

卷七
李倬
陈姓父幼子壮
纣之值殿将军

卷八
鬼乖乖
吕城无关庙
姚剑仙
医肺痈用白术

卷九
真龙图变假龙图
裹足作俑之报
蒋太史

卷十
禹王碑吞蛇
毁陈友谅庙

卷十一
秀民册
官癖
冤鬼戏台告状

卷十二
吾头岂白斫者
石言
梦中破案

卷十三
杨妃见梦
乡试弥封
江秀才寄话

卷十四
蒙化太守
人取香火
拘忌
奇术
卖蒜叟

卷十五
姚端恪公遇剑仙

卷十六
驱鲎
阎王升殿先吞铁丸

卷十七
梦中联句
徐崖客

卷十八
洞庭君留船

卷十九
金刚作闹

卷二十
木画
雷打扒手
猢狲酒

卷二十一
黑霜
于云石

卷二十二
浮尼
雷火救忠臣
水精孝廉
忠恕二字一笔写
周仓赤脚
狐道学

卷二十三
雁荡动静石
虾蟆教书蚁排阵
铜人演《西厢》
石揆谛晖

卷二十四
金银洞
时文鬼
洗心池
屋倾有数
天开眼
花魄

续卷一
白龙潭
葛先生
治妖易治人难
伏波滩义犬

续卷二
鬼状
雷异
撮土避贼

续卷三
夺状元须损寿

续卷四
禅师吞蛋
狗儿

续卷五
阴沉木
程嘉荫
水虎
狐仙正论
作势渡水
刘迂鬼
痴鬼恋妻
有子庙讲书
米元章显圣
麒麟
大通和尚

续卷六
京中新婚

续卷七
梦墨

续卷八
鸡毛烟死蛇
多角兽

续卷九
谷佛
狗熊写字

续卷十
屈丐者

作者介绍


江苏金坛中国矿业大学江苏师范大学洛阳师范学院文学院华东师范大学传奇评注》一种,并发表《洛浦屐痕》《思往日》等文学作品。

文摘


序言



《子不语》译注(清)袁枚,叶天山注 序言 在中国古代文学的璀璨星河中,袁枚的《子不语》以其独特的视角和生动的叙事,占据着不可忽视的地位。这部作品,顾名思义,“子不语”,取自孔子“子不语怪力乱神”之语,意在记录那些超出常人理解、充满奇幻色彩的事件。袁枚本人,作为清代乾嘉时期一位极具影响力的文学家、学者,其作品往往闪烁着人情练达、汪洋恣肆的光芒。《子不语》便是他晚年倾注心血的结晶,搜罗民间传说、个人见闻、历史轶事,上至鬼神妖魅,下至奇闻异事,包罗万象,蔚为大观。 本书的出现,不仅仅是对《子不语》原文的呈现,更是叶天山先生呕心沥血的译注工作,为读者打开了一扇理解这部经典作品的全新窗口。在叶天山先生的精心梳理与解读下,袁枚笔下那些或惊悚、或幽默、或引人深思的篇章,得以更加清晰、准确地展现在读者面前。其译注之精,不仅在于字词的考究,更在于对袁枚思想、时代背景以及作品背后文化内涵的深刻挖掘,使得这部古籍不再是束之高阁的文物,而是鲜活可读的智慧结晶。 《子不语》的时代背景与创作初衷 清代乾嘉时期,是中国封建社会由盛转衰的转折点,也是一个思想文化相对活跃的时代。尽管官方对思想控制依然严密,但民间知识分子的创作热情并未被完全压制。袁枚作为一位不媚权贵、不循章法的独立思想家,其作品往往带有强烈的个人色彩和反叛精神。他认为,世间并非如儒家所强调的“怪力乱神”全然不存在,而是许多人因为固有的认知局限或出于某种目的,选择回避或否认它们的存在。《子不语》的创作,正是袁枚对这种“视而不见,听而不闻”现象的一种回应。他希望通过记录这些“不可思议”之事,来拓展人们的视野,挑战传统的思维模式,并从中提炼出人性的善恶、世事的无常。 袁枚并非一个纯粹的“怪力乱神”的收集者,他更在意的是这些故事背后所折射出的社会现实、人情冷暖以及人与自然、人与鬼神之间的微妙关系。他常常在看似荒诞不经的故事中,穿插对人生哲理的感悟,对社会现象的批判,以及对传统道德伦理的探讨。因此,《子不语》的阅读体验,往往是多层次的,既有阅读奇闻异事的猎奇感,也有对人生百态的深刻洞察。 叶天山先生的译注工作:拨开迷雾,重塑经典 叶天山先生对《子不语》的译注,可以说是一项极为艰巨却又意义非凡的工作。原文的语言风格古朴典雅,其中夹杂着大量的文言词汇、典故以及清代特有的俗语,对于当代的读者而言,理解上存在一定的障碍。叶天山先生凭借其深厚的古文功底和严谨的治学态度,对原文进行了逐字逐句的翻译和注释,力求准确传达袁枚原意。 其译注工作主要体现在以下几个方面: 字词释义的严谨性: 针对原文中可能产生歧义的字词,叶天山先生会根据上下文、出处以及相关古籍进行考证,给出最贴切的解释。例如,对于一些生僻的词语、古汉语的特殊用法,他都会进行详细的说明,确保读者能够准确理解句意。 典故考据的完备性: 《子不语》中引用了大量的历史典故、神话传说,这些典故的理解对于把握故事的背景和深层含义至关重要。叶天山先生在注释中,会追溯这些典故的源头,解释其来龙去脉,让读者能够更加全面地了解故事的文化背景。 文化背景的阐释: 袁枚所处的时代,社会风俗、宗教信仰、民间习俗都与现代社会有显著差异。《子不语》中记录的许多事件,都与当时的社会文化紧密相关。叶天山先生在注释中,会适时地对这些文化背景进行阐释,例如,解释当时人们对于鬼神的观念,对于因果报应的理解,以及一些特殊的礼俗等,从而帮助读者更好地理解故事的寓意。 思想内涵的挖掘: 袁枚的作品,不仅仅是故事的堆砌,更蕴含着他对人生、社会、哲学的思考。叶天山先生的译注,并非止于字面意义的翻译,更进一步地挖掘了故事背后袁枚的思想主张,以及作品所反映的时代精神。他会引导读者思考故事所传达的道德观念、人生哲理,以及袁枚对人性的洞察。 篇章结构的梳理: 《子不语》篇幅较大,内容庞杂。叶天山先生在译注过程中,可能会对文章的结构进行梳理,对一些关联性较强的故事进行串联,或者对一些主题进行归纳,以帮助读者更好地把握作品的整体脉络。 语言风格的还原: 袁枚的文笔生动流畅,极具个人风格。叶天山先生在翻译过程中,努力在保留原文意境的同时,也力求使译文语言自然流畅,符合现代读者的阅读习惯,避免生搬硬套,力求在“信”与“达”之间取得平衡。 《子不语》的艺术特色与价值 《子不语》之所以能够流传至今,并受到后世的推崇,与其独特的艺术特色和深厚的文化价值密不可分。 题材的广泛性与独特性: 袁枚以“子不语”为名,却包容了“子语”之内的种种,他敢于打破传统禁忌,将民间流传的种种奇闻异事,如鬼神、妖魅、仙灵、灵异事件、奇闻轶事、人生巧合等,都收录其中。这种对“不可思议”事物的包容和记录,本身就具有极大的反叛意义,也为后世研究中国民间信仰、民俗文化提供了宝贵的史料。 叙事风格的鲜活与生动: 袁枚的笔触简练而传神,善于捕捉细节,将复杂的人物心理和事件过程描绘得栩栩如生。他常常运用白描手法,不加过多修饰,但效果却十分强烈。无论是描绘鬼神的可怖,还是刻画人物的巧思,都显得十分自然,极具感染力。 思想的深刻性与趣味性的结合: 《子不语》并非简单的志怪小说,其中充满了袁枚的人生感悟和哲学思考。他借鬼神之口,阐述对人生无常、世事变幻的看法;借奇闻异事,折射出社会现实的种种弊病。这种将深刻思想寓于趣味故事之中的手法,使得作品既有阅读的趣味性,又有启人深思的价值。 对人性的洞察: 尽管涉及鬼神妖魅,但《子不语》的核心依然是对人性的关注。故事中,无论是凡人还是非凡之物,都展现出人性的光明与黑暗,贪婪与无私,愚昧与智慧。袁枚通过这些故事,对人性的复杂性进行了深刻的揭示。 文学史上的意义: 《子不语》在志怪小说发展史上占有重要地位。它打破了传统志怪小说程式化的写法,更加注重故事的趣味性和现实意义,为后来的创作提供了新的思路。同时,其语言风格也对后世散文创作产生了影响。 译注本的价值与意义 叶天山先生的《子不语》译注本,其价值和意义体现在: 打破阅读门槛: 通过精细的翻译和注释,为当代读者提供了理解《子不语》的便捷途径,使得这部经典著作能够被更广泛的读者群体所接受和喜爱。 提升阅读深度: 细致的考据和深入的阐释,能够帮助读者超越故事本身,深入理解作品背后的文化、历史和思想内涵,从而获得更丰富的阅读体验。 学术研究的辅助: 该译注本不仅是普通读者的理想读物,也是相关领域研究者重要的参考资料,其严谨的考证和详实的注释,为学术研究提供了坚实的基础。 文化传承的桥梁: 译注工作本身就是一种重要的文化传承方式。通过对经典作品的解读和传播,能够将中华民族优秀的传统文化,以更加易于理解和接受的方式,传递给下一代。 重新发现经典: 在信息爆炸的时代,经典作品的价值有时会被淹没。精良的译注,如同拂去历史尘埃,让《子不语》这部宝贵的文化遗产,重新焕发出其应有的光彩。 结语 《子不语》译注(清)袁枚,叶天山注,是一部集文学鉴赏、文化解读、历史考证于一体的优秀译注本。它不仅是对袁枚这部传世之作的忠实呈现,更是叶天山先生对中国古典文学研究的深情献礼。通过阅读本书,我们不仅能够领略袁枚笔下那个充满奇幻色彩的世界,更能从中体悟人情冷暖,洞察世事变迁,品味中华文化的博大精深。这不仅是一次阅读的旅程,更是一次与先贤对话,与历史对话,与自我对话的宝贵体验。 本书的出现,无疑将进一步推动《子不语》的传播和研究,让更多读者能够走进袁枚的奇思妙想,感受中华文化的独特魅力。它是一扇窗,让我们得以窥见历史的另一面;它是一盏灯,照亮了我们对未知世界的探索;它更是一本厚重的书,值得我们细细品读,反复咀嚼。

用户评价

评分

作为一个对传统文化有深厚兴趣的读者,我购买许多古籍时,往往更侧重于原著的权威性,对“译注本”抱持一种保留态度,生怕注者的见解会喧宾夺主,污染了原著的纯粹性。因此,在接触《子不语 译注》时,我抱着一种“先听听看”的心态。这本书最大的优点,恰恰在于它成功地实现了“疏”与“不染”的平衡。叶天山的注释如同高明的画框,它衬托出了袁枚这幅画作的精妙,却从不抢夺画面的焦点。 最令我赞叹的是,译注者在处理那些涉及因果报应、神鬼之说的部分时,并没有采取生硬的唯物主义批判,而是以一种理解古代文化心理的角度去阐释,这使得整部书的阅读体验极其顺畅自然,避免了现代视角对古代叙事的割裂感。这种对文化脉络的尊重,使得这本书超越了一般的通俗读物,具备了严肃的学术参考价值,同时又保持了极高的可读性,适合不同文化背景的读者群体进行探索。

评分

我习惯于将新买的书籍进行分类摆放,而这本《子不语 译注》最终被我放在了“古典文学赏析”与“清代社会文化研究”的夹层中,它确实具备双重属性。我对译注工作的挑剔,一向是近乎苛刻的,特别是对那些企图“现代化”解读古籍的尝试,往往显得矫揉造作。但叶天山的这版处理得非常克制且到位。他似乎深谙“翻译即是选择”的道理,在保持文言原文的古雅韵味和袁枚的语气个性上,下足了功夫。 它不是那种读完后能让人立刻合上书本,意犹未尽地感叹“妙哉”的书籍,而更像是一部需要慢慢咀嚼的“佐餐书”。我常常在阅读其他书籍或处理完日常事务后,随意翻开其中一章,却总能被某个不经意的细节所吸引,沉浸其中良久。比如那些关于园林艺术、诗词唱和的小段子,配上注释,仿佛在欣赏一幅精美的清代士人生活画卷。这本书的价值,不在于提供一套完整的哲学体系,而在于它像一个精心维护的文物展柜,陈列着一个时代特有的思维方式和审美情趣,让现代人得以近距离观察和触摸。

评分

拿到这本书后,我并没有急于一口气读完,而是将其视为一种日常的“精神调剂品”。它的篇幅短小精悍,每一则故事都像一颗饱满的浆果,可以随时摘取一颗品尝。不同于那些结构宏大、脉络复杂的经典名著,袁枚的《子不语》展现的是一种截然不同的文人生活状态——那种对日常细节的敏锐捕捉,对市井传闻的平等接纳。 这本书的装帧设计也颇具巧思,那淡雅的书皮颜色,拿在手中有一种温润的触感,仿佛能感受到清代文人的那份淡泊名利的气质。叶天山的注脚设计得非常巧妙,通常只在关键处点睛,不至于让阅读的节奏被打断。我发现,很多时候我只是因为某个注释中引用的另一部清代笔记的片段,就兴致勃勃地去寻找那部书来对照阅读,这本译注本无形中为我打开了一扇通往清代笔记小说群体的多重门户,其知识延展性远超我的预期,实属意外之喜。

评分

这本《子不语》的译注本,初拿到手时,我主要被其古朴的书名和清代文人的风骨所吸引。袁枚这位“性灵派”代表人物的作品,自然带有他那份洒脱不羁、不拘一格的文风。我原本以为这会是一本晦涩难懂的古籍,需要耗费大量精力去考据和理解那些经史子集中的典故。然而,叶天山的注疏工作无疑是这本书的灵魂所在。它像是给迷雾中的古董家具打上了一层现代的保护漆,既保留了原有的纹理和神韵,又让现代读者能够清晰地触摸到每一处细节。 我尤其欣赏的是,译注者并没有将“子不语”仅仅理解为那些光怪陆离、志怪奇谈的集合,而是深入挖掘了其背后所反映的社会百态、人情冷暖。比如,书中记录的许多市井故事,那种带着民间智慧的诙谐与辛酸,在注释的串联下变得立体而鲜活。我读到某则关于邻里纠纷的轶事时,叶先生的旁注立刻点明了清代特定地域的婚俗习惯,瞬间打破了我与文本之间的时间隔阂。这种穿透历史的讲解,让人感觉袁枚仿佛就坐在对面的茶馆里,亲自给你讲述他听来的奇闻异事。全书的排版也极其考究,行文的疏密得当,阅读起来十分舒适,即便是深夜挑灯夜读,眼睛也不会感到过度疲劳,这对于长期沉浸在电子屏幕中的我来说,是一种难得的享受。

评分

说实话,当我翻开这本《子不语 译注》时,内心是存着几分审视的。毕竟,“怪谈”类书籍,若无高明的梳理和解读,很容易沦为茶余饭后的谈资,缺乏真正的思想深度。袁枚的文字是灵动的,但其叙事跳跃性也较大,容易让人抓不住重点。然而,叶天山的注译恰到好处地扮演了“引路人”的角色,他没有过度干预袁枚的原意,而是像一个技艺精湛的导游,在你即将迷失在曲折的巷陌时,及时指出那座历史建筑的结构美学。 这本书最让我感到惊喜的是其对“人”的刻画。那些所谓的“怪力乱神”,最终往往导向对人性中贪婪、善良、愚昧与智慧的探讨。我花了很长时间去品味其中关于官场生态的描写,那些辛辣的讽刺,透过古老的笔墨,直击当代社会某些现象的痛点,令人不寒而栗。这种跨越时空的共鸣,让我不得不佩服袁枚的洞察力,以及译注者对这种洞察力所做的精准定位。读完几则涉及民间信仰的篇章后,我甚至会特意去查阅相关的民俗资料,想看看叶先生的注释是否已涵盖了所有可能的指向,这种主动求知的欲望,正是好书才能激发的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有