基本信息
书名:子不语 译注
定价:58.00元
售价:25.5元,便宜32.5元,折扣43
作者:(清)袁枚,叶天山注
出版社:北京联合出版公司
出版日期:2015-09-01
ISBN:9787550239548
字数:
页码:
版次:1
装帧:平装-胶订
开本:16开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
《子不语译注》由叶天山译注,此次整理袁枚的《子不语译注》为一选本,共选录作品一百零七篇。选录的总体标准是:作品具有的社会思想意义或艺术性。对于情节奇特者,如《雁荡动静石》《撮土避贼》《多角兽》等,也酌情收录,以符合
目录
前言
卷一
李通判
南昌士人
钟孝廉
南山顽石
酆都知县
张士贵
大乐上人
山西王二
蒲州盐枭
地穷宫
卷二
滇绵谷秀才半世女妆
叶老脱
天壳
卷三
水仙殿
两神相殴
李香君荐卷
卷四
替鬼做媒
三斗汉
叶生妻
雷诛营卒
卷五
某侍郎异梦
卷六
人同
缚山魈
祭雷文
怪风
卷七
李倬
陈姓父幼子壮
纣之值殿将军
卷八
鬼乖乖
吕城无关庙
姚剑仙
医肺痈用白术
卷九
真龙图变假龙图
裹足作俑之报
蒋太史
卷十
禹王碑吞蛇
毁陈友谅庙
卷十一
秀民册
官癖
冤鬼戏台告状
卷十二
吾头岂白斫者
石言
梦中破案
卷十三
杨妃见梦
乡试弥封
江秀才寄话
卷十四
蒙化太守
人取香火
拘忌
奇术
卖蒜叟
卷十五
姚端恪公遇剑仙
卷十六
驱鲎
阎王升殿先吞铁丸
卷十七
梦中联句
徐崖客
卷十八
洞庭君留船
卷十九
金刚作闹
卷二十
木画
雷打扒手
猢狲酒
卷二十一
黑霜
于云石
卷二十二
浮尼
雷火救忠臣
水精孝廉
忠恕二字一笔写
周仓赤脚
狐道学
卷二十三
雁荡动静石
虾蟆教书蚁排阵
铜人演《西厢》
石揆谛晖
卷二十四
金银洞
时文鬼
洗心池
屋倾有数
天开眼
花魄
续卷一
白龙潭
葛先生
治妖易治人难
伏波滩义犬
续卷二
鬼状
雷异
撮土避贼
续卷三
夺状元须损寿
续卷四
禅师吞蛋
狗儿
续卷五
阴沉木
程嘉荫
水虎
狐仙正论
作势渡水
刘迂鬼
痴鬼恋妻
有子庙讲书
米元章显圣
麒麟
大通和尚
续卷六
京中新婚
续卷七
梦墨
续卷八
鸡毛烟死蛇
多角兽
续卷九
谷佛
狗熊写字
续卷十
屈丐者
作者介绍
江苏金坛中国矿业大学江苏师范大学洛阳师范学院文学院华东师范大学传奇评注》一种,并发表《洛浦屐痕》《思往日》等文学作品。
文摘
序言
作为一个对传统文化有深厚兴趣的读者,我购买许多古籍时,往往更侧重于原著的权威性,对“译注本”抱持一种保留态度,生怕注者的见解会喧宾夺主,污染了原著的纯粹性。因此,在接触《子不语 译注》时,我抱着一种“先听听看”的心态。这本书最大的优点,恰恰在于它成功地实现了“疏”与“不染”的平衡。叶天山的注释如同高明的画框,它衬托出了袁枚这幅画作的精妙,却从不抢夺画面的焦点。 最令我赞叹的是,译注者在处理那些涉及因果报应、神鬼之说的部分时,并没有采取生硬的唯物主义批判,而是以一种理解古代文化心理的角度去阐释,这使得整部书的阅读体验极其顺畅自然,避免了现代视角对古代叙事的割裂感。这种对文化脉络的尊重,使得这本书超越了一般的通俗读物,具备了严肃的学术参考价值,同时又保持了极高的可读性,适合不同文化背景的读者群体进行探索。
评分我习惯于将新买的书籍进行分类摆放,而这本《子不语 译注》最终被我放在了“古典文学赏析”与“清代社会文化研究”的夹层中,它确实具备双重属性。我对译注工作的挑剔,一向是近乎苛刻的,特别是对那些企图“现代化”解读古籍的尝试,往往显得矫揉造作。但叶天山的这版处理得非常克制且到位。他似乎深谙“翻译即是选择”的道理,在保持文言原文的古雅韵味和袁枚的语气个性上,下足了功夫。 它不是那种读完后能让人立刻合上书本,意犹未尽地感叹“妙哉”的书籍,而更像是一部需要慢慢咀嚼的“佐餐书”。我常常在阅读其他书籍或处理完日常事务后,随意翻开其中一章,却总能被某个不经意的细节所吸引,沉浸其中良久。比如那些关于园林艺术、诗词唱和的小段子,配上注释,仿佛在欣赏一幅精美的清代士人生活画卷。这本书的价值,不在于提供一套完整的哲学体系,而在于它像一个精心维护的文物展柜,陈列着一个时代特有的思维方式和审美情趣,让现代人得以近距离观察和触摸。
评分拿到这本书后,我并没有急于一口气读完,而是将其视为一种日常的“精神调剂品”。它的篇幅短小精悍,每一则故事都像一颗饱满的浆果,可以随时摘取一颗品尝。不同于那些结构宏大、脉络复杂的经典名著,袁枚的《子不语》展现的是一种截然不同的文人生活状态——那种对日常细节的敏锐捕捉,对市井传闻的平等接纳。 这本书的装帧设计也颇具巧思,那淡雅的书皮颜色,拿在手中有一种温润的触感,仿佛能感受到清代文人的那份淡泊名利的气质。叶天山的注脚设计得非常巧妙,通常只在关键处点睛,不至于让阅读的节奏被打断。我发现,很多时候我只是因为某个注释中引用的另一部清代笔记的片段,就兴致勃勃地去寻找那部书来对照阅读,这本译注本无形中为我打开了一扇通往清代笔记小说群体的多重门户,其知识延展性远超我的预期,实属意外之喜。
评分这本《子不语》的译注本,初拿到手时,我主要被其古朴的书名和清代文人的风骨所吸引。袁枚这位“性灵派”代表人物的作品,自然带有他那份洒脱不羁、不拘一格的文风。我原本以为这会是一本晦涩难懂的古籍,需要耗费大量精力去考据和理解那些经史子集中的典故。然而,叶天山的注疏工作无疑是这本书的灵魂所在。它像是给迷雾中的古董家具打上了一层现代的保护漆,既保留了原有的纹理和神韵,又让现代读者能够清晰地触摸到每一处细节。 我尤其欣赏的是,译注者并没有将“子不语”仅仅理解为那些光怪陆离、志怪奇谈的集合,而是深入挖掘了其背后所反映的社会百态、人情冷暖。比如,书中记录的许多市井故事,那种带着民间智慧的诙谐与辛酸,在注释的串联下变得立体而鲜活。我读到某则关于邻里纠纷的轶事时,叶先生的旁注立刻点明了清代特定地域的婚俗习惯,瞬间打破了我与文本之间的时间隔阂。这种穿透历史的讲解,让人感觉袁枚仿佛就坐在对面的茶馆里,亲自给你讲述他听来的奇闻异事。全书的排版也极其考究,行文的疏密得当,阅读起来十分舒适,即便是深夜挑灯夜读,眼睛也不会感到过度疲劳,这对于长期沉浸在电子屏幕中的我来说,是一种难得的享受。
评分说实话,当我翻开这本《子不语 译注》时,内心是存着几分审视的。毕竟,“怪谈”类书籍,若无高明的梳理和解读,很容易沦为茶余饭后的谈资,缺乏真正的思想深度。袁枚的文字是灵动的,但其叙事跳跃性也较大,容易让人抓不住重点。然而,叶天山的注译恰到好处地扮演了“引路人”的角色,他没有过度干预袁枚的原意,而是像一个技艺精湛的导游,在你即将迷失在曲折的巷陌时,及时指出那座历史建筑的结构美学。 这本书最让我感到惊喜的是其对“人”的刻画。那些所谓的“怪力乱神”,最终往往导向对人性中贪婪、善良、愚昧与智慧的探讨。我花了很长时间去品味其中关于官场生态的描写,那些辛辣的讽刺,透过古老的笔墨,直击当代社会某些现象的痛点,令人不寒而栗。这种跨越时空的共鸣,让我不得不佩服袁枚的洞察力,以及译注者对这种洞察力所做的精准定位。读完几则涉及民间信仰的篇章后,我甚至会特意去查阅相关的民俗资料,想看看叶先生的注释是否已涵盖了所有可能的指向,这种主动求知的欲望,正是好书才能激发的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有