基本信息
书名:这是我的-汉英对照
定价:14.8元
作者:李亚男,王丽丽 绘,南林
出版社:北方妇女儿童出版社
出版日期:2018-03-01
ISBN:9787558519666
字数:80000
页码:26
版次:1
装帧:平装
开本:12开
商品重量:0.4kg
编辑推荐
内容提要
《成长关键期全阅读》是一套专为3~6岁儿童制作的有声绘本,共包括8本分册。二胎时代已经到来,面对一个家庭两个孩子的成长现状,大宝难免会陷入焦虑,产生不安全感。本套图书从大宝的心理及情绪入手,不但能有效解决孩子之间的纷争,同时还能给孩子充分的安全感,培养孩子独立思考、关怀他人、承担责任的能力。让他们可以独立、自信,让“爱”与“信任”变成孩子这一生取之不尽的珍贵礼物!
《这是我的(汉英对照 双语有声原创绘本)/成长关键期全阅读》通过一系列的对比,使大宝明白了弟弟并没有抢占父母的爱,反而是他比弟弟拥有得更多。
目录
作者介绍
文摘
序言
我简直要为《这是我的-汉英对照》这本书鼓掌!作为一名对中西文化交流一直充满热情,但苦于语言障碍的读者,我一直试图寻找一本能够真正连接这两种语言的书。这本《这是我的-汉英对照》做到了!它不是那种把中文翻译成英文,再把英文翻译回中文的“直译”式书籍,而是真正地在“意译”和“意境”上下功夫。它会告诉你,中文里一句看似简单的话,在英文里是如何用更丰富的词汇和更生动的表达来传递同样的情感和信息。我最喜欢它处理那些“语境依赖性”很强的句子。比如,在中文里,我们经常会说“回头再说”,这句话在不同的语境下,可能有“现在不方便说”、“以后再说”、“或者只是一个敷衍的回答”等多种含义。这本书会给出非常贴切的英文对应,例如“Let’s discuss it later”、“We’ll talk about it another time”甚至“Let’s put a pin in it for now”,并且会详细解释在不同的情境下,哪种表达更合适,为什么。这种细致的讲解,让我感觉像是在学习一门“说话的艺术”,而不仅仅是语言本身。而且,它的语言风格非常灵活,有时候会用一种非常学术的口吻去分析词语的用法,有时候又会用一种非常轻松幽默的方式来举例说明。我曾经因为不知道如何在英文中表达“这个菜的味道太‘绝了’”而犯愁,这本书用了一个形容美食的场景,给出了“This dish is to die for!”或者“It’s absolutely divine!”的说法,并且解释了这些表达所传达出的那种极高的赞美。我读到这里,感觉自己的词汇量瞬间翻倍了!这本书绝对是我书架上不可或缺的语言学习宝典!
评分老实说,《这是我的-汉英对照》这本书,简直就是我梦寐以求的语言学习神器!我曾经尝试过很多汉英对照的书籍,但要么内容陈旧,要么例子生硬,要么就是太过于学术化,让人望而却步。这本《这是我的-汉英对照》却完全不同。它用一种极其贴近生活、充满活力的方式,将中英文的精妙之处呈现在我面前。我最欣赏它处理那些“文化特定性”的表达。比如,在中国文化里,我们经常会说“一点小意思”,作为一种谦虚的礼物或者心意。这本书会给出非常恰当的英文解释,例如“Just a small token of my appreciation”或者“It’s nothing much, but I hope you like it”,并且会详细解释,在中国文化中,这样说是一种礼貌和尊重,而在西方文化中,可能需要更直接地表达赠送的意图。这种跨文化视角的解读,让我觉得这本书不仅仅是在教我语言,更是在教我如何在这个多元化的世界中更好地沟通。而且,它的语言风格非常多元,有时候会用一种非常地道的口语化表达,有时候又会用一种非常优美的文字来描述某种意境。我曾经因为不知道如何在英文中表达“这个计划有点‘不靠谱’”而头疼,这本书用一个关于商业合作的例子,给出了“This plan seems a bit dubious”或者“I have my reservations about this plan”的说法,并且解释了这些表达背后所蕴含的那种质疑和不确定。我读到这里,感觉自己瞬间拥有了一种“识破”不靠谱计划的语言能力!这本书绝对是我语言学习旅程中遇到的最精彩的一站!
评分我真的要为《这是我的-汉英对照》这本书点赞!它不是一本简单的翻译工具书,而更像是一本“语言文化百科”!我一直对中西方文化之间的差异充满好奇,而这本书恰恰为我提供了一个绝佳的视角来观察和理解这些差异。它通过汉英对照的方式,不仅展示了两种语言在表达方式上的不同,更重要的是,它揭示了这背后隐藏的思维模式和文化价值观。我最欣赏它处理那些“约定俗成”的表达。比如,在中文里,我们经常会说“辛苦了”,这是一种非常普遍的表达感谢的方式。这本书会给出非常恰当的英文解释,例如“Thank you for your hard work”或者“I appreciate your effort”,并且会解释,在中国文化中,“辛苦”是一种对付出辛劳的认可和尊重,而在西方文化中,可能更倾向于直接表达赞扬。这种对文化内涵的解读,让我觉得这本书非常有深度。而且,它的语言风格非常丰富,有时候会用一种非常个人化的叙事方式来举例,有时候又会用一种非常概括性的总结来阐明观点。我曾经因为不知道如何在英文中表达“我对此事‘义无反顾’”而感到迷茫,这本书用一个关于梦想的例子,给出了“I’m committed to this, no matter what”或者“I’m going all in on this”的说法,并且解释了这些表达所传达出的那种决心和毅力。我读到这里,感觉自己瞬间拥有了一种“鼓舞人心”的语言能力!这本书绝对是我在理解和使用中英文过程中,最不可多得的指南!
评分坦白说,《这是我的-汉英对照》这本书,简直就是一本语言学的“百科全书”!我之前接触过很多汉英对照的书,但它们通常都停留在“字面翻译”的层面,无法触及到语言背后更深层次的东西。这本书却不同,它从最基础的词汇到最复杂的句子结构,都进行了极其深入和细致的解读。我最欣赏它对“词汇的迁移和引申”的解释。比如,一个中文词语,在不同的语境下,可能对应着完全不同的英文表达,而这本书就能准确地捕捉到这种变化,并给出最贴切的翻译。它会告诉你,为什么同一个中文词,在描述人时可能是褒义,在描述事物时却可能是贬义,并且给出相应的英文例句。这种对语言“变幻莫测”的洞察力,让我觉得这本书的编纂者一定是语言学界的泰斗!而且,它的语言风格非常严谨,每一条解释都言之有据,逻辑清晰。我曾经因为不确定如何在英文中表达“这个决定是‘两害相权取其轻’”而感到困惑,这本书用一个关于资源分配的例子,给出了“It's a case of choosing the lesser of two evils”的说法,并且详细解释了它所代表的那种无奈的选择。我读到这里,感觉自己瞬间拥有了一种“权衡利弊”的语言能力!这本书绝对是我拓展语言视野、提升思维层次的绝佳选择!
评分天啊,《这是我的-汉英对照》这本书,简直是为我量身定做的!我一直觉得,语言的学习不应该仅仅是“学”的过程,更应该是“用”的过程。这本书恰恰满足了我这一点。它不像那些枯燥的语法书,而是通过大量贴近生活的实例,让我能够立刻将所学的知识运用到实际交流中。我最喜欢它处理那些“口语化”的表达。比如,在中文里,我们经常会说“你说得太对了!”。这本书会给出非常地道的英文对应,例如“You’ve hit the nail on the head!”或者“That’s exactly what I was thinking!”,并且会解释,这些表达比简单的“You are right”更具表现力,更能传递出赞同和共鸣。这种对语言“灵魂”的捕捉,让我觉得这本书非常实用。而且,它的语言风格非常灵活,有时候会用一种非常随和的语气来鼓励读者,有时候又会用一种非常自信的态度来讲解。我曾经因为不知道如何在英文中表达“我对此深信不疑”而感到郁闷,这本书用一个关于信任的例子,给出了“I have no doubt about that”或者“I stand by that completely”的说法,并且解释了这些表达所传达出的那种坚定的信念。我读到这里,感觉自己瞬间拥有了一种“表达坚定信念”的语言力量!这本书绝对是我在语言学习道路上遇到的最给力、最贴心的伙伴!
评分我必须得说,《这是我的-汉英对照》这本书,它的视角真的太独特了!我之前也接触过不少汉英对照的书籍,但大多数都停留在“词对词”、“句对句”的层面,很少能触及到语言背后更深层次的东西。这本书给我的感觉,就像是在拆解语言的DNA,一层一层地揭示中文和英文在表达同一个意思时,它们是如何在思维方式、文化语境甚至情感色彩上产生微妙差别的。我特别欣赏它处理那些“意译”而非“直译”的情况,很多时候,一个中文成语或者一个口语化的表达,如果生硬地翻译成英文,就会变得面目全非。这本书却能找到那个最能传达原意的英语说法,并且给出细致的解释。举个例子,它可能提到“画蛇添足”这个成语,然后给出的英文解释并非简单的“draw a snake and add feet”,而是深入地分析了这个成语背后“多此一举”、“弄巧成拙”的含义,并用“to gild the lily”或者“to overdo it, thus spoiling the effect”来解释。这种深度解析,让我感觉不仅仅是在学习语言,更是在学习一种思维方式,一种看待世界的方式。而且,它并非一味地强调“高大上”的词汇,很多日常生活中最常用的表达,它都处理得非常到位。比如,在描述天气时,它会给出“今天天气真不错”和“It’s a beautiful day today”的对应,但它还会进一步解释,在不同的语境下,“天气不错”可能还会有“The weather is quite pleasant”或者“It’s lovely weather”等更细致的区分。这种细致入微的讲解,让我觉得这本书的编纂者一定对两种语言都有着极其深厚的理解和感悟。它就像一个语言学的宝藏,每一次翻阅,都能挖掘出新的惊喜。我强烈推荐这本书给所有想要超越表面翻译,真正触及语言灵魂的读者。
评分这本书《这是我的-汉英对照》,简直就像一本打开了新世界大门的钥匙!我一直觉得,语言的学习不仅仅是掌握词汇和语法,更重要的是能够理解不同语言背后的文化和思维方式。这本书在这方面做得太出色了!它没有给我一种“翻译”的生硬感,而是让我感受到两种语言在表达同一个意思时,是如何用不同的“韵味”来呈现的。我特别喜欢它处理那些“言外之意”的情况。比如,在中国文化里,有时候我们说“这个事情没那么简单”,它可能包含了很多潜在的含义,比如“风险很大”、“需要谨慎处理”等等。这本书会给出非常贴切的英文表达,例如“This isn’t as straightforward as it seems”或者“There are more complexities involved than meet the eye”,并且会详细解释这些表达背后所蕴含的更深层的信息。这种细致入微的讲解,让我感觉像是获得了一个“语言翻译器”的同时,还得到了一个“文化解读器”。而且,它不是那种只适合专业人士的书,它的语言风格非常亲民,即使是语言初学者也能轻松理解。我曾经因为不知道如何在英文中表达“心里七上八下”的情绪而苦恼,这本书用一个描述等待考试结果的场景,给出了“My heart was in my mouth”或者“I was on tenterhooks”这样的表达,并解释了它们所传达出的那种紧张、焦虑的心情。我读到这里,感觉自己内心的那种纠结被精准地捕捉到了!这本书就像是一位博学的长者,用他丰富的经验,一点一点地教会我如何更地道、更贴切地使用这两种语言。我强烈推荐这本书给所有想要提升自己语言能力,并且对文化差异感兴趣的朋友。
评分我得说,《这是我的-汉英对照》这本书,彻底颠覆了我对“工具书”的认知!以前我总觉得这类书就是冰冷的,就是用来查阅的,但这本书完全不是。它读起来,就像是在听一位非常有经验的老师,用一种非常亲切、幽默的方式,在给你讲解语言的奥秘。我最喜欢的是它那种“故事性”,很多句子和表达的出现,都不是孤立的,而是被巧妙地嵌入到了各种生活化的场景中,比如朋友聚会、工作面试、甚至是在餐厅点餐。这些场景的设计,让我感觉就像是在真实生活中学习语言,而不是坐在教室里死记硬背。它会告诉你,在某个特定场合,中国人会怎么说,而英语母语者又会怎么表达,并且会解释其中的文化差异和习惯。举个例子,它可能在讲一次中国朋友请客吃饭的情景,然后出现“客气话”,比如“别客气,多吃点!”。这本书会给出对应的英文:“Don’t be shy, please eat more!”,但更重要的是,它还会解释,在中国的文化里,“客气”是一种礼貌,而在西方文化中,过度的“客气”有时可能会被理解为不真诚。这种文化层面的解读,让我觉得这本书不仅仅是在教我语言,更是在教我如何跨文化交流。而且,它的语言风格非常多变,有时候会很严谨地解释语法规则,有时候又会用很活泼的口吻举例说明。我感觉作者就像是一个语言魔法师,能把枯燥的语言知识变得妙趣横生。我曾经因为不知道如何在英文中表达“差不多得了”,而感到非常头疼,因为它不是一个简单的词语。这本书就用了一个非常贴切的例子,在某个讨论是否要继续做某件事情的情境下,给出了“Let’s just call it a day”的对应,并且解释了它那种“适可而止”、“该停就停”的意思。我读到这里,简直拍案叫绝!这本书绝对是我近几年来读过的最实用、最有启发性的语言学习书籍之一。
评分天呐,我简直不敢相信我竟然翻到了《这是我的-汉英对照》!作为一名长期以来对两种语言都充满好奇,却总是被厚重的语法书和枯燥的词汇表弄得晕头转向的读者,这本书简直是我的救星!我一直梦想着能更深入地理解中文的细微之处,同时也能用流利的英语表达我的想法,但现实往往是,要么是那些“直译”的书籍,生硬得像机器翻译,要么就是那些脱离实际语境的例句,让人学了也用不上。这本《这是我的-汉英对照》却完全打破了我的固有认知。它不是简单地罗列词语或句子,而是通过一种极其自然、贴近生活的方式,将中文的精髓与英语的表达巧妙地融合在一起。我最喜欢的是它那种“上下文感”,每一对汉英对照的句子,都仿佛带着一幅画面,一个场景,让我瞬间就能明白“为什么这么说”。比如,它可能在讲一个关于家庭聚餐的场景,然后用中文写:“一家人围坐在一起,热气腾腾的饭菜摆满了桌子”,接着用英语对应:“The whole family gathered around the table, with steaming hot dishes filling every inch.” 这种直观的对比,让我瞬间理解了“围坐”那种温馨的氛围,以及“热气腾腾”所传达出的食物的诱人程度,而不仅仅是字面上的“sit around”和“hot food”。更让我惊喜的是,它还会时不时地加入一些在中国文化中特有的表达,并给出非常贴切的英语解释,这让我感觉像是获得了一个私人翻译兼文化导游。我曾经纠结于如何准确地表达“人情味”这个词,在网上搜了很多资料,要么觉得太学术,要么觉得太笼统。而这本书用一个生动的例子,结合了“邻里之间相互照应”的情景,用英语解释为“a sense of warmth and mutual care among neighbors”,我一下子就豁然开朗了!这本书的设计也十分用心,排版清晰,字体大小适中,长时间阅读也不会感到疲劳。而且,它不是那种需要你死记硬背的教科书,更像是一位耐心友善的朋友,在你需要的时候,递给你最合适的语言工具。我迫不及待地想把这本书推荐给所有和我一样,渴望真正理解并运用这两种语言的朋友们!
评分我得承认,《这是我的-汉英对照》这本书,完全出乎我的意料!我一直以为这类书就是枯燥的翻译工具,但这本书却让我惊喜连连。它给我的感觉,就像是在和一位非常有经验、又非常有趣的语言向导一起旅行。它不会给你灌输一大堆晦涩难懂的语法规则,而是通过一个个生动鲜活的例子,让你在不知不觉中领悟语言的精髓。我最喜欢它处理那些“委婉表达”的情况。比如,在中国文化里,有时候我们不愿意直接拒绝别人,会说“我再考虑考虑”。这本书会给出非常贴切的英文对应,例如“I’ll think about it”或者“Let me get back to you on that”,并且会解释,在不同的情境下,这些表达可能意味着不同的态度,从真的需要考虑,到委婉的拒绝。这种对语言背后情感和意图的解读,让我觉得这本书非常有价值。而且,它的语言风格非常活泼,有时候会用一种很幽默的方式来举例说明,有时候又会用一种很诗意的方式来描绘某种场景。我曾经因为不知道如何在英文中表达“看到他那副样子,我真是‘哭笑不得’”而感到困扰,这本书用一个关于朋友糗事的例子,给出了“I didn’t know whether to laugh or cry”的说法,并且解释了它所传达出的那种既想笑又想同情的心情。我读到这里,感觉自己内心的那种复杂情绪被完美地捕捉到了!这本书绝对是我语言学习生涯中的一份珍贵礼物!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有