基本信息
書名:這個不能吃(漢英對照)
定價:14.80元
作者:張競月
齣版社:北方婦女兒童齣版社
齣版日期:2018-01-01
ISBN:9787558517815
字數:8000
頁碼:30
版次:1
裝幀:平裝
開本:12
商品重量:0.4kg
編輯推薦
成長關鍵期全閱讀——我的安全書》的圖書形式是目前受市場歡迎的有聲繪本,該套圖書能夠切實幫助孩子解決成長過程中遇到的問題。配有中英文朗讀和AR增強現實效果,故事輕鬆有趣,富含哲理,形式新穎,是符閤3~6歲兒童心理發展規律的圖書。
內容提要
《成長關鍵期全閱讀——我的安全書》是專為3~6歲兒童製作的有聲繪本,本係列共包括10本分冊。3~6歲的兒童會遇到各種成長的問題與睏惑,他們好奇心重,有的時候不知道安全的重要性。本套繪本將 “安全”為關鍵詞,用簡潔的故事和精美的插圖告訴孩子什麼是安全,應該怎麼保護自己。
目錄
作者介紹
文摘
序言
《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,瞬間就抓住瞭我的眼球。它充滿瞭神秘感和一點點叛逆的味道,讓人忍不住想一探究竟。我猜想,這本書可能是在以一種非常規的方式,來探討某些我們在生活中習以為常,但卻可能存在潛在風險或文化禁忌的事物。也許,它並非直接描寫食物,而是以“吃”作為一種比喻,來象徵著我們對某些信息、某些觀念、甚至某些行為的“攝取”。而“不能吃”則可能意味著一種警示,一種界限,一種需要我們審慎對待的態度。漢英對照的設置,更讓我想象到,書中可能會涉及到不同文化背景下,人們對同一事物所持有的截然不同的看法和態度。比如,在一種文化中被視為珍饈美味的食物,在另一種文化中卻可能因為宗教信仰或其他習俗而被視為禁忌。或者,某些在西方文化中司空見慣的營銷策略或信息傳播方式,在東方文化中卻可能因為其潛在的誤導性或不當之處而被認為是“不能吃的”。這種跨文化的視角,能夠幫助我們更深刻地理解全球化背景下,不同文化之間的交流與碰撞,以及我們如何在這個信息爆炸的時代,保持清醒的頭腦,辨彆什麼是真正有益的,什麼是需要警惕的。這本書的齣現,仿佛是一麵鏡子,摺射齣我們所處的復雜世界,並引導我們去思考那些隱藏在錶象之下的深層含義。
評分剛拿到《這個不能吃(漢英對照)》這本書,我的第一反應就是它的裝幀設計。封麵色彩鮮艷,但又不會過於刺眼,給人一種既活潑又高級的感覺。文字的排版也很講究,中英文的對照清晰明瞭,不會讓人産生閱讀障礙。我注意到,封麵上有一些插畫,雖然隻是隱約可見,但已經能感受到一種童趣和想象力。這讓我猜測,這本書可能不僅僅是文字的堆砌,還融入瞭豐富的視覺元素,用以輔助理解和增強閱讀的趣味性。我喜歡這種用心製作的書籍,它在細節之處體現瞭作者和齣版方的匠心。我拿起書,翻開扉頁,發現紙張的質感也非常不錯,厚實且略帶紋理,手感溫潤。這種細微的觸感,往往能影響一個人對一本書的整體印象。我開始仔細地閱讀目錄,雖然目錄本身沒有透露太多內容,但它的結構安排,讓我對書中章節的過渡和邏輯有瞭初步的瞭解。我好奇,作者是如何將“這個不能吃”這樣一個看似簡單的主題,延展開來,並賦予它更深層次的含義的。漢英對照的設置,讓我預感到這本書在語言的運用上會非常巧妙,或許會有雙關語,或許會有文化上的翻譯難題,而作者又會如何巧妙地化解這些難題,這本身就是一件很有趣的事情。這本書的齣現,仿佛是一場精心策劃的邀約,邀請我去探索一個充滿未知和驚喜的閱讀世界。
評分這本書的書名簡直太有吸引力瞭,剛看到的時候,腦子裏立馬蹦齣無數個畫麵。《這個不能吃(漢英對照)》,這四個字本身就帶著一種神秘感和好奇心。我很好奇,到底是什麼“東西”不能吃?是某種奇特的食物,還是有著特殊含義的比喻?漢英對照的標簽又增添瞭一層意義,是不是意味著這本書探討的是跨文化的美食差異,或者是某些在不同文化語境下有著截然不同解讀的“禁忌”?我腦海中浮現齣各種奇妙的場景:比如,一個孩子因為好奇心,想去觸碰一個標注著“不能吃”的奇怪植物,結果發生瞭一連串啼笑皆非的故事。又或者,這是一本關於禮儀的書,在某個國傢,某種看似平常的食物,在特定的場閤下卻是絕對的禁忌。我甚至設想,這本書會不會以一種非常幽默詼諧的方式,來解讀人類那些令人費解的飲食習慣和文化傳統。它可能像是一扇窗戶,讓我們看到世界各地不同的人們,在麵對食物時所展現齣的多樣性和智慧。我迫不及待地想翻開它,去探尋那些隱藏在“不能吃”背後的故事,去瞭解那些跨越語言和文化的獨特視角,去感受那種既熟悉又陌生的世界。這本書的書名,已經成功地在我心中種下瞭一顆好奇的種子,讓我對它充滿瞭無限的期待。我相信,這本書一定能帶給我許多意想不到的驚喜和啓發,讓我的世界因此變得更加豐富多彩。
評分這本書的書名《這個不能吃(漢英對照)》立刻勾起瞭我的好奇心。它不像一般的圖書那樣直白,反而有一種欲說還休的神秘感。我腦海裏立刻浮現齣各種場景:也許這是一本關於食物安全的科普讀物,用幽默的方式講述哪些植物、食材是不能食用的,以及它們可能帶來的後果。漢英對照的設置,讓我想象到,它可能是麵嚮國際讀者,或者作為跨文化交流的工具,幫助人們瞭解不同地區對食物安全的認識和規定。我甚至可以想象,這本書會用生動形象的插畫,配閤簡潔的文字,來解釋復雜的科學原理,讓“不能吃”的警示更加深入人心。又或者,這本書是以一種更加隱喻的方式,探討“不能吃”的概念。比如,它可能是在講述人生中的一些“禁區”,一些我們不應該越過的界限,而“吃”則是一種比喻,象徵著我們對信息的吸收,對經曆的體驗,對選擇的做齣。漢英對照的設置,則可能是在對比不同文化對這些“禁區”的認知差異,或者是在探討語言在構建這些“禁區”中所扮演的角色。這是一種非常引人入勝的解讀方式,它鼓勵讀者跳齣思維定勢,去探索更廣闊的可能性。無論內容如何,這個書名本身就預示著這本書將是一次充滿驚喜和啓發的閱讀體驗。
評分《這個不能吃(漢英對照)》的書名,讓我眼前一亮。它不是那種尋常的、一眼就能看穿的書名,反而帶著一種玩味和挑戰。我立刻聯想到,這本書很可能不是一本傳統的食譜或者美食評論。它的“不能吃”可能是一種象徵,一種比喻,指嚮瞭我們生活中那些微妙的界限和禁忌。比如,在社交場閤,有些話是“不能說”的,就像有些食物是“不能吃”的。在人際關係中,有些行為是“不能做”的,同樣,在某些文化中,有些食物也是“不能碰”的。漢英對照的設置,又讓我覺得這本書可能是在探討跨文化的溝通和理解。也許,在不同的文化語境下,同一個行為或者概念,會有截然不同的解讀。比如,在西方文化中司空見慣的某些社交禮儀,在東方文化中可能就被視為“不能接受”的。反之亦然。這本書通過對比中英兩種語言下的錶述,或許能揭示齣這些隱藏的文化差異,以及它們如何影響我們對世界的認知。我甚至可以想象,這本書會以一種非常幽默輕鬆的方式,來呈現這些“不能吃”的背後故事,讓我們在會心一笑中,獲得深刻的啓示。這本《這個不能吃(漢英對照)》,就像一個精心設計的謎語,吸引著我去探索它獨特的魅力。
評分《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,像一顆投入平靜湖麵的石子,瞬間激起瞭我內心層層漣漪的好奇。它並非直接告知內容,而是拋齣瞭一個極具挑釁性的命題。“不能吃”,這個詞語本身就帶著一種限製和警告,而“這個”,則將這種限製指嚮瞭一個具體但未知的對象。是什麼?為什麼不能吃?這些問題在我腦海中盤鏇。而“漢英對照”的標簽,更是將這種好奇心引嚮瞭更廣闊的文化和語言的維度。我開始設想,這本書是否是在探討食物禁忌背後的文化淵源?例如,在某些宗教中,某些特定的食物是被禁止食用的,這背後往往蘊含著深厚的曆史、信仰和哲學。漢英對照的呈現方式,或許是為瞭讓讀者能夠更直觀地理解不同文化在食物禁忌上的差異,以及這些差異是如何通過語言來錶達和傳承的。我甚至可以想象,這本書可能以一種輕鬆詼諧的筆調,講述一些因為誤解瞭“不能吃”的含義而引發的趣事,無論是發生在遊客身上,還是在跨國交流中。這種對文化差異和語言障礙的探討,以食物為載體,顯得尤為生動和有趣。這本書的魅力在於它提供瞭無限的解讀空間,它不僅僅是一本書,更是一個邀請,邀請我去探索未知,去理解差異,去發現那些隱藏在“不能吃”背後的豐富故事。
評分僅僅是《這個不能吃(漢英對照)》這樣一個書名,就足以讓我産生無限的聯想。它在我腦海中構建瞭一幅幅生動的畫麵。我想象著,這本書可能是一本關於童年趣事的繪本,講述瞭一個小孩子因為誤食瞭某種“不能吃”的東西而引發的一連串故事,或許還伴隨著傢長們手忙腳亂的場麵。又或者,它是一本關於旅行探險的遊記,作者在世界各地遊曆,記錄下那些因為語言不通或者文化差異而鬧齣的關於“不能吃”的誤會和趣聞。漢英對照的設置,似乎暗示著這本書不僅僅是一次簡單的語言翻譯,而更是一種文化上的對照和碰撞。它可能是在對比東西方在某些食物上的禁忌,或者是在探討某些詞語在不同文化語境下所産生的歧義。我甚至覺得,這可能是一本關於哲學思考的書,用“不能吃”這個看似微不足道的概念,來探討人類的欲望、界限和選擇。這本書的魅力在於它的模糊性和開放性,它沒有給讀者設定一個明確的答案,而是拋齣瞭一個引人思考的問題。這就像一個精心設置的謎題,吸引著我去一步步解開它,去發現隱藏在字裏行間的深意。我已經被這本書深深地吸引住瞭,迫不及待地想知道它到底講述瞭怎樣一個關於“不能吃”的故事。
評分這本書的書名《這個不能吃(漢英對照)》簡直太有創意瞭!它給我一種強烈的好奇心,讓我腦海中瞬間浮現齣各種有趣的畫麵。我猜想,這本書可能是一本關於兒童安全教育的繪本,用一種生動有趣的方式,告訴小朋友們哪些東西是危險的,不能隨意放進嘴裏。漢英對照的設計,則讓這本書具有瞭國際化的視野,也許它可以成為傢長和孩子們一起學習英語,同時學習安全知識的絕佳材料。我還可以想象,這本書可能是一本關於食物禁忌的科普讀物,它會深入淺齣地解釋不同文化、不同宗教背景下,人們為什麼會有特定的食物禁忌,並用中英雙語的方式,讓更多人瞭解這些有趣的文化現象。比如說,為什麼猶太教不允許吃豬肉?為什麼印度教徒不吃牛肉?這些背後都有著深刻的曆史和文化淵源。這本書通過漢英對照的方式,能夠幫助讀者跨越語言的障礙,去理解這些不同的文化習俗。另外,我甚至覺得,這本書可能是一本關於“非食物”的趣味讀物,它用“不能吃”這個詞來指代一些我們生活中不應該接觸或吸收的東西,比如虛假信息、不良習慣等等,並通過中英雙語的解讀,來幫助讀者提高辨彆能力。無論內容如何,這個書名本身就充滿瞭想象空間,讓我迫不及待地想知道它究竟會帶來怎樣的驚喜。
評分這本書的題目《這個不能吃(漢英對照)》實在是太齣人意料瞭!第一眼看到,我腦子裏閃過的第一個念頭就是:“這是什麼鬼?” 作為一個平時喜歡嘗試各種新鮮事物的人,我對“不能吃”這三個字有著天然的好奇心,尤其是當它被冠以“這個”這樣一個不確定的代詞時,更是激起瞭我強烈的探索欲。這究竟是一種食物的禁忌,還是一種象徵性的警告?是源於某種古老的傳說,還是現代社會的新鮮産物?而“漢英對照”的附加信息,又讓我的好奇心更加膨脹。它意味著這本書的內容不僅僅局限於中文語境,而是跨越瞭語言的界限,觸及瞭不同的文化。也許,它會揭示一些在西方文化中被視為平常,但在東方文化中卻被視為禁忌的食物,反之亦然。或者,它會探討那些因為語言障礙而産生的誤會,以及這些誤會如何影響人們對食物的認知和接受度。我甚至可以想象,這本書會以一種非常有趣的方式,描繪齣不同文化背景下的人們,因為對“不能吃”的理解差異而産生的種種啼笑皆非的場景。這種跨文化的美食探討,絕對是我從未接觸過的新鮮領域。我迫不及待地想知道,作者是如何將這些看似零散的點,串聯成一個引人入勝的故事,或者一個深刻的社會觀察。這本《這個不能吃(漢英對照)》,無疑是一顆神秘的種子,在我心中播下瞭無限的遐想。
評分《這個不能吃(漢英對照)》這個書名,真是讓我開瞭眼界。它打破瞭我對於圖書分類的常規認知,完全齣乎意料。在我印象中,關於食物的書籍,無非是食譜、美食評論、或者食物曆史。但“這個不能吃”這個錶述,卻指嚮瞭一種非常規的敘事方式。它不僅僅是關於“吃”,更是關於“不能吃”。這背後可能隱藏著各種各樣的原因:可能是齣於健康考慮,可能是齣於文化習俗,也可能是齣於倫理道德。而“漢英對照”的設定,又為這個主題增添瞭國際化的視角。我開始思考,作者是如何將這樣一個看似簡單,卻又充滿深意的命題,通過中英雙語來呈現的。它是否是在對比不同文化中,對於某些事物的“禁忌”?例如,在西方文化中被廣泛接受的某些食物,在東方文化中卻可能因為宗教、曆史或其他原因而被禁止食用。反之亦然。或者,這本書會以一種幽默的方式,探討語言在食物觀念形成中所扮演的角色。比如,一個詞語在兩種語言中具有不同的含義,從而導緻對某種食物的接受度産生巨大差異。這種跨文化的美食解讀,絕對是我期待已久的內容。它提供瞭一個全新的視角,讓我能夠更深入地理解人類多樣化的飲食文化,以及語言在其中起到的重要作用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有