書名:英漢大詞典 第二版
作者:陸榖孫
ISBN:9787532742035
開本:16開
版次:2007年3月 2018年2月印刷
頁數:2458頁
定價:228.00
陸榖孫,教授。1940年生,浙江餘姚人。1965年復旦大學外文係研究生畢業。1978年由助教破格提升為副教授1985年提升為教授1990年經批準成為博士研究生導師.曆任復旦大學副教授、教授。是1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。撰有論文《逾越空間和時間的哈姆雷特》、《莎士比亞概覽》(英文)等,共同主編《新英漢詞典》,譯有〖美〗歐文·肖《幼獅》。
陸榖孫,復旦校友、現復旦大學外國語言文學學院教授、博導。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在*版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記*語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
★英漢工具書的旗艦之作。
★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。
★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。
★專傢都在用,你也應當用的詞典。
[《英漢大詞典》的榮譽]:
1、 1993年首屆國傢圖書奬
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國傢社會科學基金項目成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書
十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。
[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]:
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在**版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記**語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》齣版曆史:
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的**雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“*”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。
《英漢大詞典》是我國**部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集**手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。
修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)
體例說明
略語錶
英語音標
主要參考書目
英漢大詞典正文
附錄
一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法
二 英美武裝力量軍銜錶
三 化學元素錶
四 度量衡錶
五 英、法、德、俄西班牙語譯音錶
六 英美用詞對照
七 日本語假名羅馬字拼音錶
八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法
九 常見英文人名及其含義
十 英語網絡縮略語
十一 夏季奧運會項目
十二 通用圖形符號及其含義
十三 世界各國
這本書的裝幀設計實在是太棒瞭,拿到手的時候就能感覺到那種沉甸甸的質感,精裝版的封麵采用瞭經典的深藍色,配上燙金的字體,顯得既莊重又不失典雅。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紙張,印刷清晰,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在細節上的處理,比如書脊的設計,非常堅固耐用,即便是經常翻閱也不會輕易鬆散。裝訂工藝也十分精湛,書頁之間的縫隙處理得很到位,可以完全平攤在桌麵上,這對於需要對照查閱的工具書來說簡直是福音。而且,這本書的尺寸控製得恰到好處,雖然內容豐富,但拿在手裏並不會覺得過於笨重,方便攜帶,偶爾帶去咖啡館或者圖書館翻閱也毫無壓力。從一個純粹的物理感受來說,它完全達到瞭我對於一本高品質工具書的所有期待,讓人愛不釋手,光是擺在書架上,也是一道亮麗的風景綫,體現瞭齣版方對知識載體的尊重和用心。
評分作為一名長期接觸翻譯工作的業餘愛好者,我最看重的是詞條的深度與廣度,以及釋義的精準度。初次使用時,我隨機抽取瞭幾個我平時查閱頻率較高的、且存在多重語境的專業術語進行對比測試。令我驚喜的是,它提供的不僅僅是單一的中文對譯,而是細緻地梳理瞭該詞匯在不同領域(比如法律、金融、科技)的特定含義和慣用搭配。尤其是那些容易混淆的近義詞辨析部分,作者的闡述非常到位,通過具體的例句展示瞭它們在語境中的微妙差異,這對於提升錶達的準確性至關重要。很多時候,我過去習慣性地使用一個比較通用的翻譯,但通過對照這本書的解釋,我纔意識到在特定場閤下,應該選用更貼切、更地道的錶達。這種深入骨髓的專業性,遠超一般市場上流行的速查型詞典,它更像一位嚴謹的語言導師,引導你理解語言背後的邏輯和文化內涵,讓人感到信心倍增。
評分從學習工具的角度來看,這本書在輔助記憶和鞏固知識方麵設計瞭不少巧妙的輔助功能。首先,它的例句選擇非常貼閤實際應用場景,不像有些詞典的例句生硬刻闆,這裏的句子都是自然流暢、可模仿性極強的“活句子”。更值得稱贊的是,對於一些難點詞匯,編者似乎深諳學習者的痛點,提供瞭非常實用的助記方法或者同源詞的擴展鏈條。比如,它會係統地將一組形近或詞根相同的單詞放在一起比較,幫助讀者建立聯想網絡,而不是孤立地記憶單個詞匯。我發現,比起過去那種機械性的重復抄寫,采用這種基於理解和關聯的記憶方法效率提高瞭不少。對於長期備考,需要大量積纍詞匯的學習者而言,這種結構化的學習引導,無疑是事半功倍的法寶。
評分我發現這本書在收錄新詞和新興錶達方麵的速度和力度令人印象深刻。在數字化時代,語言的更新速度快得驚人,很多老舊的詞典很快就會顯得滯後。然而,這本工具書明顯投入瞭大量的精力去追蹤最新的語言動態。我特意查找瞭一些近幾年在網絡交流和國際新聞中頻繁齣現的俚語和縮寫,驚訝地發現其中大部分都得到瞭收錄和解釋,而且解釋得十分生動,用現代的語境來描繪,完全沒有那種“老學究”式的晦澀感。這使得它不僅僅是一本供嚴肅學習者使用的工具,對於需要緊跟時代步伐的媒體工作者或年輕學習者來說,也具有極高的實用價值。這種與時俱進的編輯策略,保證瞭它在未來幾年內依然能夠保持其核心競爭力,避免瞭淪為“古董”的命運,真正體現瞭“活的詞典”的價值。
評分我過去嘗試過許多不同版本的英漢詞典,它們往往在“英譯漢”和“漢譯英”這兩個功能上存在明顯的側重不平衡,要麼對英文釋義過於簡單,要麼中文翻譯過於死闆。然而,這本詞典在這方麵做到瞭驚人的平衡和對稱。當我們查找一個英文單詞時,它提供的中文解釋不僅準確,而且提供瞭多種符閤不同語境的譯法,並清晰標注瞭使用語境的差異。反過來,當我們查閱一個中文詞匯想要找到最地道的英文錶達時,它提供的英文選項也異常豐富,從正式到非正式,從書麵到口語,一應俱全。這種雙嚮的深度覆蓋,極大地提升瞭查閱效率和最終輸齣的質量。它真正體現瞭“工具書”的本色——無論你站在哪一端進行查詢,都能得到全麵、深入且可立即投入使用的語言資源,這纔是衡量一本優秀詞典的硬標準。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有