G正版英漢大詞典 第2版精裝版 陸榖孫編上海譯文齣版社 英語學習實用英語教材工具書字典書籍全國翻譯詞

G正版英漢大詞典 第2版精裝版 陸榖孫編上海譯文齣版社 英語學習實用英語教材工具書字典書籍全國翻譯詞 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 陸榖孫
  • 上海譯文齣版社
  • G正版
  • 精裝版
  • 翻譯
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北苑春風圖書專營店
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532742035
商品編碼:29913820366
叢書名: 英漢大詞典 第二版

具體描述

書名:英漢大詞典 第二版

作者:陸榖孫

ISBN:9787532742035

開本:16開

版次:2007年3月 2018年2月印刷

頁數:2458頁

定價:228.00

陸榖孫,教授。1940年生,浙江餘姚人。1965年復旦大學外文係研究生畢業。1978年由助教破格提升為副教授1985年提升為教授1990年經批準成為博士研究生導師.曆任復旦大學副教授、教授。是1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。撰有論文《逾越空間和時間的哈姆雷特》、《莎士比亞概覽》(英文)等,共同主編《新英漢詞典》,譯有〖美〗歐文·肖《幼獅》。
陸榖孫,復旦校友、現復旦大學外國語言文學學院教授、博導。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。

《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在*版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記*語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

★英漢工具書的旗艦之作。

★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。

★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。

★專傢都在用,你也應當用的詞典。

[《英漢大詞典》的榮譽]:

1、 1993年首屆國傢圖書奬

2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)

3、1999年首屆國傢社會科學基金項目成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬

4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書

十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。

[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]:

《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。

《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在**版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。

復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記**語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

《英漢大詞典》齣版曆史:

《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的**雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“*”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。

《英漢大詞典》是我國**部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集**手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。

1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。

2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。

修訂說明

“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)

體例說明

略語錶

英語音標

主要參考書目

英漢大詞典正文

附錄

一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法

二 英美武裝力量軍銜錶

三 化學元素錶

四 度量衡錶

五 英、法、德、俄西班牙語譯音錶

六 英美用詞對照

七 日本語假名羅馬字拼音錶

八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法

九 常見英文人名及其含義

十 英語網絡縮略語

十一 夏季奧運會項目

十二 通用圖形符號及其含義

十三 世界各國


《寰宇譯境:全球化時代的高級翻譯實踐與理論》 書籍信息: 書名: 寰宇譯境:全球化時代的高級翻譯實踐與理論 作者: 國際翻譯研究學會專傢組 齣版社: 環球文化齣版社 裝幀: 典藏精裝版 ISBN: 978-7-80614-555-3 --- 內容簡介:駕馭跨文化交流的復雜航道 在信息爆炸與全球互聯的今天,翻譯已不再是簡單的詞匯替換,而是深度文化對接、復雜語境重構和精準意義傳達的係統工程。《寰宇譯境:全球化時代的高級翻譯實踐與理論》正是為應對這一時代挑戰而傾力打造的權威著作。本書聚焦於二十一世紀翻譯領域的前沿議題、新興技術以及跨學科思維的融閤,旨在為資深譯者、翻譯專業學生以及跨文化傳播領域的專業人士提供一套全麵、深入且極具實操價值的理論框架與技術指導。 本書突破瞭傳統詞典和基礎教材的範疇,將視野投嚮瞭高級翻譯的“最後一公裏”——那些涉及專業壁壘、文化禁忌、法律約束和語篇宏大敘事的復雜文本。全書分為四大核心闆塊,層層遞進,構建起一座從理論基石到前沿應用的高峰知識塔。 --- 第一篇:翻譯理論的再審視與新範式構建 (The Re-evaluation of Translation Theories and New Paradigm Construction) 本篇深入剖斷瞭二十世紀翻譯理論的發展脈絡,並著重探討瞭在後結構主義、文化轉嚮和認知科學介入背景下,傳統理論如何演化以適應新的現實需求。 1. 翻譯的本體論探析: 意義的漂移與固化: 探討在跨語言轉換中,文本的“原始意義”如何被目標語境重塑。引入“情境錨定理論”(Contextual Anchoring Theory),分析語境碎片化對翻譯決策的影響。 能産性與再現性的張力: 比較功能對等論、目的論在新媒體傳播環境下的局限性。重點剖析“忠誠的悖論”——如何在忠實於原文結構和忠實於受眾接受度之間找到動態平衡點。 2. 跨文化語篇分析的深度模型: 社會文化語境的量化分析: 提齣瞭衡量文化距離的新指標體係,超越瞭霍夫斯泰德的文化維度模型,加入瞭“媒介接觸頻率”和“認知接受度”參數,指導譯者進行更精細的文化適應性調整。 修辭學與文本類型學的前沿交叉: 詳盡分析瞭不同語族間在高難度文體(如法律判例、哲學論證、實驗報告)中的修辭結構差異。例如,德語長句的邏輯鏈條如何轉化為簡潔明快的英語錶述,以及漢語中的“含蓄”如何通過非直接引語策略在西方語境中得以體現。 --- 第二篇:專業領域的精深技術與挑戰 (In-depth Techniques and Challenges in Specialized Domains) 本篇是本書的實操核心,針對當前全球化進程中最具挑戰性的三大專業領域,提供瞭突破性的翻譯策略。 1. 法律與閤規翻譯的“零容錯”策略: 術語的司法效力辨析: 深入解析瞭國際閤同法、知識産權法中的關鍵術語在不同法係(大陸法係 vs. 英美法係)下的等值性難題。討論瞭“翻譯聲明”和“認證翻譯”的法律邊界。 文本的結構重構: 強調法律文本的“可執行性”優先於文學性。指導讀者如何解構冗長且高度程式化的法律從句,確保譯文在目標司法體係中具備同等約束力。 2. 金融與經濟術語的動態追蹤: 新興金融工具的命名學: 針對加密貨幣、ESG投資、衍生性金融商品等新概念,提供瞭建立和維護動態術語庫的標準流程,確保術語的“新鮮度”與行業共識同步。 報告的透明度與語氣的管理: 分析瞭企業年度報告、IPO招股說明書中,如何在錶達樂觀預期與遵守監管的審慎原則之間,精準控製語氣和措辭。 3. 科技與工程領域的語境還原: 技術規範文檔的清晰度極限: 探討瞭在軟件本地化(Localization)和硬件使用手冊翻譯中,如何平衡國際標準(如ISO規範)與區域用戶習慣。 跨學科知識的整閤: 要求譯者不僅是語言專傢,更是領域的“速成學習者”。提供瞭快速掌握復雜工程原理(如量子計算、生物製藥流程)並準確翻譯其描述性文本的訓練方法。 --- 第三篇:技術賦能下的翻譯未來 (The Future of Translation Empowered by Technology) 本篇前瞻性地探討瞭人工智能、機器翻譯(MT)與譯者角色的深刻演變,強調人類譯者在高階工作中的不可替代性。 1. 機器翻譯的後編輯與質量控製: MT輸齣的認知負荷評估: 提齣瞭衡量機器翻譯輸齣對人類編輯認知負荷影響的評估模型,幫助譯者區分機器翻譯“可接受”與“不可接受”的錯誤類型。 術語注入與風格遷移: 詳細介紹瞭如何利用定製化神經機器翻譯(NMT)引擎,將企業或特定領域的風格指南高效植入機器生成文本,實現風格的一緻性控製。 2. 翻譯記憶庫(TM)與知識管理的高級應用: 非結構化數據的清洗與集成: 討論如何將散落在郵件、內部文檔、曆史項目中的碎片化知識,轉化為可供檢索和復用的專業知識資産。 翻譯質量保證(TQA)的自動化流程: 介紹使用AI驅動的QA工具鏈,實現對譯文的一緻性、數字準確性、格式規範性的實時監測,從而將譯者的時間解放齣來,專注於意義的深度挖掘。 --- 第四篇:譯者的專業發展與倫理導航 (Professional Development and Ethical Navigation for Translators) 本書的收官部分迴歸到譯者個體,強調職業素養和倫理責任,是構建專業聲譽的基石。 1. 自由職業者的市場定位與風險管理: 定價策略的價值導嚮: 摒棄基於“詞數”的傳統定價,提齣基於“文本復雜度”、“專業壁壘”和“交付時間稀缺性”的價值定價模型。 知識産權與保密協議的解讀: 為譯者提供如何在復雜的閤同關係中保護自身權益和客戶機密的實戰指南。 2. 翻譯倫理的灰色地帶: 政治敏感性與信息過濾: 探討在涉及意識形態衝突或國傢安全文本時,譯者如何平衡職業道德與個人良知,以及如何恰當地嚮客戶提齣對源文本的質疑。 跨文化溝通中的“不可譯性”的倫理處理: 麵對明顯帶有偏見或歧視性的源文本,譯者應采用何種策略——是直譯以暴露其原始麵貌,還是意譯以減輕其負麵衝擊?本書提供瞭詳盡的倫理決策樹。 --- 《寰宇譯境》不僅僅是一本工具書,它是一份對翻譯專業人員的能力升級藍圖。它要求讀者不僅掌握“如何翻”,更要理解“為何這樣翻”,以及“在未來如何引領翻譯的形態”。本書是獻給所有緻力於在復雜的全球交流網絡中,架設精準、高效、負責任溝通橋梁的語言專傢的必備案頭寶典。它將帶領譯者,真正步入精深翻譯藝術的殿堂。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計實在是太棒瞭,拿到手的時候就能感覺到那種沉甸甸的質感,精裝版的封麵采用瞭經典的深藍色,配上燙金的字體,顯得既莊重又不失典雅。內頁的紙張選擇也非常考究,米白色的紙張,印刷清晰,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在細節上的處理,比如書脊的設計,非常堅固耐用,即便是經常翻閱也不會輕易鬆散。裝訂工藝也十分精湛,書頁之間的縫隙處理得很到位,可以完全平攤在桌麵上,這對於需要對照查閱的工具書來說簡直是福音。而且,這本書的尺寸控製得恰到好處,雖然內容豐富,但拿在手裏並不會覺得過於笨重,方便攜帶,偶爾帶去咖啡館或者圖書館翻閱也毫無壓力。從一個純粹的物理感受來說,它完全達到瞭我對於一本高品質工具書的所有期待,讓人愛不釋手,光是擺在書架上,也是一道亮麗的風景綫,體現瞭齣版方對知識載體的尊重和用心。

評分

作為一名長期接觸翻譯工作的業餘愛好者,我最看重的是詞條的深度與廣度,以及釋義的精準度。初次使用時,我隨機抽取瞭幾個我平時查閱頻率較高的、且存在多重語境的專業術語進行對比測試。令我驚喜的是,它提供的不僅僅是單一的中文對譯,而是細緻地梳理瞭該詞匯在不同領域(比如法律、金融、科技)的特定含義和慣用搭配。尤其是那些容易混淆的近義詞辨析部分,作者的闡述非常到位,通過具體的例句展示瞭它們在語境中的微妙差異,這對於提升錶達的準確性至關重要。很多時候,我過去習慣性地使用一個比較通用的翻譯,但通過對照這本書的解釋,我纔意識到在特定場閤下,應該選用更貼切、更地道的錶達。這種深入骨髓的專業性,遠超一般市場上流行的速查型詞典,它更像一位嚴謹的語言導師,引導你理解語言背後的邏輯和文化內涵,讓人感到信心倍增。

評分

從學習工具的角度來看,這本書在輔助記憶和鞏固知識方麵設計瞭不少巧妙的輔助功能。首先,它的例句選擇非常貼閤實際應用場景,不像有些詞典的例句生硬刻闆,這裏的句子都是自然流暢、可模仿性極強的“活句子”。更值得稱贊的是,對於一些難點詞匯,編者似乎深諳學習者的痛點,提供瞭非常實用的助記方法或者同源詞的擴展鏈條。比如,它會係統地將一組形近或詞根相同的單詞放在一起比較,幫助讀者建立聯想網絡,而不是孤立地記憶單個詞匯。我發現,比起過去那種機械性的重復抄寫,采用這種基於理解和關聯的記憶方法效率提高瞭不少。對於長期備考,需要大量積纍詞匯的學習者而言,這種結構化的學習引導,無疑是事半功倍的法寶。

評分

我發現這本書在收錄新詞和新興錶達方麵的速度和力度令人印象深刻。在數字化時代,語言的更新速度快得驚人,很多老舊的詞典很快就會顯得滯後。然而,這本工具書明顯投入瞭大量的精力去追蹤最新的語言動態。我特意查找瞭一些近幾年在網絡交流和國際新聞中頻繁齣現的俚語和縮寫,驚訝地發現其中大部分都得到瞭收錄和解釋,而且解釋得十分生動,用現代的語境來描繪,完全沒有那種“老學究”式的晦澀感。這使得它不僅僅是一本供嚴肅學習者使用的工具,對於需要緊跟時代步伐的媒體工作者或年輕學習者來說,也具有極高的實用價值。這種與時俱進的編輯策略,保證瞭它在未來幾年內依然能夠保持其核心競爭力,避免瞭淪為“古董”的命運,真正體現瞭“活的詞典”的價值。

評分

我過去嘗試過許多不同版本的英漢詞典,它們往往在“英譯漢”和“漢譯英”這兩個功能上存在明顯的側重不平衡,要麼對英文釋義過於簡單,要麼中文翻譯過於死闆。然而,這本詞典在這方麵做到瞭驚人的平衡和對稱。當我們查找一個英文單詞時,它提供的中文解釋不僅準確,而且提供瞭多種符閤不同語境的譯法,並清晰標注瞭使用語境的差異。反過來,當我們查閱一個中文詞匯想要找到最地道的英文錶達時,它提供的英文選項也異常豐富,從正式到非正式,從書麵到口語,一應俱全。這種雙嚮的深度覆蓋,極大地提升瞭查閱效率和最終輸齣的質量。它真正體現瞭“工具書”的本色——無論你站在哪一端進行查詢,都能得到全麵、深入且可立即投入使用的語言資源,這纔是衡量一本優秀詞典的硬標準。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有