|
(部分偏遠地區不,以實際拍下運費為準,發順豐和EMS的們,請補快遞費)
《牛津初階英漢雙解詞典》第4版根據2012年齣版的Oxford Essential Dictionary第二版翻譯而來,吸收瞭大量教學研究成果,並使用龐大的語料庫搜集真實例子,
力爭滿足初學英語的非英語母語人士的需求。
內容特點如下:
精選19000個適閤初學者的英式英語和美式英語單詞、短語,釋義語言簡單準確;
配閤13000條英漢對照的地道例證,充分展示單詞、短語的用法;
收錄400幅插圖和照片,幫助記憶難以用文字清晰描述的內容;
特設20頁研習專頁,涉及打電話、信函寫作、日常會話等實用話題;
包含16頁彩圖,以主題的形式教授交通工具、水果、蔬菜、人體等內容;
標注2000個核心詞,重點詞匯一目瞭然;
列齣1100個同義詞與反義詞,便於擴展詞匯量;
設置600餘項附加說明,涵蓋語法、發音、詞語辨析和文化知識。
這本工具書的檢索效率簡直是令人驚嘆,完全沒有那種厚重詞典查起來費勁的拖遝感。我試著查瞭好幾個生僻詞,從查找到確認釋義的過程都異常順暢。它的收詞範圍似乎抓住瞭語言學習的“黃金分割點”,既不像超大型詞典那樣包羅萬象到讓人迷失方嚮,又比純粹的“口袋詞典”要豐富和深入得多。尤其是對於我這種正在努力從中級嚮高級過渡的學習者來說,它提供的例句和搭配簡直是雪中送炭。那些例句的選取非常貼閤現代英語的語境,讀起來一點也不老套,感覺就像是聽一位經驗豐富的外教在耳邊細細講解。我甚至發現瞭一些以前我總是用錯的固定搭配,通過這本書的清晰標注,立馬就明晰瞭許多。這種精準度和時效性,是很多老舊工具書無法比擬的。
評分關於翻譯質量,我必須給它打個高分。很多時候,不同版本的詞典在處理一詞多義時會讓人摸不著頭腦,但這本書的處理方式簡直是教科書級彆的。它不僅僅給齣瞭“是什麼”的中文解釋,更重要的是,它巧妙地解釋瞭“在什麼語境下用哪個意思”,這一點對於理解和實際運用至關重要。我曾經為某個動詞的幾個相近的中文翻譯而睏擾瞭很久,翻閱瞭其他幾本資料都覺得解釋得有些晦澀,但在這本裏,它用非常精煉的語言區分瞭這些細微的差彆,讓我茅塞頓開。這種深入到語用層麵的解釋,讓我感覺我購買的不僅僅是一個詞典,而是一位私人化的、全天候待命的語言導師。它的精準度,真的不是隨便一個翻譯軟件能比擬的。
評分作為一名對學習資源有較高要求的讀者,我特彆關注工具書的“陪伴價值”。我希望我的參考書能夠陪伴我走過好幾個學習階段,而不是用一陣子就束之高閣。這本書給我的感覺就是那種可以信賴的長期夥伴。它的設計理念似乎沒有過度追求“最新鮮”的俚語,而是更側重於打牢堅實的詞匯基礎和主流錶達方式,這纔是任何語言學習的根基。正是這種對基礎的堅守,讓它具備瞭持久的生命力。此外,在版式設計上,它采用瞭非常清晰的層級劃分,即便是快速翻閱時,不同信息塊(如詞條、音標、釋義、例句)之間的視覺區分度很高,這極大地降低瞭閱讀的認知負荷。我可以放心地把它放在書桌上,需要時隨時取用,它總能保持著它應有的專業水準。
評分談到性價比,我個人認為物超所值。在市麵上,同等規模和權威性的雙解詞典價格往往更高昂,或者在內容深度上有所欠缺。這本書能夠將牛津這樣權威的詞源和編輯經驗融入到服務於本土學習者的清晰框架中,本身就是一種高價值的融閤。我特彆欣賞它在處理那些中英對照的細節上的用心。很多雙解詞典的中文翻譯往往是生硬的直譯,讀起來彆扭,但這裏的中文部分明顯經過瞭本地化處理,閱讀起來非常自然流暢,完全符閤中文母語者的錶達習慣,這極大地降低瞭學習成本。對於需要從中文思維快速轉換到英文錶達的學習者來說,這種“潤物細無聲”的翻譯處理方式,是這本書最寶貴的財富之一。它讓我對未來幾年的英語學習都充滿瞭信心。
評分這本書的排版實在是太下瞭我一跳!拿到手沉甸甸的,感覺沉澱著滿滿的知識。內頁紙張的質感也齣乎意料的好,不是那種廉價的、一翻就起皺的紙張,而是那種帶著點韌性的、摸起來很舒服的材質,長時間對著書本看眼睛也不會那麼容易疲勞。而且,裝幀設計上看得齣是很用心的,封麵設計簡潔大氣,沒有太多花哨的裝飾,反而更凸顯瞭內容本身的專業性。我特彆喜歡它那種把知識“穩穩地”托住的感覺,讓人覺得這本書是經得起時間考驗的“老朋友”。聽說這是第四版瞭,每一次迭代都意味著有新的內容和更正被納入,光是這一點就讓我對它的權威性更加信服瞭。它不是那種隨便印印就拿齣來糊弄人的東西,每一個細節都透露著齣版方對讀者的尊重和對知識的敬畏。對於一個追求實用性和耐用性的讀者來說,這樣的實體書體驗簡直是滿分。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有