《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》编辑:
让英语单词真正“为我所用”!
你,可能已能背成千上万单词,但说的、写的还是“中式英语”;
你,可能已认识很多单词,但翻译、写作时还是一个词用到底,不能准确清晰地表达思想;
你,可能已熟记N多词汇,但在阅读、考试时还是理解,望文生义;
……
这些问题,《牛津英语搭配词典》(英汉双解版)(第2版)——一本着眼于语言使用的词典——都能帮你一一解决。比如“大风”,“大雨”分别是strong wind 而不是heavy wind strong rain;又比如“喝汤”,说drink soup是多么“对等”啊,但如果汤是用bowl来盛的,英美人通常会用eat!再如ladies who lunch可不是指“赴午宴的女士”,而是指“有钱的时髦妇人”。这样的例子本词典不胜枚举,正如一位读者对版的评论中说“经常查阅对提高英语水平很有帮助,使你说的写的英语更地道。还可以随便翻翻,也挺有意思的,会学到不少东西。”
《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》比版多收录10万个搭配词组,达25万个,新增例句2.5万个,更加全面地反映了英语的使用情况,相信本词典能帮助学习者真正做到“让英语单词为我所用”!
海报:
/>
说实话,我以前也买过好几本所谓的“搭配词典”,但很多要么是中英互译的简单罗列,要么就是过于学术化,晦涩难懂,根本没法拿来做日常学习的参考。但是《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》这本书的设计简直是为我们这些需要高效学习的人量身定做的。它的排版非常人性化,那种双解的设置,既能让我快速理解中文意思,又能看到原汁原味的英文例证,学习效率直线上升。 我尤其欣赏它对一些“易混淆搭配”的处理。比如“achievement”和“accomplishment”,虽然意思相近,但在搭配习惯上却有微妙的差别,这本词典会很细致地区分开来,并给出非常实用的例句,让我以后在写作中就能避免犯低级错误。而且,这本书的编排逻辑很清晰,不是那种冷冰冰的词典,更像一本随时可以翻阅的“地道英语手册”。我发现自己现在写邮件或者写报告时,下意识地会去参考书里的搭配,写出来的句子明显更流畅、更有力量感了。这本书绝对是我书架上最“耐看”的一本工具书,每次翻阅都有新的收获。
评分哇,拿到这本《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》真是太惊喜了!这本词典简直是英语学习者的大救星,尤其是对于我们这种总在“感觉对不对”和“表达是否地道”之间纠结的人来说,简直是福音。我记得我之前看很多原版书,或者听新闻的时候,总会遇到一些词组搭配,虽然每个词我都认识,但组合在一起就有点“别扭”,比如“heavy rain”是对的,但“strong rain”就很少见。这本书就像一位贴心的英语母语者导师,它不是简单地告诉你“这个词和那个词能放在一起”,而是深入地解析了它们之间的搭配逻辑和使用语境。 比如,当我想表达“深思熟虑”时,我可能会想到“think deeply”,但翻开这本词典,我惊喜地发现“deeply consider”或“consider carefully”才是更地道的说法。它用非常清晰的结构,把动词、名词、形容词和副词的常用搭配都列出来了,配上非常地道的例句,让我一下子就明白了“语感”是怎么回事。对于准备雅思、托福或者准备出国留学的同学来说,这本词典的价值是无法估量的。它不仅仅是词汇量的积累,更是对英语思维方式的一种重塑。每次查完一个词,我都会忍不住多看几对搭配,那种豁然开朗的感觉,真是太棒了!
评分我必须承认,刚开始看到“英汉双解”这个标签时,我有点担心它会不会像市面上很多同类产品一样,中文翻译过于直白、不够地道。但《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》完全颠覆了我的印象。它的翻译非常讲究,不仅传达了字面意思,更重要的是,它在中文释义中也巧妙地融入了搭配的概念,帮助我们理解为什么是这样搭配,而不是那样。 它不仅教我们词汇,更教我们“语块”的概念。现在的英语学习,越来越强调“chunks”的学习,也就是把词语当作一个个整体来记忆和使用。这本书完美地体现了这一点。它不是孤立地给你单词,而是给你完整的、可立即套用的“搭配块”。这极大地减轻了我在组织语言时的负担,因为我可以信任书里提供的任何一个搭配都是经过时间考验的、被广泛接受的。对于想要从“中式英语”过渡到“地道英语”的学习者来说,这本书提供的安全感和实操性是无与伦比的。它是我书桌上不可或缺的“地道表达指南针”。
评分这本词典的厚度虽然看起来有点分量,但内容组织得井井有条,完全没有冗余感。我最喜欢它在解析某个核心词汇时,所附带的那些“搭配网络”。它会围绕一个中心词,展示出所有常见的动词、形容词、副词以及其他名词是如何与之结合的,形成一个立体化的知识结构。这比那种一词对一词的解释高效多了,因为语言是流动的,搭配本身就是一种“组合式学习”。 特别是对于我这种需要大量阅读和研究专业文献的人来说,这本书的实用性体现在对学术表达的精准把握上。比如,在讨论某个理论时,你会发现书里提供的搭配往往就是教科书和高水平期刊里最常用的表达方式。它的版本更新也很有诚意,第二版显然吸纳了更多近年来英语使用上的新变化和新趋势,让我的知识库保持在最前沿。每次我遇到一个不确定的表达,习惯性地翻开它,就像请了一位随时待命的资深编辑来帮我把关。这种学习的确定性,是其他很多学习资源无法比拟的。
评分对于英语学习者来说,最大的瓶颈往往不是“词汇量不足”,而是“词汇用得不漂亮”。我们背了一堆单词,但说出来、写出来的总像是在“翻译”,少了点“洋气”。这本《牛津英语搭配词典(英汉双解版 第二版)》彻底解决了我的这个痛点。它真正的强大之处在于,它教会我们如何“像母语者一样组合词语”。 我记得有一次我尝试用一个我很喜欢的形容词去修饰一个名词,结果感觉怪怪的。查了这本书之后才发现,那个形容词虽然在理论上可以修饰那个名词,但在实际应用中,人们更倾向于使用另一个更“固定”的搭配。书中对这种细微差别的捕捉非常精准。它不只是告诉你“可以”,更告诉你“最好用这个”。这种对惯用法的强调,极大地提升了我的口语和写作的准确性和自然度。我开始注意到,很多我以前觉得“生硬”的句子,原来只是搭配出了问题。这本书的价值,已经远远超出了一个普通工具书的范畴,它更像是一座连接“知道”和“会用”之间的桥梁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有