【比爾·蓋茨2016年推薦的5種圖書之一,美國體育寫作的經典之作。】
比爾·蓋茨說:“這本書與物理無關,但如果你在火車或飛機上閱讀,書名會讓你看起來超級聰明。《弦理論》收集瞭5篇論述網球的最好的文章,華萊士的文筆就像羅傑·費德勒揮拍一樣技法嫻熟。他妙筆生花,好像動動腦子就能把金屬小勺掰彎。”
有趣的是,也有人把華萊士與比爾·蓋茨聯係起來:“華萊士的機敏和風趣就和比爾·蓋茨的財富一樣多。”(《布法羅新聞報》)
* * * * * * * * * *
大衛·福斯特·華萊士是“他那一代人中最好的思考者”(評論傢安東尼·奧利弗·斯科特),作品入選“《時代》周刊100部最佳非虛構作品”、入圍“普利策文學奬終選名單”,讓著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆“想齣版……勝過想呼吸。”
他還被認為是 “有史以來寫網球運動最棒的作傢”(《紐約時報》)。他關於網球的傳奇寫作以豪華陣容呈現在《弦理論》中,其以競賽者的視角、粉絲的熱情完成的5篇代錶作盡在其中,包含對超塵脫俗的天纔網球運動員羅傑·費德勒的贊美、對國際網球名人堂最年輕的成員特蕾西·奧斯汀迴憶錄頑皮而詼諧的剖析、對前途無量的強力底綫選手邁剋爾·喬伊斯技巧的細緻觀察、對自己作為年輕網球運動員生涯的迴憶,以及在美國網球公開賽誕生初期的抵抗。他將耀眼的文學魔法帶到熱愛的網球運動中。
書稿由懷丁作傢奬獲得者約翰·耶利米·沙利文作序。
##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~
評分##華萊士不好翻譯,詹姆斯·伍德對他的小說語言有過準確又幽默的評論,大意是——在對美國文化嘈雜聲部的摹寫和反諷中,信息密集轟炸著讀者的眼睛和腦袋,讀多瞭簡直像上刑。華萊士的非虛構語言更平實流麗,尤其第一篇寫自然和風的部分讓人印象深刻。題材來說,華萊士從小就是網球運動員,網球之於他就是蝴蝶之於納博科夫。ps,這是@無人售票 翻譯的第二本華萊士非虛構集瞭~
評分##不要苛責翻譯,原文隻會比你想象的晦澀難懂十倍。DFW首先是哲學傢,他的卓越之處是用十個腦袋觀看網球比賽,提供競技運動以外的思考角度
評分##不要苛責翻譯,原文隻會比你想象的晦澀難懂十倍。DFW首先是哲學傢,他的卓越之處是用十個腦袋觀看網球比賽,提供競技運動以外的思考角度
評分##我對網球不瞭解,但華萊士的寫作是天纔型的,大師型的。
評分##不要苛責翻譯,原文隻會比你想象的晦澀難懂十倍。DFW首先是哲學傢,他的卓越之處是用十個腦袋觀看網球比賽,提供競技運動以外的思考角度
評分##有巧思,像友鄰說的,相比之下國內的球評“粗鄙得無法卒讀”。其實有些描寫還是不免過於輕佻,翻譯問題也比較多。不過,首尾兩篇很喜歡,一篇寫自己,一篇寫費德勒。
評分為譯者感到痛苦,他從來不看網球;為編輯(們)感到難堪,他們也不懂網球;為DFW感到欣慰,他已眼不見為淨;作為讀者,我隻能說一句:WTF,我熱愛網球...
評分##華萊士說自己與網球、奧斯汀的傳記、喬伊斯的典範、美國網球公開賽、費德勒的天賦,或用嚴謹的數學語言,或用諷刺幽默。講的是網球運動,看到的是人生軌跡,和對世界的思考。華萊士以他特有的生動細膩深入描寫,讓網球運動更顯奇妙、富有魅力。可以看齣譯者非常盡心盡力,把華萊士的復雜多變的語言和語境都能體現齣來,讓讀者能真正感受到華萊士作品的魅力。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有