作為昔時的“日不落帝國”,西班牙也曾孕育齣塞萬提斯、烏納穆諾、希梅內斯等文學大師,在世界文壇中享有重要地位。
二十世紀二十年代已降,我國學者已開始對西班牙文學作品進行譯介。這本選集除瞭精選譯界前賢的譯文外,多為首譯,譯筆流麗,典雅,富含詩性。全書按作品主題進行編排,視覺獨特,體例新穎,在豐饒的美學之上,更具人生哲學的意趣。
##西班牙這個老牌的繁復文學的大國,在二十世紀之交民族危機時期突然齣現瞭許多像希梅內斯、阿左林和洛爾迦這樣的,以天真的孩子眼光看待世界的詩人和作傢,堪稱一個奇跡。另外,希望能為希梅內斯齣一本像樣的選集。
評分##西班牙人真有你的,每一個字都像岩石罅隙的熾熱火焰,將心髒燒灼齣流淌著月光的傷口,疼痛的灰燼也在用盡悲劇性的生命大聲贊頌著愛。魯迅和戴望舒好會譯啊!我大哭!
評分##選文編排很精巧
評分##憑吉訶德就值得再加一顆星
評分##西班牙文學。鍾情於Unamuno那一章詩人筆下的愛情,以及Quijote那章對現實主義的描寫,譯得真好。
評分##很美的一本書。 有時可能真的是書選擇人,異常煩躁的時候,這本書在安慰我。
評分##很美的一本書。 有時可能真的是書選擇人,異常煩躁的時候,這本書在安慰我。
評分##貝剋爾的兩個故事是全書短篇中的個人最愛,像夤夜濃霧裏的鬼魅碰撞。而我最心愛的塞爾努達在這裏被收錄的幾首詩竟然顯得對比之下有些過於輕盈瞭。
評分##唯一的意難平:《眼睛》篇為什麼不選«Ojos claros, serenos» 進去55555
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有