★世界上最短的诗,日本人的心之风景。
★“风雅俳句”系列春、夏、秋、冬全四卷,浮世绘彩插精装典藏。俳句的魅力,尽在本书。
★收录俳句开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人名句。
★旅日翻译家 郑民钦 数十年精心编译、注释、赏析。中日对照,扫码可听。
★诗言志,歌咏言,经典咏流传。有诗,带你领略诗歌之美、古典之美、经典之美。
★罗兰·巴特称俳句是“最精炼的小说”,博尔赫斯称其“拯救了人类”,周作人称其为“理想的小诗”。
★俳句、和歌、汉诗形式虽异,志趣却相同、其中俳句与汉诗相似之处尤多,盖因俳句源于汉诗绝句之故。——正冈子规(日本歌人、俳人)
★俳句是传播微光与颤栗的诗。——安德烈·贝勒沙尔(法国作家)
★俳句是最精炼的小说。——罗兰·巴特(法国作家、社会学家、思想家)
★一首俳句拯救了人类。——博尔赫斯(阿根廷诗人、作家、翻译家)
★短歌大抵是长于抒情,俳句是即景寄情,……至于简洁含蓄则为一切的共同点。从这里看来,日本的歌(短歌和俳句等在内)实在可以说是理想的小诗了。——周作人(中国作家)
------------------------------------------------------------------------
《风雅俳句:行走春夜里》是翻译家郑民钦先生编著的经典俳句鉴赏文集之第一卷,收录了近代以前的传统俳句名作,所选有开宗鼻祖荒木田守武、“俳圣”松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶、河东碧梧桐、正冈子规、夏目漱石等数十位俳人,共计三百余首俳句。本书编排方式上按照“春夏秋冬”分类,不分题材,以俳人及其年代为次序,每首俳句皆有中文、日文及赏析三部分组成。传统俳句大多抒发个人对自然、生活的体验感受,包含了日本人民在不同时代、不同环境中的心灵感受,具有强烈的风土性和艺术性,是了解日本民族文化的重要渠道之一。
##忍到今宵便月雨
评分作者望文生义,麦秋并不是指秋天,麦子成熟的季节是初夏,小津的电影《麦秋》英文名就是叫Early Summer。“はぜ釣るや水村山廓酒旗の风”“馬に寝て残夢月遠し茶の煙”“名月や畳の上に松の影”“朝顔に釣瓶とられて貰い水”“秋の风親なきに我を吹そぶり”
评分作者望文生义,麦秋并不是指秋天,麦子成熟的季节是初夏,小津的电影《麦秋》英文名就是叫Early Summer。“はぜ釣るや水村山廓酒旗の风”“馬に寝て残夢月遠し茶の煙”“名月や畳の上に松の影”“朝顔に釣瓶とられて貰い水”“秋の风親なきに我を吹そぶり”
评分##四星,虽少而精的秋日俳句集锦。每首都有佐证其与秋日有关的季语,赏析部分也很独到,不乏深度。俳句的译文也力求契合原句之规整与意蕴。本书集结了江户时代的“三大俳人”——松尾芭蕉、与谢芜村、小林一茶——的秋日俳句代表作,亦有诸多一心追求下笔之“纯粹”的名家名作,更有夏目漱石、尾崎红叶这样的“多面手”。此外,小林一茶的人生遭际真是尤为让人心疼:众叛亲离,潦倒一生。他一直都行在途中,作品中有大量的行吟句,氤氲着诸多伤春悲秋、嗟叹命运的抒情,让人唏嘘,如鲠在喉。而村上鬼城、尾崎放哉、饭田蛇笏的人生境况之坎坷,也让人喟叹不已。 编者郑民钦旅居日本教书多年,多年前我就因读了他翻译的大江健三郎、川端康成而认可了他的译笔。今年更是有让人忍不住奔走相告之举——后浪业已推出了由他翻译的三岛由纪夫!
评分##微信读书看的
评分##和前两本一样,只读了俳句,然后瞥了一眼赏析。作者和前两本里有很多重合的。感觉这些俳句大都挺白话的,不像诗词那么精雕细琢。
评分##秋风萧瑟起,江米团子也变小。
评分##没有重阳嘤嘤嘤
评分##吊桶缠绕牵牛花,要水便向近邻家。 丈夫醒来催“快睡”,夜半犹闻捣衣声。 如此好月亮,看罢独睡去。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有