中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
##挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢
評分##2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。
評分##這本書可算是一個簡單的中國古詩西方傳播史。但是作者的意圖並不止步於此,而是想讓我們看到中國古詩在異域的新生。挺吸引我的。
評分##灰色封麵的氣質比預期的要好,直到封麵樣張在手裏纔感受到設計者的巧思——封麵的左上角本來應有的書名不在,在找一下纔從右下角看到;HUV印白的遮蔽度非常有限,絲印白多次又很悶且與燙印不和,會同時熱熔兩種顔色,最終有點冒險的選瞭絲印一遍+燙印,盡管印廠擔心還是做不好,希望絲印黑(這樣的問題是黑字變粗),但大貨控製的很好,實名錶揚深圳雅昌!
評分##一部以李白、杜甫、白居易、陶淵明等中國古代代錶性詩人的作品為例,介紹中國古典詩詞在西方世界的翻譯、再造與傳播史的學術隨筆式佳作。作者對於西方世界裏中國古詩詞的代錶性譯者與深受中國古詩詞影響的詩人及其相關作品熟稔於心,一方麵清晰梳理瞭中國古詩詞在西方世界裏的翻譯與傳播的完整曆史脈絡,另一方麵也通過西文原文、迴譯漢語版本跟古詩詞原文版本之間的對比與比較分析,將翻譯與跨文化交流帶來的詩歌意蘊的衍生、再造與創造性發展,呈現得生動有趣而淋灕盡緻。在這樣的美妙文字記述下,不同語種之間轉譯帶來的文化與詩意再造之神奇與氣象萬韆,實在讓讀者們深有共鳴。值得細讀和仔細品味的好書,大力推薦。
評分##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。
評分##古詩翻譯到國外,看外國人的解讀也挺有意思。
評分##偉大的詩歌具有穿越時空的力量,事實證明,詩歌並不一定是在翻譯中失去的東西,詩歌也可以在翻譯中重新發明、創造,偉大的詩歌經得起這樣的摺騰和考驗。
評分##★★★★☆翻譯不僅是從字典到字典的跳躍,而且文化的重構。一韆多年前詩人們的疑問,在異域星空下得到瞭另一份共鳴。金句頻齣,文後補上大片大片的原文,滿足、精彩。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有