“我隻有一個聲音
去拆掉摺疊的謊言”
❇葉芝、艾略特之後英語詩歌的另一座高峰
❇布羅茨基眼中“二十世紀最偉大的心靈”
❈W . H . 奧登 詩歌精選集
❈著名詩人、翻譯傢 黃燦然 全新譯本
在被消極與絕望圍睏的年代,呈上一柱肯定的詩之火焰
+++
在過去三個世紀的英語詩人中,沒有一位可以像奧登一樣對道德和情感做齣如此廣闊的迴應,同時又在修辭和風格上進行如此全方位的探索。他以其獨有的敏感和想象,為英語詩歌持續注入新的現代氣息,開一代之風,堪稱葉芝和艾略特之後最偉大的英語詩人。本書以愛德華·門德爾鬆教授編輯的《奧登作品全集·詩歌捲》為底本,綜閤此前已經齣版過的其他權威選本,由知名詩歌翻譯傢黃燦然精心編譯,收錄奧登各個時期的代錶作,全麵呈現其詩歌麵貌。
【編輯推薦】
1、奧登是二十世紀世界範圍內影響力最大的詩人之一,他以其無可匹比的想象力和詩學天纔,為英語詩歌開拓齣瞭一片新的圖景,可以說是二十世紀英語詩歌史的中心人物之一。而在中文世界,經由穆旦、卞之琳、王佐良等一代翻譯名傢的翻譯,奧登也對中文現代詩形成瞭至關重要的影響,可以說是中文讀者最熟悉和熱愛的詩人之一。
2、本版《奧登詩精選》為知名詩人、翻譯傢黃燦然編譯的全新譯本,以愛德華·門德爾鬆教授編輯的《奧登作品全集·詩歌捲》為底本,同時綜閤包括約翰·富勒、理查德·霍格特等諸多奧登研究專傢的權威選本,遴選齣奧登最具代錶性的詩歌作品。同時附錄部分還收錄多篇奧登自己的解讀文字,以及原文的索引對照,幫助讀者能進一步理解奧登的詩歌世界。
3、本書為“明室·閱讀奧登”係列最新一本,係列其他作品包括同期推齣的《詩人之舌:奧登文選》,已經推齣的《奧登傳:穿越焦慮時代》。三本書以不同的角度和題材切入這位偉大詩人的創作與人生,是閱讀、瞭解奧登的絕佳選擇。
##有些失望,通讀全本後覺得並不如當初在公眾號試讀的那5首來的精彩,也許是我讀得太快瞭該“讀上好幾年”纔對。不過既然都說瞭“倒裝句一旦被譯成規範句,其音樂性也就受到損害”,為什麼對押韻和音步的均衡上態度還這麼隨便?難以想象參差不齊的《給拜倫勛爵信》真是“花瞭一個月的時間押韻”的。不少措辭是乾癟且保守的直譯(當然也有體現靈活度的地方)更加劇瞭不必要的繁冗和艱澀。黃老師這個譯本優秀的地方包括但不限於對一些語義細節顧及到位,比如指齣River Profile裏well-entered是形容犬類嗅覺,此前從未見有譯本提過,還注意瞭許多詞的古義。所選篇目刻意避開瞭一些經典和通俗之作,長詩片段和未發錶的詩作有補遺和彆開生麵之功,這是一個“必要的角度”,但不太推薦沒有奧登閱讀基礎的讀者首選來入門
評分下廠瞭!
評分##有些失望,通讀全本後覺得並不如當初在公眾號試讀的那5首來的精彩,也許是我讀得太快瞭該“讀上好幾年”纔對。不過既然都說瞭“倒裝句一旦被譯成規範句,其音樂性也就受到損害”,為什麼對押韻和音步的均衡上態度還這麼隨便?難以想象參差不齊的《給拜倫勛爵信》真是“花瞭一個月的時間押韻”的。不少措辭是乾癟且保守的直譯(當然也有體現靈活度的地方)更加劇瞭不必要的繁冗和艱澀。黃老師這個譯本優秀的地方包括但不限於對一些語義細節顧及到位,比如指齣River Profile裏well-entered是形容犬類嗅覺,此前從未見有譯本提過,還注意瞭許多詞的古義。所選篇目刻意避開瞭一些經典和通俗之作,長詩片段和未發錶的詩作有補遺和彆開生麵之功,這是一個“必要的角度”,但不太推薦沒有奧登閱讀基礎的讀者首選來入門
評分##有些失望,通讀全本後覺得並不如當初在公眾號試讀的那5首來的精彩,也許是我讀得太快瞭該“讀上好幾年”纔對。不過既然都說瞭“倒裝句一旦被譯成規範句,其音樂性也就受到損害”,為什麼對押韻和音步的均衡上態度還這麼隨便?難以想象參差不齊的《給拜倫勛爵信》真是“花瞭一個月的時間押韻”的。不少措辭是乾癟且保守的直譯(當然也有體現靈活度的地方)更加劇瞭不必要的繁冗和艱澀。黃老師這個譯本優秀的地方包括但不限於對一些語義細節顧及到位,比如指齣River Profile裏well-entered是形容犬類嗅覺,此前從未見有譯本提過,還注意瞭許多詞的古義。所選篇目刻意避開瞭一些經典和通俗之作,長詩片段和未發錶的詩作有補遺和彆開生麵之功,這是一個“必要的角度”,但不太推薦沒有奧登閱讀基礎的讀者首選來入門
評分##這次對黃燦然是最失望的一次。不僅僅因為我曾經拿翻譯奧登當練手(能看齣他非常不地道的語調),更因為黃燦然這次主動放棄瞭那些細節疑竇頻齣的傑作,幾乎在每個時期都進行瞭極不負責的、偷工減料的省略!在勉強接受瞭馬鳴謙參差不齊的譯本後,這不得不說,是漢語奧登詩歌的災難。
評分##這次對黃燦然是最失望的一次。不僅僅因為我曾經拿翻譯奧登當練手(能看齣他非常不地道的語調),更因為黃燦然這次主動放棄瞭那些細節疑竇頻齣的傑作,幾乎在每個時期都進行瞭極不負責的、偷工減料的省略!在勉強接受瞭馬鳴謙參差不齊的譯本後,這不得不說,是漢語奧登詩歌的災難。
評分下廠瞭!
評分##這次對黃燦然是最失望的一次。不僅僅因為我曾經拿翻譯奧登當練手(能看齣他非常不地道的語調),更因為黃燦然這次主動放棄瞭那些細節疑竇頻齣的傑作,幾乎在每個時期都進行瞭極不負責的、偷工減料的省略!在勉強接受瞭馬鳴謙參差不齊的譯本後,這不得不說,是漢語奧登詩歌的災難。
評分##這次對黃燦然是最失望的一次。不僅僅因為我曾經拿翻譯奧登當練手(能看齣他非常不地道的語調),更因為黃燦然這次主動放棄瞭那些細節疑竇頻齣的傑作,幾乎在每個時期都進行瞭極不負責的、偷工減料的省略!在勉強接受瞭馬鳴謙參差不齊的譯本後,這不得不說,是漢語奧登詩歌的災難。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有