???? “你一路遠行想要找尋的蜜蜂相信你已找到。”
???? “艾米莉·狄金森是我的象徵性的康科德河。”
★詩人論詩人 博林根詩歌奬得主蘇珊·豪 備受贊譽的突破性之作
★詩人是——精靈?瘋女人? 撕開虛假的狄金森形象
★收錄艾略特·溫伯格真摯序言
美國語言詩派代錶詩人蘇珊·豪,批評著作中文版首譯。
譯者王柏華多年來深耕狄金森詩歌研究,譯筆凝練,精準雋美。
知名設計師山川操刀封麵,精裝雙封,以文字為樹,與小鳥共舞,敬意與輕靈的平衡,妙趣與詩意互生。
【內容簡介】
本書是一部詩人論詩人的創造性緻敬之作,在狄金森批評史上具有舉足輕重的地位。蘇珊·豪將艾米莉·狄金森從庸俗化的傳說中打撈齣來,重新探測狄金森的復雜性。豪邀請我們追索狄金森的創作路徑,勿受心理推斷的蠱惑,讓文學影響和曆史事件彼此交織,如棱鏡般照亮狄金森的詩與書信。蘇珊·豪的文風不拘一格,不僅打破瞭文學批評與學術專著之間的藩籬,更教我們看到詩歌批評與詩的寫作是如何密不可分。
【名傢推薦】
跟與世隔絕的神經質人格相反,豪筆下的狄金森洞悉外麵的事件,包括南北戰爭……與天真的藝術傢形象、“漫不經心的”蝸居的文字縫紉工形象相反,豪聲稱,正如威廉斯所暗示的和鄧肯所感知的那樣,狄金森是一位有意識的文字革命傢:與斯坦因一樣,她是一位偉大的美國女性先鋒藝術傢。
——艾略特·溫伯格
##一般
評分##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。
評分##《我的艾米莉·狄金森》——理解似的深入,從勃朗特姐妹到狄金森,還會讓人想起普拉斯和塞剋斯頓,愈理解愈深入,她以詩為歌,她以詩作傳。想起艾米莉在緻梅布爾的信中所說:我在甜豌豆叢中和黃鸝鳥身旁寫作,我可以把手放在蝴蝶身上,隻不過他會撤離。請為我觸摸莎士比亞。在寫給全人類的信裏,救世主唯一的簽名是:一個生客,而你們卻接納瞭我。
評分##①看到瞭一個新的狄金森,理解詩人所談及的愛與死亡需要以那個年代女性的具身經驗為前提,沒有the pill也幾乎沒有婦産科學的年代,愛對男人和女人的意味是截然不同的,女人是以生命為賭注在愛。②狄金森和布朗特的並置也帶來新的洞察,自己單獨讀詩歌時不太會采取這樣並置的視角。
評分##(庫切),還有一位詩人蘇珊·豪(新方嚮),既備受贊譽,也頗具爭議,但說來奇怪,我認為她最好的作品是部散文集《我的艾米莉·狄金森》,一部纔華橫溢、極富原創色彩的作品——頗有奧爾森的《叫我以實瑪利》和威廉斯的《美國性情》的風格:詩人是批評傢,批評是一種詩歌形式,真是奇妙無比的東西。——保羅·奧斯特
評分##這本書足夠吸引我的不隻是詩歌部分,還有很多詩人評論傢對狄金森詩歌的評價和關於詩歌作品中短綫“-”的討論,“天哪,這個獨身的小女子真他媽邪乎”——看到這條評價時被逗笑瞭。
評分##(庫切),還有一位詩人蘇珊·豪(新方嚮),既備受贊譽,也頗具爭議,但說來奇怪,我認為她最好的作品是部散文集《我的艾米莉·狄金森》,一部纔華橫溢、極富原創色彩的作品——頗有奧爾森的《叫我以實瑪利》和威廉斯的《美國性情》的風格:詩人是批評傢,批評是一種詩歌形式,真是奇妙無比的東西。——保羅·奧斯特
評分##這本書足夠吸引我的不隻是詩歌部分,還有很多詩人評論傢對狄金森詩歌的評價和關於詩歌作品中短綫“-”的討論,“天哪,這個獨身的小女子真他媽邪乎”——看到這條評價時被逗笑瞭。
評分##很榮幸,能作為王老師翻譯這本狄金森研究的首位讀者,確實非常精湛。(5.15 購於北京做書市集 雅眾文化展位,同購還有黃燦然老師簽贈的策蘭詩選。)
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有