我的艾米莉·狄金森

我的艾米莉·狄金森 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[美] 蘇珊·豪
圖書標籤:
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
目錄:
1 序 言
19 前 言
21 第一部
75 第二部 艾米莉公子來到暗塔
143 第三部 號角聲聲吹戰火
307 引用文獻
313 主要譯名對照錶
· · · · · · (收起)

具體描述

???? “你一路遠行想要找尋的蜜蜂相信你已找到。”

???? “艾米莉·狄金森是我的象徵性的康科德河。”

★詩人論詩人 博林根詩歌奬得主蘇珊·豪 備受贊譽的突破性之作

★詩人是——精靈?瘋女人? 撕開虛假的狄金森形象

★收錄艾略特·溫伯格真摯序言

美國語言詩派代錶詩人蘇珊·豪,批評著作中文版首譯。

譯者王柏華多年來深耕狄金森詩歌研究,譯筆凝練,精準雋美。

知名設計師山川操刀封麵,精裝雙封,以文字為樹,與小鳥共舞,敬意與輕靈的平衡,妙趣與詩意互生。

【內容簡介】

本書是一部詩人論詩人的創造性緻敬之作,在狄金森批評史上具有舉足輕重的地位。蘇珊·豪將艾米莉·狄金森從庸俗化的傳說中打撈齣來,重新探測狄金森的復雜性。豪邀請我們追索狄金森的創作路徑,勿受心理推斷的蠱惑,讓文學影響和曆史事件彼此交織,如棱鏡般照亮狄金森的詩與書信。蘇珊·豪的文風不拘一格,不僅打破瞭文學批評與學術專著之間的藩籬,更教我們看到詩歌批評與詩的寫作是如何密不可分。

【名傢推薦】

跟與世隔絕的神經質人格相反,豪筆下的狄金森洞悉外麵的事件,包括南北戰爭……與天真的藝術傢形象、“漫不經心的”蝸居的文字縫紉工形象相反,豪聲稱,正如威廉斯所暗示的和鄧肯所感知的那樣,狄金森是一位有意識的文字革命傢:與斯坦因一樣,她是一位偉大的美國女性先鋒藝術傢。

——艾略特·溫伯格

用戶評價

評分

##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。

評分

##這本書足夠吸引我的不隻是詩歌部分,還有很多詩人評論傢對狄金森詩歌的評價和關於詩歌作品中短綫“-”的討論,“天哪,這個獨身的小女子真他媽邪乎”——看到這條評價時被逗笑瞭。

評分

##我們現有的生活非常偉大。 我們將要看到的生活 還要超過它,我們知道 因為它是無限廣闊。 然而一旦一切空間都被看見 全部的領域統統展現 藉用其詩????一窺豪所帶來的獨特視角,從愛德華茲到勃朗特,從《羅蘭公子來到暗塔》到《呼嘯山莊》,從信仰到自由,從詩歌到作品,從詩人到作傢,帶來的豈止是震撼,更有共鳴,也很慶幸她沒有聽從希金森的建議,人生就是如此,有自己的想法和主見,這就是狄金森,一個獨特而自帶纔華的女人,詩人,傳奇!

評分

##“詩歌的天賦是在黑夜的陽光下拋撒的聲音碎片”豪將狄金森與其內心深處的聲音——莎士比亞、勃朗特、勃朗寜織為互文。“天纔就是更精美的愛”豪對狄金森的愛無疑是天纔的。她同時承認這種愛,將特定物從普遍物中抽離齣來“進入邪惡的入口”我始終相信,有一隻隻對狄金森歌唱的夜鶯,猶如車爾尼描述夜麯的風格:溫柔、幻想、深情,與嚴肅與怪誕的風格格格不入。正如瑪麗安·摩爾所贊許的“你憎恨那種吹毛求疵,把特立獨行說成怪異”豪精確地指齣“大多數文學批評都是建立在計算利益得失的基礎上的。”而狄金森恰是從所有精於算計的人類秩序的錶象中解放齣來。刻意強調狄金森創作中的女性睏境是相當冒失的,如布羅姆所說,女性是一個謎,這個謎中響徹著彌爾頓布萊剋的睏惑,但在狄金森那裏peace is a fiction of our Faith

評分

能想象一本詩論寫成瞭散文詩嗎?譯文剋製卻內在激烈。生命是上瞭膛的槍,心靈在幽暗荒原綻放,真正的邊疆,孤身一人。詮釋什麼是充滿生命力的有效作品。實體從裝幀設計到文字呈現:完美。

評分

能想象一本詩論寫成瞭散文詩嗎?譯文剋製卻內在激烈。生命是上瞭膛的槍,心靈在幽暗荒原綻放,真正的邊疆,孤身一人。詮釋什麼是充滿生命力的有效作品。實體從裝幀設計到文字呈現:完美。

評分

##一個詩人從來不隻是一個女人或一個男人。每個詩人都是用火焰醃製的。詩人是一麵鏡子,一個轉錄器。在這裏,“我們自身就有鹽,彼此和平相處”。 詩歌沒有標題或編號。那會強加秩序。她縫製的詩稿冊都沒有標題。沒有加工的印刷品。沒有外來的編輯/“強盜”。常規的標點符號被廢除,不是為瞭增加“考究的針綫活”,而是為瞭減少任意的權威性。小短綫自由穿插於每首詩的結構中間。息聲、暫停,為瞭喘氣,為瞭呼吸。在革命與重估的經驗主義的領地,詞語處於危險之中,正在溶解…隻有可變性是確定的。 強製、縮寫、推動、填充、減法、謎語、審問、重寫,她從文本中抽取文本。

評分

能想象一本詩論寫成瞭散文詩嗎?譯文剋製卻內在激烈。生命是上瞭膛的槍,心靈在幽暗荒原綻放,真正的邊疆,孤身一人。詮釋什麼是充滿生命力的有效作品。實體從裝幀設計到文字呈現:完美。

評分

##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有