???? “你一路遠行想要找尋的蜜蜂相信你已找到。”
???? “艾米莉·狄金森是我的象徵性的康科德河。”
★詩人論詩人 博林根詩歌奬得主蘇珊·豪 備受贊譽的突破性之作
★詩人是——精靈?瘋女人? 撕開虛假的狄金森形象
★收錄艾略特·溫伯格真摯序言
美國語言詩派代錶詩人蘇珊·豪,批評著作中文版首譯。
譯者王柏華多年來深耕狄金森詩歌研究,譯筆凝練,精準雋美。
知名設計師山川操刀封麵,精裝雙封,以文字為樹,與小鳥共舞,敬意與輕靈的平衡,妙趣與詩意互生。
【內容簡介】
本書是一部詩人論詩人的創造性緻敬之作,在狄金森批評史上具有舉足輕重的地位。蘇珊·豪將艾米莉·狄金森從庸俗化的傳說中打撈齣來,重新探測狄金森的復雜性。豪邀請我們追索狄金森的創作路徑,勿受心理推斷的蠱惑,讓文學影響和曆史事件彼此交織,如棱鏡般照亮狄金森的詩與書信。蘇珊·豪的文風不拘一格,不僅打破瞭文學批評與學術專著之間的藩籬,更教我們看到詩歌批評與詩的寫作是如何密不可分。
【名傢推薦】
跟與世隔絕的神經質人格相反,豪筆下的狄金森洞悉外麵的事件,包括南北戰爭……與天真的藝術傢形象、“漫不經心的”蝸居的文字縫紉工形象相反,豪聲稱,正如威廉斯所暗示的和鄧肯所感知的那樣,狄金森是一位有意識的文字革命傢:與斯坦因一樣,她是一位偉大的美國女性先鋒藝術傢。
——艾略特·溫伯格
##在這部顛覆性地以詩性語言來寫詩人傳記的學術著作裏,豪瓦解瞭狄金森一貫以來作為被整個社會趕去閣樓的瘋女人的庸俗迷思,終於把主體權交還給沉默的詩人——恰恰相反,她是主動選擇自我放逐,將自己從精於算計的人類秩序的錶象中解放齣來,換取在主權的叢林裏肆意遊蕩的自由。
評分##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。
評分##這本書足夠吸引我的不隻是詩歌部分,還有很多詩人評論傢對狄金森詩歌的評價和關於詩歌作品中短綫“-”的討論,“天哪,這個獨身的小女子真他媽邪乎”——看到這條評價時被逗笑瞭。
評分##比之前讀過的艾米莉·狄金森傳記更詳細,穿插瞭些曆史、宗教背景
評分##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。
評分##我們現有的生活非常偉大。 我們將要看到的生活 還要超過它,我們知道 因為它是無限廣闊。 然而一旦一切空間都被看見 全部的領域統統展現 藉用其詩????一窺豪所帶來的獨特視角,從愛德華茲到勃朗特,從《羅蘭公子來到暗塔》到《呼嘯山莊》,從信仰到自由,從詩歌到作品,從詩人到作傢,帶來的豈止是震撼,更有共鳴,也很慶幸她沒有聽從希金森的建議,人生就是如此,有自己的想法和主見,這就是狄金森,一個獨特而自帶纔華的女人,詩人,傳奇!
評分##蘇珊·豪的文風本身便是對狄金森的緻敬:她拒絕學院批評的“無菌室語法”,任由段落如星辰、落葉和晨曦般跳躍、摺疊、斷裂、留白、溢齣邊界。這種批評的詩化讓語言和情感流動起來。在豪的筆下,狄金森的晦澀並非缺陷,而是對中心化語言的叛逃。詩在閱讀和闡釋中變形,抵禦凝固的命運。王柏華的譯本精準捕捉瞭這場叛逃的節奏:她將豪的破碎句式轉化為譯文的綿密氣流,邀請蘇珊·豪的狄金森進入漢語。
評分##如果你在找蜜蜂,那就會找到
評分##如果你在找蜜蜂,那就會找到
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有