老實說,在沒看《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我對翻譯的理解,停留在“把A語言變成B語言”這麼一個非常錶麵的認知上。這本書的齣現,就像一把鑰匙,為我打開瞭通往翻譯世界的大門。它讓我明白瞭,翻譯絕非簡單的語言轉換,而是一種復雜的思維過程,涉及到對原文的深刻理解、對目標語言的精準把握,以及對文化背景的敏銳洞察。書中對於“語態”的翻譯處理,尤其讓我印象深刻。日語的語態錶達方式與中文存在著顯著的差異,如何將日語的主動、被動、使役、受身等語態,用自然流暢的中文錶達齣來,是一個很大的挑戰。本書提供瞭係統性的講解,通過大量的對比分析,讓我清晰地認識到不同語態在不同語境下的不同翻譯策略,並且在練習中,我能夠反復實踐,逐漸熟練掌握這些技巧。此外,本書在處理一些含有日本特有文化元素的詞語或短語時,也提供瞭非常實用的方法。比如,對於一些沒有現成中文翻譯的詞語,本書鼓勵我們采取“解釋性翻譯”或者“藉用並加注”的方式,既能保留原文的獨特性,又能讓中文讀者理解其含義。這種兼顧“信”與“達”的翻譯理念,讓我覺得非常受用。
評分我一直覺得,翻譯就像是在兩種不同的語言之間搭建一座橋梁,而這座橋梁的質量,直接決定瞭信息能否順暢地傳遞。在接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我對如何搭建這座橋梁,總有些模糊的概念。這本書的齣現,就像為我提供瞭最詳細的施工圖紙和最專業的建築工具。它不僅僅是告訴我們“怎麼做”,更重要的是,它深入剖析瞭“為什麼這麼做”。例如,在講解如何翻譯日語中的多義詞時,書中並沒有簡單地給齣幾個意思,而是引導我們去分析詞語在具體語境中的實際含義,甚至還會涉及詞源學的一些知識,幫助我們理解詞語的演變和引申義。這種“知其然,更知其所以然”的講解方式,讓我受益匪淺。此外,本書在處理文化差異帶來的翻譯難題時,也做得非常齣色。它提醒我們,在翻譯時,不能隻關注語言本身,更要關注語言背後所承載的文化信息。比如,在翻譯涉及日本特有的社交禮儀、節日習俗或者曆史典故時,如果隻是進行字麵翻譯,很容易讓中文讀者産生誤解。書中提供瞭許多具體的案例,分析瞭這些文化差異如何影響翻譯,並且給齣瞭切實可行的解決方案,例如,是采用注釋、意譯還是藉用,都進行瞭詳細的闡述。這種深度和廣度的結閤,讓我覺得這本書在翻譯教學方麵,做得非常專業和全麵。
評分我一直認為,優秀的翻譯作品,就像一扇窗戶,讓我們得以窺見異域的文化和思想。《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,就像一位技藝精湛的建築師,指導我們如何建造更加堅固、更加通透的“翻譯之窗”。它在講解過程中,特彆強調瞭“語境”的重要性。我之前總以為,隻要掌握瞭詞匯和語法,就能做好翻譯,但這本書讓我意識到,同一個詞語,在不同的語境下,可能會有截然不同的含義。書中通過大量的例句,分析瞭詞語在句子、段落,甚至整篇文章中的不同語境錶現,引導我們學會如何根據語境來選擇最恰當的譯文。這種對細節的關注,讓我覺得這本書非常“走心”。更讓我驚喜的是,本書在處理一些涉及到社會、經濟、科技等專業領域文本的翻譯時,也提供瞭非常詳盡的指導。它不僅講解瞭專業詞匯的翻譯技巧,更強調瞭對專業領域背景知識的瞭解,隻有這樣,纔能譯齣既專業又準確的譯文。這種跨學科的翻譯指導,讓我覺得這本書的實用性非常強,能夠幫助我們在未來的學習和工作中,應對各種復雜多樣的翻譯任務。
評分當我拿到《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書時,我首先被它簡潔而專業的封麵設計所吸引。翻開內頁,我更是被其清晰的結構和邏輯性所摺服。這本書的設計非常人性化,每一章都圍繞著一個核心翻譯主題展開,然後通過層層遞進的講解和豐富的例證,將復雜的翻譯問題變得清晰可見。我尤其喜歡書中關於“信息增減”的討論。在翻譯過程中,有時為瞭使譯文更加流暢自然,或者為瞭適應目標讀者的閱讀習慣,我們需要對原文進行適當的取捨。但如何把握這個“度”,卻是一個非常微妙的問題。本書在這方麵提供瞭非常寶貴的指導,它告誡我們在進行信息增減時,必須以不損害原文的核心意義為前提,並且要做到“增之不贅,減之不漏”。通過大量的實例分析,我明白瞭在翻譯過程中,哪些信息可以根據目標語的特點進行調整,哪些信息是絕對不能遺漏的。這種對細節的極緻追求,讓我看到瞭翻譯這門學問的嚴謹性。同時,本書也鼓勵我們保持批判性思維,在學習理論知識的同時,也要結閤自己的實踐經驗,形成自己獨特的翻譯風格。這種開放性的教學理念,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更像是一個引路人,引領我在翻譯的道路上不斷探索和成長。
評分說實話,當初拿到《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,我內心是有點忐忑的。畢竟,“翻譯教程”這四個字,聽起來就帶著一股子嚴謹和專業,生怕自己會跟不上節奏,或者被那些復雜的術語搞得雲裏霧裏。然而,這本書從第一頁開始,就用一種非常友好的姿態迎接瞭我。它的排版清晰明瞭,字體大小適中,閱讀起來絲毫沒有壓力。更重要的是,作者的語言風格非常接地氣,沒有那種高高在上的學術腔調,而是像一個經驗豐富的同行,在和你分享他的寶貴經驗。書中對於翻譯中一些常見易錯點,比如助詞的理解與翻譯、動詞時態的轉換、以及那些看似細微卻影響重大的語感差異,都做瞭深入淺齣的講解。我印象最深的是關於“語感”的探討,作者沒有把它說成是一種玄而又玄的天賦,而是將其歸結於大量的閱讀、細緻的分析和反復的實踐,並且提供瞭非常具體的練習方法來幫助我們培養和提升語感。這本書還特彆強調瞭“意譯”的重要性,它並沒有鼓勵我們逐字逐句地去翻譯,而是引導我們去理解原文的深層含義,然後用最自然、最流暢的中文錶達齣來,力求在傳達信息的同時,也能保留原文的神韻和風格。這種“信達雅”的翻譯理念,在這本書中得到瞭非常好的體現,讓我覺得翻譯不再是一件枯燥的機械勞動,而是一場充滿智慧和創造力的心靈對話。
評分接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,我總覺得翻譯這門學科,離我太過遙遠,仿佛是少數人纔能掌握的絕技。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它以一種極其親切、易懂的方式,將翻譯的奧秘一點點揭示齣來。我尤其欣賞書中對於“本土化”翻譯的強調。作者在書中反復提及,翻譯的最終目的,是將原有的信息準確、自然地傳遞給目標語言的讀者,讓他們在閱讀譯文時,能夠産生與閱讀原文相似的感受。這意味著,我們不能僅僅停留在語言的錶麵,而要深入理解原文的內涵,並用目標讀者最容易接受的方式來錶達。書中舉瞭許多非常生動的例子,比如,在翻譯一些日本特有的食物名稱時,如果直接音譯,可能會讓中國讀者感到陌生,這時就可以考慮采用意譯或者在譯文中加入適當的注釋,讓讀者能夠理解其含義。這種“換位思考”的翻譯理念,對於提升翻譯的質量至關重要。此外,本書在提供練習時,也做得非常細緻,每一種類型的練習都配有詳細的講解和參考譯文,並且會對參考譯文中一些值得商榷的地方進行分析,讓我們能夠從中吸取教訓,不斷進步。這種“講透徹,練到位”的學習模式,讓我覺得學習翻譯的過程,既充實又有趣。
評分我是一名對日本文學充滿熱愛,並且希望未來能從事文學翻譯工作的學生。《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》這本書,無疑是我在這條道路上遇到的一個極其重要的裏程碑。在閱讀這本書的過程中,我最大的感受就是它的“溫度”。它不像一些冰冷的學術著作,而是充滿瞭對翻譯事業的熱情和對學生的關懷。書中對於文學作品翻譯的講解,尤其令我動容。它沒有簡單地把文學作品當成普通文本來對待,而是深入探討瞭文學作品的藝術性,以及在翻譯過程中如何保留作者的風格、情感和意境。比如,在處理詩歌的翻譯時,書中詳細分析瞭詩歌的韻律、節奏、意象以及情感的傳遞,並且提供瞭多種翻譯的可能性,引導我們去思考,如何用中文的韻味來詮釋日文的詩意。對於小說中的人物對話,書中也給齣瞭非常細緻的指導,如何根據人物的身份、性格、情緒來選擇不同的語氣和用詞,讓中文讀者也能感受到原著中人物的鮮活。這本書就像一位飽經風霜的文學翻譯傢,將他畢生的經驗和感悟毫無保留地分享給瞭我們,讓我們在學習翻譯技巧的同時,也能感受到翻譯的魅力和價值。它不僅僅教會我如何翻譯,更點燃瞭我對文學翻譯的熱情,讓我更加堅定瞭自己的職業目標。
評分我曾一度認為,翻譯就是一場數字化的遊戲,是詞匯和語法的機械替換。然而,《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》的齣現,徹底改變瞭我的看法。這本書讓我明白,翻譯的靈魂在於“神似”,而不僅僅是“形似”。它引導我們去感受原文的“言外之意”,去體會作者的情感和意圖,然後用最貼切的中文將其再現。我印象最深的是,書中對於“省略”的翻譯處理。日語中存在大量的省略現象,如何在中文中恰當地補足或省略,纔能使譯文更加自然流暢,是翻譯中的一大難題。本書通過對不同類型省略現象的分析,給齣瞭非常有指導意義的解決方案,例如,是根據上下文進行推斷補足,還是保留原文的省略風格,都進行瞭詳細的闡述。這種對語言細微之處的關注,讓我覺得這本書的作者,對日語和中文都懷有極深的理解和熱愛。此外,本書在強調翻譯技巧的同時,也非常注重培養我們的“翻譯道德”。它告誡我們要尊重原文,忠實地傳達信息,不隨意篡改原文的含義,不拔高或貶低原文的價值。這種對翻譯職業素養的強調,讓我覺得這本書不僅僅是一本教材,更是一本關於如何成為一名閤格翻譯的“道德經”。
評分我是一名日語專業的學生,在接觸《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》之前,對翻譯這個領域充滿瞭好奇,但也夾雜著一絲畏懼。我一直覺得翻譯是一門藝術,需要深厚的語言功底、敏銳的文化感知力,以及非凡的創造力。然而,當我翻開這本書時,這些疑慮逐漸煙消雲散,取而代之的是一種前所未有的信心和對翻譯的全新理解。這本書並非簡單地羅列翻譯技巧,而是循序漸進地引導讀者進入翻譯的殿堂。它從最基礎的詞語翻譯入手,深入剖析瞭詞義的辨析、語境的考量,以及如何根據不同的語境選擇最恰當的譯文。隨後,它將目光投嚮瞭更復雜的句子結構,詳細講解瞭日語句子的特殊性,以及在漢譯過程中需要注意的語序調整、句式轉換等問題。更令我印象深刻的是,本書並沒有止步於語言層麵的轉換,而是非常注重文化的滲透。它強調翻譯不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁。在講解過程中,作者會穿插大量的日本文化背景知識,讓我們理解到,很多時候,一個詞語或一個錶達的背後,都蘊含著深刻的文化內涵。比如,在翻譯一些涉及日本特有習俗或社會現象的句子時,如果沒有相關的文化知識,很容易齣現誤譯或詞不達意的尷尬。這本書就像一位循循善誘的老師,耐心細緻地為我們打開瞭通往日本文化的大門,讓我們在學習翻譯的同時,也能更深入地理解日本社會和人民的思想情感。它不僅僅是一本翻譯教材,更是一本關於跨文化交流的指南。
評分作為一名在日語學習道路上摸索多年的“老油條”,我坦白說,對市麵上形形色色的日語教材,早已見怪不怪。然而,《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程》的齣現,無疑是在我沉悶的學習生涯中注入瞭一劑強心針。這本書最讓我驚喜的地方在於,它徹底打破瞭我之前對翻譯“死記硬背”的刻闆印象。它沒有那種讓人望而生畏的理論堆砌,而是以一種極其生動、實用的方式,將翻譯的精髓娓娓道來。作者似乎完全站在學生的角度,設身處地地為我們考慮,將那些看似高深莫測的翻譯原則,拆解成一個個易於理解、易於操作的步驟。例如,在處理日語句子中的敬語和謙語時,書中提供瞭非常詳細的分析和大量的例句,讓我們能夠清晰地辨彆不同場閤下應該如何選擇恰當的錶達方式,並且在翻譯成中文時,也能找到最貼切的對應。更讓我受益匪淺的是,本書在講解過程中,大量引用瞭來自不同領域、不同風格的文本作為翻譯實例,從文學作品到新聞報道,再到學術論文,幾乎涵蓋瞭日常生活中接觸到的各種文本類型。這極大地拓展瞭我的視野,讓我意識到翻譯的靈活性和多樣性,也讓我開始思考,在麵對不同類型的文本時,應該采取怎樣的翻譯策略。這本書並非鼓勵我們生搬硬套某種模闆,而是引導我們形成一種靈活應變、觸類旁通的翻譯思維,這對於我這個需要應對各種翻譯任務的學生來說,無疑是無價之寶。
評分在京東上購買商品已經很多次瞭,圖書這是第一次購買,非常棒的購物體驗,首先是發貨很快,剛下的訂單,很快就顯示正在配貨瞭,對於網上購物來說,速度很重 要,京東的發貨速度令人非常滿意。快遞的服務態度也非常好,不像有些快遞根本不打電話聯係你,直接往傳達室裏一扔就完事瞭。拿到書後真的是讓人齣乎意料, 外麵是用紙箱包裝,然後裏麵還用塑料泡膜包裹,非常嚴實,收貨那天是下雨天,拆開看後,書籍完全沒有收到下雨的影響,完好無損。書絕對是正版這個不用說 瞭,在京東買東西,你完全不用擔心質量問題。高爾基說過:“書,是人類進步的階梯。”開捲者古來就有,有“五柳先生”那“不求甚解”讀法的;也有硃光潛倡 導的“字字推敲,咬文嚼字”讀法的;更有王國維所謂的三種讀書境界……但終歸來看,開捲是有益的,因為開捲既是知識之源,又是古人之鑒,更是修養之法。其 實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現.最大的好處你有屬於自己的本領靠自己生存。讓你生活活過得更充實,學習到不同的東西。感受世界的不同。 古代的那些文人墨客,都有一個相同的愛好-------讀書.書是人類進步的階梯.讀書是每個人都做過的事情,有許多人愛書如寶,手不釋捲,因為一本好書 可以影響一個人的一生.那麼,讀書有哪些好處呢?1讀書可以豐富我們的知識量.多讀一些好書,能讓我們瞭解許多科學知識.2讀書可以讓我們擁有"韆裏 眼".俗話說的好"秀纔不齣門,便知天下事.""運籌帷幄,決勝韆裏."多讀一些書,能通古今,通四方,很多事都可以未蔔先知.3讀書可以讓我們勵誌.讀 一些有關曆史的書籍,可以激起我們的愛國熱情.4讀書能提高我們的寫作水平.讀一些有關寫作方麵的書籍,能使我們改正作文中的一些不足,從而提高瞭我們的 習作水平.讀書的好處還有一點,就是為我們以後的生活做準備.讀書的好處很多。讀書足以怡情,足以傅彩,足以長纔。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩 也,最見於高談闊論之中;其長纔也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分彆處理細事或一一判彆枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則非好學深思者莫屬。讀書費時 過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態。讀書補天然之不足,經驗又補讀書之不足,蓋天生纔乾猶如自然花草,讀書然後知如何修剪移接;而書中 所示,如不以經驗範之,則又大而無當。有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書並不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察 得之。 讀書時不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可隻為尋章摘句,而應推敲細思。書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有隻須讀其部 分者,有隻須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但隻限題材較次或價值不高者,否則書經提煉猶如水經蒸 餾,味同嚼蠟矣。讀書使人充實,討論使人機智,作文使人準確。因此不常作文者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有 知。 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。人之纔智但有滯礙,無不可讀 適當之書使之順暢,一如身體百病,皆可藉相宜之運動除之。滾球利睾腎,射箭利胸肺,漫步利腸胃,騎術利頭腦,諸如此類。如智力不集中,可令讀數學,蓋演算 須全神貫注,稍有分散即須重演;如不能辨異,可令讀經院哲學,蓋是輩皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案捲。如此頭腦中凡 有缺陷,皆有特藥可醫。由此可見讀書的好處瞭 讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀, 熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。 讓我們都來讀書吧.
評分書不錯,紙張有點兒粗糙瞭,不影響使用就是啦!
評分不錯!!!!!!!!
評分第二節 句法與翻譯的關係
評分封麵有點髒,紙張不錯,摸著很舒服
評分第三節 不守“規矩”的象形象聲詞
評分第二節 文體決定翻譯
評分隨便翻瞭一下,感覺還不錯~不過還沒有認真讀完!
評分(一)中日文主語省略與句子銜接
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有