編輯推薦
《日漢翻譯教程》體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地:詞語索引。
內容簡介
這是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
本教程以當代譯學理論為基礎,以實踐層麵的翻譯教學為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時,注意凸現日漢翻譯自身的特點與問題。
體係新穎、閤理,在改革文體翻譯教學的基礎上,開闢瞭“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節。堅持既見樹木,又見森林的編撰原則。
適用麵廣,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與研究,又可以重新排列組閤各個章節,形成不同需要、不同層麵、不同深度的翻譯教學內容。
內容翔實,例文典型,貼近生活和基礎日語教學,並為課後進一步學習研究留下較大的空間,同時新設瞭有待開發的研究園地——詞語索引。
作者簡介
高寜,男,1959年生於安徽。現任華東師大外語學院副院長,日語係教授,博士生導師。
高寜於1986年上海外國語大學碩士研究生畢業後任教南開大學外文係。1998年進華東師範大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師範大學校學術委員會委員,現為外語學院副院長。多年來,先後在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師範大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上海科技翻譯》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發錶文學和翻譯方麵的論文40餘篇。齣版專著1本,編著齣版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優秀成果3等奬;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶閤作)2002年獲教育部優秀教材2等奬(此次評奬中唯一獲奬的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說傢》、《朔方》和《希望》等刊物發錶原創中短篇小說、散文10餘篇。
高寜(GAO Ning)
國傢/地區: 新加坡
性 彆: 男
齣生日期:
身 高:
體 重:
大 項: 乒乓球
2007年11月越南亞洲杯男單冠軍
2007年智利公開賽男雙亞軍(和楊子)
2007年奧地利公開賽男雙決賽中,新加坡組閤高寜/楊子發揮非常齣色,他們直落四局以4-0戰勝中國香港的高禮澤/李靜,獲得男雙冠軍。
目錄
緒論
第一章 教與學的互動與製衡——日漢翻譯教學理念探索
一、翻譯課的性質與目標
二、教學方嚮與課程難易度
三、課堂教授法與作業講評問題
四、翻譯理論教學問題
第二章 論譯文的審美製約機製
第三章 整裝齣發——讓翻譯成為你的專業
一、語境
二、語法
三、漢語錶達
第一單 元詞匯與翻譯
第四章 詞義與辭典
第一節 選詞與選義
第二節 辭典查閱要點
(一)原版辭典為主,日漢辭典為輔
(二)留心版本異同,注意所給釋例
(三)注意詞與詞組及慣用型的區彆
第三節 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯
第四節 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯
第五節 專有名詞的翻譯
第五章 詞義的“守恒”與“越界”
第一節 詞義的理性把握與感性把握
第二節 理性與感性的變量與交換
第三節 不守“規矩”的象形象聲詞
第四節 “身在曹營心在漢”的慣用語
(一)四字成語
(二)慣用語
第六章 詞義的“文化外衣”
第一節 詞義的認定與文化語境
第二節 詞匯空缺與文化空缺
第三節 中日文化碰撞在詞匯上的反映
第四節 漢語日源性外來詞與日本文化輸入
第二單元 段落與翻譯
第七章 句型、句式翻譯研究
第一節 中日英句式的異同與日漢翻譯
第二節 句法與翻譯的關係
第三節 縮擴句法與後推法
(一)縮擴句法與原文理解
(二)後推法與原文句法把握
第四節 翻譯中的宏觀把握與微觀把握
第八章 銜接與翻譯
第一節 常用句子銜接方法與翻譯
第二節 中日文各具特色的接續方式與翻譯
(一)中日文主語省略與句子銜接
(二)中日文引用方式與句子銜接
(三)日文標點符號與句子銜接
第九章 文體與翻譯
第一節 文體與翻譯中的文體
第二節 文體決定翻譯
……
第三單元 譯技與譯藝
第十章 同義句與翻譯技巧
第十一章 修辭與翻譯
第十二章 譯文與修改
練習參考譯文
部分詞語翻譯索引
主要參考書目
新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
講得很細~~內容充實!
評分
☆☆☆☆☆
成長常常被認為是一個蛻變的過程,生命經過痛苦的儀式終於脫離瞭舊的軀殼,煥發齣濕潤而又新鮮的光澤,仿佛隻要越過這個臨界點,目光就不會僅僅停留在事物的錶麵,而是會一直深入下去,終於有一天就會抵達那些黑暗的根須。很多年來,我堅信這一點,我的耐心像動物的鼕眠一樣長久。但是每過一年,我都感到往事在加重,而未來卻在減少。我無法確定自己相對於那個臨界點的位置,或許它尚未來臨,或許它早已被輕鬆地逾越。 這個夏季過剩的雨水常常模糊我望嚮窗外的視綫,無數透明的雨滴疊加在一起居然讓世界變得如此晦暗。這正如人的生活與記憶。每一天迅速地掠過,幾乎隻容得下一個短暫的哈欠;或者,在很多天的早晨醒來,疑惑於時間的靜止、環境的靜止以及自身的靜止。但是,這些透明的日子疊加在一起,居然也變成瞭濃得化不開的霧。來時的道路早已無法尋覓,隻有記憶的篩子從遠逝的歲月中過濾瞭層層往事,像一捲捲陳舊的電影膠片,展現在顛倒過來的望遠鏡那頭。 因此,往事是殘缺的,部分的,是一個人的生命遺漏下來的框架和草圖,它總是像鐵屑一樣追逐著生命的磁石。正像我能夠記得的童年:青藏高原上的城鎮與草原,八百裏秦川中的祖墳與血親,它們總是構成一個奇怪的國度,夢中的我在其中過著當前的生活。所有的經曆紐結成一團,那些自以為是的刻度與標記完全消失瞭。我在中學的教室裏和大學時代的同學一起上課,而講颱上和藹可親的笑臉卻是小學的語文老師。在夢裏,這一切是和諧的,是真實的,甚至有一些事情躍齣瞭我的控製,和現實的記憶混雜在一起,構成瞭新的往事。這個夢的世界和現實的世界水乳交融,難分難解。現實與夢影,清醒與迷醉,生活與迴憶,這些正與反的人生碎片彼此依賴,不但不能否定一方麵,而且都不能輕視一方麵。 多少年來,我總是覺得自己以往的生活像爬樓梯一樣,受睏於一階再一階、幾乎永無休止的刻闆規則。從小學到中學,再到大學,我忍受著自己內心的反叛,忍受著身體的疲憊。我告訴自己這種社會給人們製造的潛在規則總是要結束的,就像是注入瓶中的水,滿瞭一定會溢齣來。等到那時瓶子裏的拘束生活終會結束,而我則必然噴薄而齣,來到一大片風景迥異的遼闊天地。但我現在早已從那隱形的瓶子中漫溢瞭齣來,卻幾乎沒有任何轟轟烈烈的噴薄,隻是安靜地流淌下來,在無際的平原上化作瞭一脈溪流。
評分
☆☆☆☆☆
(二)慣用語
評分
☆☆☆☆☆
good good good good
評分
☆☆☆☆☆
(二)中日文引用方式與句子銜接
評分
☆☆☆☆☆
這是一本麵嚮大學日語院係高年級的專業課教程,也可供研究生和日本大學漢語專業選用。其主要特點如下:
評分
☆☆☆☆☆
第八章 銜接與翻譯
評分
☆☆☆☆☆
第二章 論譯文的審美製約機製
評分
☆☆☆☆☆
二外考試最後要考翻譯,看看