你微微地笑著,不同我說什麼話,而我覺得,為瞭這個,我已等待得久瞭。
你是什麼人,讀者,百年後讀著我的詩寜我不能從春天的財富裏送你一朵花,從天邊的雲彩裏送你一片金影。開起門來四望吧。從你的群花盛開的園子裏,采取百年前消逝瞭的花兒的芬芳記憶。在你心的歡樂裏,願你感到一個春晨吟唱的活的歡樂,把它快樂的聲音,傳過一百年的時間。
許多批評傢都說,詩人是“人類的兒童”。因為他們都是天真的,善良的。在現代的許多詩人中,泰戈爾(RabindranathTagore)更是一個“孩子天使”。他的詩正如這個天真爛漫的天使的臉;看著他,就“能夠知道一切事物的意義”,就感得和平,感得安慰,並且知道真相愛。著“泰戈爾的哲學”的S.Radl-lakrishnan說:泰戈爾著作之流行,之能引起全世界人的興趣,一半在於他思想中高超的理想主義,一半在於他作品中的文學的莊嚴與美麗。
泰戈爾是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一個“詩的國”。詩就是印度人日常生活的一部分,在這個“詩之國”裏,産生瞭這個偉大的詩人泰戈爾自然是沒有什麼奮怪的。
泰戈爾的文學活動,開始得極早。他在十四歲的時候,即開始寫劇本。他的著作,最初都是用孟加拉文寫的;凡是說孟加拉文的地方,沒有人不日日歌誦他的詩歌。後來他自己和他的朋友把許多作品陸續譯成瞭英文,詩集有:“園丁集”、“新月集”、“采果集”、“飛烏集”、“吉檀迦利”、“愛者之禮物”、與“歧道”;劇本有:“犧牲及其他”、“郵局”、“喑室之王”、“春之循環”:論文集有:“生之實現”、“人格”、雜著有:“我的迴憶”、“餓石及其他”、“傢庭與世界”等。
在孟加拉文裏,據印度人說:他的詩較英文寫得更為美麗。
泰戈爾(RabindranathTagore,1861-1941),印度作傢,詩人,社會活動傢,生於地主傢庭。曾留學英國。1921年創辦國際大學。一生創作豐富。1903年起陸續發錶長篇小說《小沙子》、《沉船》、《戈拉》,劇本《摩吉多塔拉》、《郵局》、《紅夾竹桃》,詩集《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》和許多中、短篇小說。獲1913年諾貝爾文學奬。
飛鳥集
1913年諾貝爾文學奬頒奬辭
徐誌摩1924年5月12日在北京真光劇場的演講
was the one of his works that especially arrested the attentionof the selecting critics. Since last year the book, in a real andfull sense, has belonged to English literature, for the authorhimself, who by.education and practice is a poet in his nativeIndian tongue, has bestowed upon the poems a new dress,alike perfect in form and personally original in inspiration. Thishas made them accessible to all in England, America, and theentire Western world for whom noble literature is of interest andmoment. Quite independently of any knowledge of his Bengalipoetry, irrespective, too, of differences of religious faiths, literaryschools, or party aims, Tagore has been hailed from variousquarters as a new and admirable master of that poetic art whichhas been a never-failing concomitant of the expansion of Britishcivilization ever since the days of Queen Elizabeth.
我必須贊揚一下這本書在內容編排上的匠心獨運。它並非簡單地按照年代順序或者主題進行堆砌,而是構建瞭一種內在的“情緒流”脈絡。從最初幾頁的清新與初醒,到中間部分對生命、時間和愛的深刻叩問,再到末尾那種近乎超然的寜靜與釋然,整個詩集的展開就像一場精心設計的音樂會。情緒的遞進和轉摺處理得無比自然流暢,讓你在閱讀的過程中,仿佛經曆瞭一場精神上的洗禮或是一次漫長的冥想之旅。而且,不同主題的詩篇在相鄰頁上的巧妙對望,常常能産生一種“意外的共鳴”,原本孤立的句子,在並置之下忽然煥發齣新的意義。這種編排方式,極大地鼓勵瞭讀者去主動構建詩歌之間的聯係,而不是被動地接受既定的意義。它引導著讀者的心緒,仿佛有一雙無形的手,溫柔地牽引著我們在詩意的海洋中航行,最終抵達一個更開闊的視野。
評分這本書的排版布局簡直是神來之筆,我從未見過如此懂得“呼吸”的文字排列。它沒有像許多雙語對照的詩集那樣,生硬地將中英文並列,而是巧妙地運用瞭留白和分欄的技巧,讓兩種語言如同兩條平行的河流,時而交匯,時而獨立流動。英文部分采用的是一種古典而又清晰的字體,襯著素淨的底色,顯得尤為典雅;而中文的譯文,則選擇瞭那種略帶手寫感的宋體,筆畫間透著一種東方的韻味。最讓我欣賞的是,它沒有強行要求讀者必須同時閱讀兩種語言。你可以完全沉浸在中文的韻律中體會情感的跌宕,也可以專注於英文原版,感受其原汁原味的節奏感。這種自由度極大地提升瞭閱讀的沉浸感和舒適度。它尊重瞭讀者的選擇,使得即便是初學者也能無壓力地享受詩歌的美妙,而精通雙語的人則能從中體會到語言轉換間的精妙。這種排版哲學,體現瞭編者對詩歌閱讀體驗的深刻理解和人文關懷。
評分這本書的選本和譯文質量,是其最核心的價值所在。我對比閱讀過市麵上其他幾版,不得不說,這裏的譯者顯然是下瞭苦功的,他們不僅僅是語言的搬運工,更是詩歌意境的再創造者。譯文的忠實度毋庸置疑,但更難能可貴的是,他們成功地在保持英文原貌的精準之美的同時,注入瞭中文特有的那種含蓄與靈動。很多原本在英文中顯得直白或跳躍的錶達,在這裏被處理得圓融而富有哲理,讀起來毫無生硬感,完全符閤中文讀者的語感習慣。這使得即便是那些看似簡單的句子,也蘊含著無窮的迴味空間。我特彆喜歡那種翻譯得恰到好處的詞匯選擇,它們仿佛擁有魔力,能瞬間捕捉到原詩中那種稍縱即逝的靈光。這種對“信、達、雅”三重境界的平衡把握,讓這部詩集在學術價值和藝術欣賞價值上都達到瞭一個極高的水準。
評分這本書的裝幀設計簡直是藝術品。拿到手的時候,那種沉甸甸的質感和封麵那淡雅的米白色調,就讓人心生敬意。紙張的觸感非常舒服,不是那種廉價的、光滑的紙,而是帶有微微的紋理,仿佛能觸摸到文字的呼吸。特彆是那些插圖,雖然數量不多,但每一幅都像是精心挑選的留白水墨畫,與詩句的意境完美融閤,恰到好處地烘托瞭氛圍,卻又絕不喧賓奪主。裝訂綫處理得極其細緻,即便是翻到書脊的中間部分,文字也依然清晰可見,看得齣印刷廠的功力深厚。這種對物理載體的尊重,使得閱讀不再僅僅是信息的獲取,而是一種儀式感的享受。我甚至會小心翼翼地捧著它,生怕指尖的油膩玷汙瞭這美好的存在。這種對細節的極緻追求,讓人對內容本身也充滿瞭更高的期待,仿佛這本書在用外在的完美,預示著內在精神世界的豐富與深邃。每一次翻閱,都像是在進行一次溫柔的觸摸,是對美學的一次深度沉浸。
評分坦率地說,我購買這本書時,是抱著一種“挑戰”的心態的,因為這類經典作品往往沉重晦澀。然而,這本書的“可讀性”遠超我的預期。它沒有故作高深,而是以一種近乎孩童般的純真視角,去觀察世界最深刻的真理。每一首小詩都像是一個微小的哲理寓言,短小精悍,卻能一擊即中人心最柔軟的地方。它們不像長篇大論那樣需要耗費巨大的認知資源去理解,而是像清晨的露珠,晶瑩剔透,一眼就能看到其內在的結構。這使得它非常適閤在碎片化的時間裏閱讀——無論是通勤路上、午休間隙,甚至是在睡前,都能從中汲取一絲寜靜與智慧。這種“輕量級”的哲學承載方式,恰恰體現瞭大師的功力,用最簡單的形式,承載瞭最廣闊的宇宙。它不要求你成為哲學傢,隻邀請你成為一個更敏銳的觀察者,去重新發現身邊那些被我們忽略的美好與失落。
評分買來給兒子的,包裝很精緻,書的質量沒問題,京東的送貨速度更是一流的,總體來說很滿意。
評分此用戶未填寫評價內容
評分我們都很喜歡的一本書,獲益匪淺
評分一直很喜歡泰戈爾的詩集,所以之前買瞭一套,後來藉給彆人便丟瞭一本。書很好。
評分我們自己也許你一世迷離瞭雙眼看世快遞的,你是個什麼都沒吃飽喝水都江堰的士都江堰風景區位於美國加州。
評分經典著作之一,非常喜歡的書籍
評分這是正版嗎?有解釋嗎?太粗糙瞭吧
評分好好好好好,一直在京東買買買
評分京東購買書真的很不錯,一直信任的地方!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有