这本书《高级英汉翻译》给我最深刻的感受是:它教会我的,不仅仅是如何翻译,更是如何“思考”翻译。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更像是一本翻译哲学的启蒙读物。我尤其喜欢书中在“翻译的伦理”方面的探讨。这部分内容让我意识到,翻译工作者肩负着重要的社会责任。在翻译过程中,我们需要坚持客观公正的原则,避免个人偏见的影响,尊重原文作者的意图,并为目标读者提供准确、可靠的信息。书中列举了一些翻译伦理方面的案例,让我对翻译工作者的职业道德有了更深刻的认识,也让我更加坚定了做好一名负责任的翻译的决心。它让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要有精湛的语言技能,更要有高尚的职业操守。
评分坦白说,在接触《高级英汉翻译》之前,我对“高级翻译”这个概念一直有些模糊。总觉得它离我这个普通翻译爱好者还有一段距离。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它并没有用晦涩难懂的理论术语吓唬读者,而是用一种非常接地气的方式,层层剥茧,将高级翻译的精髓展现在我们面前。我最欣赏的是它在跨文化交际视角下的翻译处理。这部分内容让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯进行了深入剖析,并以此为基础,指导我们如何在翻译中避免文化误读,如何更有效地进行跨文化沟通。例如,在处理一些习语、谚语或者带有特定文化内涵的表达时,这本书提供了非常实用的翻译策略,比如意译、直译加注,或者寻找对方文化中的对应表达等,这些都是我以前从未系统思考过的。此外,它对翻译中常见的“文化失语”现象进行了深刻的揭示,并提供了具体的解决方案,这对于我们理解和掌握高级翻译的难度,以及如何克服这些难点,都非常有帮助。这本书不仅教会我“怎么翻译”,更重要的是教会我“为什么这么翻译”,让我从根本上理解了高级翻译的逻辑和艺术。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打了好几年的从业者,我拿到这本《高级英汉翻译》时,其实内心是带着一丝审视的。毕竟,翻译领域书籍不少,但真正能打动我的,并且能够在我日常工作中提供切实帮助的,并不多。然而,这本书确实给了我惊喜。它并没有回避翻译过程中最核心、也最令人头疼的问题,反而将其作为重点来攻克。我特别赞赏书中对“风格”和“语域”在翻译中的处理。对于高级翻译而言,仅仅做到“信达”是远远不够的,还要追求“雅”,而“雅”很大程度上体现在对原文风格的把握和目标语语域的恰当选择上。这本书在这方面提供了非常细致的指导,它通过大量的实例,分析了不同文体(如公文、广告、学术论文、新闻报道等)的语言特征,以及在翻译中应该如何保持或重塑这些特征。例如,在处理科技翻译时,它强调了术语的准确性和逻辑的严谨性;在处理文学翻译时,它则注重情感的传达和意境的营造。书中对于如何根据不同的语篇目标、读者群体来调整翻译策略,提供了非常有价值的参考。这让我意识到,高级翻译并非一套固定的公式,而是一种高度灵活、富有创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭能力。
评分读完这本《高级英汉翻译》,我的翻译观发生了很大的转变。过去,我总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是思想的传递,是文化的交流,是情感的共鸣。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的探讨。这部分内容让我意识到,翻译并非一种机械的复制,而是一种再创作的过程。在遵循原文意思的基础上,译者需要运用自己的智慧和创造力,将原文的思想、情感、风格,用目标语读者最容易理解和接受的方式表达出来。书中提供了很多关于如何提升翻译创造力的建议,例如,如何运用比喻、拟人等修辞手法,如何调整句式结构来增强表达效果,甚至是如何在适当的时候进行“意境的再造”。这让我看到了翻译的魅力所在,也激发了我对翻译事业的热情。
评分这本书《高级英汉翻译》简直是我备考路上的“指路明灯”。在面对海量的翻译资料和琳琅满目的翻译理论时,我常常感到无所适从。而这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,清晰地指引了我前进的方向。它并没有故弄玄虚,而是用一种极其清晰、条理分明的逻辑,将高级英汉翻译的知识体系展现在我面前。我最欣赏的是它在“翻译的动态性”方面的阐释。这部分内容让我意识到,翻译并非一成不变的,而是随着时代的发展、科技的进步,以及社会文化的变化而不断演进的。书中通过对一些历史上的翻译案例的分析,展示了翻译观念的变迁,也让我认识到,作为一名翻译,需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能,才能跟上时代的步伐。它让我明白,高级翻译是一个不断探索、不断超越自我的过程,需要译者具备开放的视野和持续的进取精神。
评分这本书《高级英汉翻译》真的是一次非常愉快的阅读体验。它没有像很多学术著作那样,充斥着枯燥的概念和复杂的公式,而是以一种非常亲切、易懂的方式,带领我一步步走进高级翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的深入探讨。这部分内容让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的对话。书中通过大量生动的案例,展示了文化差异如何在翻译中产生障碍,以及如何运用策略来克服这些障碍。例如,在处理一些涉及宗教、习俗、历史典故等敏感话题时,这本书提供了非常实用的翻译建议,比如如何进行解释性翻译,如何选择恰当的文化对应词汇,甚至是如何在必要时进行“文化调适”。这让我对跨文化交际有了更深刻的理解,也让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要懂语言,更要懂文化。
评分作为一名正在备考MTI的考生,我真的非常庆幸能够遇到这本书《高级英汉翻译》。它简直就是为我们量身打造的“通关秘籍”。这本书的独特之处在于,它并没有泛泛而谈,而是将翻译中的难点、痛点,甚至是“禁区”,一一进行了剖析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其赞赏书中关于“术语翻译”的详细讲解。在许多专业领域,术语的翻译是至关重要的,一旦出现偏差,后果不堪设想。这本书不仅列举了各种类型的术语,还深入分析了术语翻译的原则、方法和常见误区,并提供了大量的案例分析。这让我对如何准确、规范地翻译专业术语有了更清晰的认识,也大大增强了我应对专业文本翻译的信心。它让我明白,高级翻译需要译者具备扎实的专业知识,更需要具备严谨细致的工作态度。
评分我一直觉得,成为一名合格的翻译,不仅仅是掌握一门语言,更重要的是理解语言背后的逻辑和思维。这本书《高级英汉翻译》恰恰在这方面给了我极大的启发。它不是简单地罗列翻译技巧,而是从认知层面,帮助我理解为什么会出现某些翻译问题,以及如何从根本上解决这些问题。我特别喜欢它在“篇章翻译”方面的论述。很多时候,我们习惯于逐句翻译,但这样很容易导致语篇的连贯性和逻辑性出现问题。这本书通过对篇章结构、衔接手段、信息流等方面的分析,让我认识到,篇章翻译需要更宏观的视角,需要理解文本的整体意图,并将其在目标语中进行有效的重构。书中提供的篇章分析方法,以及如何运用恰当的衔接词语、调整语序来保持篇章的流畅性,对我来说是非常宝贵的学习资源。这让我明白,真正的高级翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的沟通。它需要译者具备深厚的语言功底,更需要具备卓越的逻辑思维能力和宏观的文本驾驭能力。
评分一直以来,我对于翻译理论的理解都停留在比较浅显的层面,直到我读了这本《高级英汉翻译》,才真正体会到理论指导实践的强大力量。这本书的编排非常用心,它并没有上来就灌输高深的理论,而是从读者最容易遇到的实际问题出发,层层深入。我印象最深刻的是书中关于“语用”在翻译中的作用的阐释。这部分内容让我深刻认识到,翻译不仅仅是对字面意思的还原,更是对原文交际意图的理解和传达。例如,在处理一些带有暗示、讽刺或者委婉语的句子时,如果仅仅从字面去翻译,很容易失之毫厘,谬以千里。这本书提供了非常系统的分析方法,教我如何通过语境、语调、说话人意图等因素,来准确把握原文的语用含义,并将其恰当地传达给目标读者。这对于我理解和运用一些比较微妙的语言表达,提供了极大的帮助。它让我明白,高级翻译需要译者具备“读懂弦外之音”的能力,并且能够在目标语中“说出那个弦外之音”。
评分这本书的出现,简直是为我这样的考研党量身定制的福音!考MTI的同学们,你们懂我的意思,市面上关于翻译理论的书籍浩如烟海,可真正能够直击考试痛点、指导实操的却少之又少。当我拿到这本《高级英汉翻译》时,内心是无比的激动和期待。从内容编排上看,它显然是经过了深思熟虑的。不同于那些泛泛而谈的理论堆砌,它更像是一个经验丰富的老师,循序渐进地带领你进入高级英汉翻译的殿堂。首先,它在英汉互译的基本原则和策略上做了非常详尽的阐述,这对我来说是至关重要的,因为很多时候,我们都知道要“信达雅”,但具体如何才能做到,却往往摸不着头脑。书里通过大量的实例分析,将这些抽象的原则具象化,让我能够清晰地看到,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的翻译手段。例如,在处理那些文化色彩浓厚的词语时,书里提供了多种应对方案,并分析了每种方案的优劣,这让我不再像无头苍蝇一样乱撞,而是有了明确的方向和方法。而且,书中并没有止步于基础的翻译技巧,而是深入探讨了在不同文体(如科技、经济、法律、文学等)下的翻译难点和对策。这对于我们考MTI的学生来说,简直是太宝贵了,因为考试往往会涉及多种类型的文本,对翻译的广度和深度都有要求。我尤其喜欢它在处理长句、难句时的分析,非常细致,能够让我们理解句子结构、逻辑关系,从而更准确地把握原文意思,并将其流畅地传达给目标读者。这本书真正做到了理论与实践相结合,既有深度又不失实用性,绝对是备考MTI过程中不可或缺的利器。
评分这是一本关于英汉互译的专业著作,内容十分专业,印刷质量很好,推荐购买。
评分查理每天都学新词,就是我们用的最多的那些词。我们的两个小女儿罗宾和莱斯莉还只会说“为什么”,糟糕的是鹦鹉先学会了这个词。每次我跟孩子们说点什么,查理总是问“为什么?”有时他碰巧用对了,这真让人发疯,因为我有些搞不清是孩子还是查理在问。
评分京东超级快方便比书店
评分我老是陷入这种无谓的对话,而我还以为是和一个孩子在说话。有时他好像真的明白我在说什么。我知道这不可能,脑子里转过各种解释,但查理出色地论证了人为什么要敬畏鹦鹉的聪明,以及古老的文明为什么珍视他们。
评分于善待“差生”,宽容“差生”。
评分好的好的了,很好的书
评分没想到是这么精彩的一本书。我花了两天来读,真让人手不释卷。看到梵高自尽,酸楚的泪水也汨汨而出。尽管我非常爱他,但是我依然不知道,他是那么的纯洁, 伟大。世人对他的误解至深,伤害至深。而且让我没有想到的是,他居然出身于那样的阶层,可以说他是另一个“月亮与六便士”的主角。如果沿着他既有的人生轨 迹走下去,他未尝不可以像他的弟弟一样,做一个体面的画商。 他生来便是要做艺术家的。他的生活里容不下虚伪,无情。他是那么的炽热,坦白,他爱的那样赤诚,毫无保留。他是用自己的生命在画,因此,当他不能再创 作,他的生命便也没有了太大的意义。像大多数天才一样,他奉献给世界的,是不分阶层的博爱和用生命画出的瑰宝;而世界回应他的,却是无尽的挫折,饥饿,疾 病,困顿,误解,侮辱,伤害。。。 我几乎可以说,他是属于“人民”的。他始终关怀着世上受着疾苦的大众,他从来没有等级的观念。他描绘农民,工人,最普通的劳动者,“吃土豆的人”。他的 播种者的脚步,是那样的坚定有力,大步的在璀璨的麦田里迈步。 而且,他也是非常“精神”的。他的生活里有京东,但是他并不是和别的画家一样,纯粹到京东那里找乐子,满足肉欲。他尊重她们,甚至愿意娶一个年老色衰 的京东为妻。讽刺的是,他有那么多的爱,却无法得到世人的回应,给了他些许温情的,竟然是那个被世人同样唾弃的女子。他的有些举动,的确是神圣的,悲悯 的,难怪他被矿山上的人称为“基督在世”。在那里,人们不会觉得他疯狂,因为他们知道他爱他们,他为了能让他们好过一点,已经奉献了几乎所有能够奉献的。 让人感动的,是他和提奥之前的兄弟之情。没有提奥的资助和理解,也就不可能有他的成就。从某种意义上来说,他们兄弟两人就是一体的。没有提奥在背景里默 默做着根系,就不可能有他盛放的艺术之花。提奥无条件的支持他,几乎从来没有拒绝过他的请求,总在关键时刻赶到他的身边,为他偿还负债,把他从贫病之中拯 救回来。他们之间频繁的通信,已经让这两个灵魂紧紧的结合在了一起。提奥虽然在巴黎过着体面的画商的生活,却无时不刻的关注着他的进展和动态。他在心灵上 所有的跌宕起伏,都通过书信让提奥感同身受。是提奥早早看出他身上埋藏的巨大潜力,是提奥细心珍藏了那700多封通信,是提奥把他的习作和画作按时间小心 的编排好。所以后人得以完整的追溯梵高的心路历程,能够离这个伟大的灵魂更近一些。生前,只卖出了一副画,价值四百法郎。但我不能说他是不幸的。比起世上 的大多数人来说,他做了自己想做的事情,并且做到了极致。即使他后来长寿,能看到自己的画作价钱越来越高,我想,他也会是漠不关心的。他从未因为市场的口 味而作画,他也从未为那些脑满肠肥的人作画。虽然,卖画这件事一直在困扰着他,但他的祈求也不过是卖出的画,能够让他自立,不必依赖提奥的资助而生活。对 他来说,创造是最重要的。如果什么都不能说,那么他宁肯沉默。如果不能够再创作,那么他宁肯死亡。 我之前不知道的是,他的父母两家都有不少出众的亲戚,他的姓氏在当时荷兰的艺术界鼎鼎有名。可以说他父母这一支是相对比较平淡的。然而,今日只有文森特 让梵高这个名字不朽。就像书中说的,他活着,他的爱,他的才华,透过那些灿然的画活着。不管这些画今天值多少钱,它们终究不是某个人的私藏,而能被我这样 的普罗大众看到。他的精神,他的爱,他的热望透过那些画震撼着我们,一代又一代人。他淋漓尽致的来过这个世界,他的生命虽然短暂,却熊熊燃烧过。他终于成 就了自己,也为这个世界留下了无与伦比的精神财富。
评分很好的,很好好好的,赞一个
评分推荐购买!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有