我一直觉得,成为一名合格的翻译,不仅仅是掌握一门语言,更重要的是理解语言背后的逻辑和思维。这本书《高级英汉翻译》恰恰在这方面给了我极大的启发。它不是简单地罗列翻译技巧,而是从认知层面,帮助我理解为什么会出现某些翻译问题,以及如何从根本上解决这些问题。我特别喜欢它在“篇章翻译”方面的论述。很多时候,我们习惯于逐句翻译,但这样很容易导致语篇的连贯性和逻辑性出现问题。这本书通过对篇章结构、衔接手段、信息流等方面的分析,让我认识到,篇章翻译需要更宏观的视角,需要理解文本的整体意图,并将其在目标语中进行有效的重构。书中提供的篇章分析方法,以及如何运用恰当的衔接词语、调整语序来保持篇章的流畅性,对我来说是非常宝贵的学习资源。这让我明白,真正的高级翻译,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的沟通。它需要译者具备深厚的语言功底,更需要具备卓越的逻辑思维能力和宏观的文本驾驭能力。
评分这本书《高级英汉翻译》简直是我备考路上的“指路明灯”。在面对海量的翻译资料和琳琅满目的翻译理论时,我常常感到无所适从。而这本书的出现,就像一位经验丰富的向导,清晰地指引了我前进的方向。它并没有故弄玄虚,而是用一种极其清晰、条理分明的逻辑,将高级英汉翻译的知识体系展现在我面前。我最欣赏的是它在“翻译的动态性”方面的阐释。这部分内容让我意识到,翻译并非一成不变的,而是随着时代的发展、科技的进步,以及社会文化的变化而不断演进的。书中通过对一些历史上的翻译案例的分析,展示了翻译观念的变迁,也让我认识到,作为一名翻译,需要保持终身学习的态度,不断更新自己的知识和技能,才能跟上时代的步伐。它让我明白,高级翻译是一个不断探索、不断超越自我的过程,需要译者具备开放的视野和持续的进取精神。
评分一直以来,我对于翻译理论的理解都停留在比较浅显的层面,直到我读了这本《高级英汉翻译》,才真正体会到理论指导实践的强大力量。这本书的编排非常用心,它并没有上来就灌输高深的理论,而是从读者最容易遇到的实际问题出发,层层深入。我印象最深刻的是书中关于“语用”在翻译中的作用的阐释。这部分内容让我深刻认识到,翻译不仅仅是对字面意思的还原,更是对原文交际意图的理解和传达。例如,在处理一些带有暗示、讽刺或者委婉语的句子时,如果仅仅从字面去翻译,很容易失之毫厘,谬以千里。这本书提供了非常系统的分析方法,教我如何通过语境、语调、说话人意图等因素,来准确把握原文的语用含义,并将其恰当地传达给目标读者。这对于我理解和运用一些比较微妙的语言表达,提供了极大的帮助。它让我明白,高级翻译需要译者具备“读懂弦外之音”的能力,并且能够在目标语中“说出那个弦外之音”。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打了好几年的从业者,我拿到这本《高级英汉翻译》时,其实内心是带着一丝审视的。毕竟,翻译领域书籍不少,但真正能打动我的,并且能够在我日常工作中提供切实帮助的,并不多。然而,这本书确实给了我惊喜。它并没有回避翻译过程中最核心、也最令人头疼的问题,反而将其作为重点来攻克。我特别赞赏书中对“风格”和“语域”在翻译中的处理。对于高级翻译而言,仅仅做到“信达”是远远不够的,还要追求“雅”,而“雅”很大程度上体现在对原文风格的把握和目标语语域的恰当选择上。这本书在这方面提供了非常细致的指导,它通过大量的实例,分析了不同文体(如公文、广告、学术论文、新闻报道等)的语言特征,以及在翻译中应该如何保持或重塑这些特征。例如,在处理科技翻译时,它强调了术语的准确性和逻辑的严谨性;在处理文学翻译时,它则注重情感的传达和意境的营造。书中对于如何根据不同的语篇目标、读者群体来调整翻译策略,提供了非常有价值的参考。这让我意识到,高级翻译并非一套固定的公式,而是一种高度灵活、富有创造性的过程,需要译者具备敏锐的洞察力和卓越的驾驭能力。
评分读完这本《高级英汉翻译》,我的翻译观发生了很大的转变。过去,我总觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我明白,真正的翻译,是思想的传递,是文化的交流,是情感的共鸣。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的探讨。这部分内容让我意识到,翻译并非一种机械的复制,而是一种再创作的过程。在遵循原文意思的基础上,译者需要运用自己的智慧和创造力,将原文的思想、情感、风格,用目标语读者最容易理解和接受的方式表达出来。书中提供了很多关于如何提升翻译创造力的建议,例如,如何运用比喻、拟人等修辞手法,如何调整句式结构来增强表达效果,甚至是如何在适当的时候进行“意境的再造”。这让我看到了翻译的魅力所在,也激发了我对翻译事业的热情。
评分这本书的出现,简直是为我这样的考研党量身定制的福音!考MTI的同学们,你们懂我的意思,市面上关于翻译理论的书籍浩如烟海,可真正能够直击考试痛点、指导实操的却少之又少。当我拿到这本《高级英汉翻译》时,内心是无比的激动和期待。从内容编排上看,它显然是经过了深思熟虑的。不同于那些泛泛而谈的理论堆砌,它更像是一个经验丰富的老师,循序渐进地带领你进入高级英汉翻译的殿堂。首先,它在英汉互译的基本原则和策略上做了非常详尽的阐述,这对我来说是至关重要的,因为很多时候,我们都知道要“信达雅”,但具体如何才能做到,却往往摸不着头脑。书里通过大量的实例分析,将这些抽象的原则具象化,让我能够清晰地看到,在不同的语境下,应该如何选择最恰当的翻译手段。例如,在处理那些文化色彩浓厚的词语时,书里提供了多种应对方案,并分析了每种方案的优劣,这让我不再像无头苍蝇一样乱撞,而是有了明确的方向和方法。而且,书中并没有止步于基础的翻译技巧,而是深入探讨了在不同文体(如科技、经济、法律、文学等)下的翻译难点和对策。这对于我们考MTI的学生来说,简直是太宝贵了,因为考试往往会涉及多种类型的文本,对翻译的广度和深度都有要求。我尤其喜欢它在处理长句、难句时的分析,非常细致,能够让我们理解句子结构、逻辑关系,从而更准确地把握原文意思,并将其流畅地传达给目标读者。这本书真正做到了理论与实践相结合,既有深度又不失实用性,绝对是备考MTI过程中不可或缺的利器。
评分作为一名正在备考MTI的考生,我真的非常庆幸能够遇到这本书《高级英汉翻译》。它简直就是为我们量身打造的“通关秘籍”。这本书的独特之处在于,它并没有泛泛而谈,而是将翻译中的难点、痛点,甚至是“禁区”,一一进行了剖析,并提供了切实可行的解决方案。我尤其赞赏书中关于“术语翻译”的详细讲解。在许多专业领域,术语的翻译是至关重要的,一旦出现偏差,后果不堪设想。这本书不仅列举了各种类型的术语,还深入分析了术语翻译的原则、方法和常见误区,并提供了大量的案例分析。这让我对如何准确、规范地翻译专业术语有了更清晰的认识,也大大增强了我应对专业文本翻译的信心。它让我明白,高级翻译需要译者具备扎实的专业知识,更需要具备严谨细致的工作态度。
评分这本书《高级英汉翻译》给我最深刻的感受是:它教会我的,不仅仅是如何翻译,更是如何“思考”翻译。它不仅仅是一本翻译技巧的书,更像是一本翻译哲学的启蒙读物。我尤其喜欢书中在“翻译的伦理”方面的探讨。这部分内容让我意识到,翻译工作者肩负着重要的社会责任。在翻译过程中,我们需要坚持客观公正的原则,避免个人偏见的影响,尊重原文作者的意图,并为目标读者提供准确、可靠的信息。书中列举了一些翻译伦理方面的案例,让我对翻译工作者的职业道德有了更深刻的认识,也让我更加坚定了做好一名负责任的翻译的决心。它让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要有精湛的语言技能,更要有高尚的职业操守。
评分坦白说,在接触《高级英汉翻译》之前,我对“高级翻译”这个概念一直有些模糊。总觉得它离我这个普通翻译爱好者还有一段距离。但这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它并没有用晦涩难懂的理论术语吓唬读者,而是用一种非常接地气的方式,层层剥茧,将高级翻译的精髓展现在我们面前。我最欣赏的是它在跨文化交际视角下的翻译处理。这部分内容让我意识到,翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化层面的桥梁。书中对不同文化背景下人们的思维方式、表达习惯进行了深入剖析,并以此为基础,指导我们如何在翻译中避免文化误读,如何更有效地进行跨文化沟通。例如,在处理一些习语、谚语或者带有特定文化内涵的表达时,这本书提供了非常实用的翻译策略,比如意译、直译加注,或者寻找对方文化中的对应表达等,这些都是我以前从未系统思考过的。此外,它对翻译中常见的“文化失语”现象进行了深刻的揭示,并提供了具体的解决方案,这对于我们理解和掌握高级翻译的难度,以及如何克服这些难点,都非常有帮助。这本书不仅教会我“怎么翻译”,更重要的是教会我“为什么这么翻译”,让我从根本上理解了高级翻译的逻辑和艺术。
评分这本书《高级英汉翻译》真的是一次非常愉快的阅读体验。它没有像很多学术著作那样,充斥着枯燥的概念和复杂的公式,而是以一种非常亲切、易懂的方式,带领我一步步走进高级翻译的奥秘。我尤其喜欢书中对“翻译的文化维度”的深入探讨。这部分内容让我意识到,翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的对话。书中通过大量生动的案例,展示了文化差异如何在翻译中产生障碍,以及如何运用策略来克服这些障碍。例如,在处理一些涉及宗教、习俗、历史典故等敏感话题时,这本书提供了非常实用的翻译建议,比如如何进行解释性翻译,如何选择恰当的文化对应词汇,甚至是如何在必要时进行“文化调适”。这让我对跨文化交际有了更深刻的理解,也让我明白,一名优秀的高级译者,不仅要懂语言,更要懂文化。
评分还行
评分好的好的了,很好的书
评分①多向互动,形式多样.互动的课堂,一定的活动的课堂,生活的课堂。互动的条件:平等、自由、宽松、和谐。互动的类型师生互动、生生互动、小组互动、文本互动、习题互动、评价互动。互动的形式:问
评分价廉物美物超所值,质量不错!
评分语种介绍
评分我老是陷入这种无谓的对话,而我还以为是和一个孩子在说话。有时他好像真的明白我在说什么。我知道这不可能,脑子里转过各种解释,但查理出色地论证了人为什么要敬畏鹦鹉的聪明,以及古老的文明为什么珍视他们。
评分还不错哦~~~赞一个~~~
评分我看了这本书籍很好,有不错的感想。认真学习了这本书,给我几个感受
评分全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:高级英汉翻译这本书很不错建议大家购买。 %D%A %D%A%D%A%D%A 《高级英汉翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分“概说篇”、“技巧篇”、“实战篇”、“练习篇”四编,共十八章。本着“精讲理论,突出实战,‘鱼’‘渔’兼顾,提高技能”的编写原则,《高级英汉翻译》具有以下特点:理论阐述寓繁于简,深入浅出,既秉承前人精华,又推陈出新,有助于学习者开阔理论视野,正确认识翻译的实质。书中译例丰富,语料新鲜,译例分析精准透彻,深具启发性;“技巧篇”与“实战篇”均是作者毕生翻译实践与教学的经验结 晶,不少体会可谓是“人无我有,人有我精”,可以帮助学习者举一反三,提高翻译实践能力。书中配有26篇英译汉练习,题材广泛,内容新颖,难度适中,长短兼顾,选用方便。%D%A%D%A多读书,增加一点书卷气,保持心静如水、人淡如菊的心境。书是获取知识的渠道,提高人素质的有效途径,也是涵养静气的摇篮。读书妙处无穷,书香熏染人生。正如莎士比亚所说:“生活里没有书籍,就好像没有阳光;智慧里没有书籍,就好像鸟儿没有翅膀。”读书至少可以滋润心灵,开启心智,由琐碎杂乱的现实提升到一个较为超然的境界,一切日常引为大事的焦虑、烦忧、气恼、悲愁,以及一切把你牵扯在内的扰攘纷争,瞬间云消雾散。读书至少可以增长知识,去除无知;提高素养,除去愚昧;充实生活,丰富精神;滋润心灵,减少空虚;淡定从容,明辨是非。读书能使人时时闪烁着生命的光辉,让人欣赏到不同的生命风景,从而使自己灵魂欢畅,精神饱满而丰盈。 1. \N\N读书可以让人滤除浮躁 读书,撇开喧嚣,拨开冗务,于小楼一角仔细的品味,咀嚼书中的宁静和快感,在寂静中体会人生的滋味,在书海中滤除浮躁的心态,淡泊名利,淡然处世,无疑是愉悦沧桑人生的美好享受。 “贪婪、自私、急功近利”是造成浮躁的主要原因。读书最难做的“涵养之如不识字人”。读书不能“取二三诗文务求滚瓜,铭三五散句惟求烂熟,生吞活剥,断章取义,开口必曰之乎,凡言必谓者也,皮囊外曰文化人,内实盗娼之属,无非丑婆娘施了亮艳脂粉,益丑而又可怖也!”伪饰自己,急功近利,装门面,当做官场职位晋升和商场招揽生意的“敲门砖”。 书到用时方恨少,事非经过不知难。终于买的书送到了。很满意。 \N\N《学记》曰:“是固教然后知困,学然后知不足也。”对于我们教师而言,要学的东西太多,而我知道的东西又太少了。有人说,教给学生一杯水,教师应该有一桶水。这话固然有道理,但一桶水如不再添,也有用尽的时候。愚以为,教师不仅要有一桶水,而且要有“自来水”、“长流水”。“问渠哪得清如许,为有源头活水来”,“是固教然后知困,学然后知不足也”。因此,在教学中,书本是无言的老师,读书是我教学中最大的乐趣。 比知识更重要的是方法,有方法才有成功的路径。教师今天的学习主要不是记忆大量的知识,而是掌握学习的方法——知道为何学习?从哪里学习?怎样学习?如果一个老师没有掌握学习方法,即使他教的门门功课都很优异,他仍然是一个失败的学习者。因为这对于处在终身学习时代的人来说,不啻是一个致命的缺陷。学习型社会为全体社会成员提供了充裕的学习资源。学习化社会中的个体学习,犹如一个人走进了自助餐厅,你想吃什么,完全请便。个体完全可以针对自身的切实需求,选择和决定学习什么、怎样学习、学习的进度等等。比方法更重要的是方向。在知识经济大潮中,作为一名人民教师,应该认准自己的人生坐标,找准自己的价值空间。教书的生活虽然清贫,但一本好书会使我爱不释手,一首好诗会使我如痴如醉,一篇美文会使我百读不厌。我深深地知道,只有乐学的教师,才能成为乐教的教师;只有教者乐学,才能变成为教者乐教,学者乐学,才能会让学生在欢乐中生活,在愉快中学习,这就是我终身从教的最大追求。比方向更重要的是态度,比态度更重要的是毅力。“任尔东南西北风,咬定青山不放松。”一天爱读书容易,一辈子爱读书不易。任何人都可以使梦想成为现实,但首先你必须拥有能够实现这一梦想的信念。有信念自有毅力,有毅力才能成功。有一位教育家说过,教师的定律,一言以蔽之,就是你一旦今日停止成长,明日你就将停止教学。身为教师,必须成为学习者。“做一辈子教师”必须“一辈子学做教师”。教师只有再度成为学生,才能与时俱进,不断以全新的眼光来观察和指导整个教育过程
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有