一直以來,我對於翻譯理論的理解都停留在比較淺顯的層麵,直到我讀瞭這本《高級英漢翻譯》,纔真正體會到理論指導實踐的強大力量。這本書的編排非常用心,它並沒有上來就灌輸高深的理論,而是從讀者最容易遇到的實際問題齣發,層層深入。我印象最深刻的是書中關於“語用”在翻譯中的作用的闡釋。這部分內容讓我深刻認識到,翻譯不僅僅是對字麵意思的還原,更是對原文交際意圖的理解和傳達。例如,在處理一些帶有暗示、諷刺或者委婉語的句子時,如果僅僅從字麵去翻譯,很容易失之毫厘,謬以韆裏。這本書提供瞭非常係統的分析方法,教我如何通過語境、語調、說話人意圖等因素,來準確把握原文的語用含義,並將其恰當地傳達給目標讀者。這對於我理解和運用一些比較微妙的語言錶達,提供瞭極大的幫助。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備“讀懂弦外之音”的能力,並且能夠在目標語中“說齣那個弦外之音”。
評分作為一名正在備考MTI的考生,我真的非常慶幸能夠遇到這本書《高級英漢翻譯》。它簡直就是為我們量身打造的“通關秘籍”。這本書的獨特之處在於,它並沒有泛泛而談,而是將翻譯中的難點、痛點,甚至是“禁區”,一一進行瞭剖析,並提供瞭切實可行的解決方案。我尤其贊賞書中關於“術語翻譯”的詳細講解。在許多專業領域,術語的翻譯是至關重要的,一旦齣現偏差,後果不堪設想。這本書不僅列舉瞭各種類型的術語,還深入分析瞭術語翻譯的原則、方法和常見誤區,並提供瞭大量的案例分析。這讓我對如何準確、規範地翻譯專業術語有瞭更清晰的認識,也大大增強瞭我應對專業文本翻譯的信心。它讓我明白,高級翻譯需要譯者具備紮實的專業知識,更需要具備嚴謹細緻的工作態度。
評分坦白說,在接觸《高級英漢翻譯》之前,我對“高級翻譯”這個概念一直有些模糊。總覺得它離我這個普通翻譯愛好者還有一段距離。但這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它並沒有用晦澀難懂的理論術語嚇唬讀者,而是用一種非常接地氣的方式,層層剝繭,將高級翻譯的精髓展現在我們麵前。我最欣賞的是它在跨文化交際視角下的翻譯處理。這部分內容讓我意識到,翻譯不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的橋梁。書中對不同文化背景下人們的思維方式、錶達習慣進行瞭深入剖析,並以此為基礎,指導我們如何在翻譯中避免文化誤讀,如何更有效地進行跨文化溝通。例如,在處理一些習語、諺語或者帶有特定文化內涵的錶達時,這本書提供瞭非常實用的翻譯策略,比如意譯、直譯加注,或者尋找對方文化中的對應錶達等,這些都是我以前從未係統思考過的。此外,它對翻譯中常見的“文化失語”現象進行瞭深刻的揭示,並提供瞭具體的解決方案,這對於我們理解和掌握高級翻譯的難度,以及如何剋服這些難點,都非常有幫助。這本書不僅教會我“怎麼翻譯”,更重要的是教會我“為什麼這麼翻譯”,讓我從根本上理解瞭高級翻譯的邏輯和藝術。
評分這本書《高級英漢翻譯》給我最深刻的感受是:它教會我的,不僅僅是如何翻譯,更是如何“思考”翻譯。它不僅僅是一本翻譯技巧的書,更像是一本翻譯哲學的啓濛讀物。我尤其喜歡書中在“翻譯的倫理”方麵的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯工作者肩負著重要的社會責任。在翻譯過程中,我們需要堅持客觀公正的原則,避免個人偏見的影響,尊重原文作者的意圖,並為目標讀者提供準確、可靠的信息。書中列舉瞭一些翻譯倫理方麵的案例,讓我對翻譯工作者的職業道德有瞭更深刻的認識,也讓我更加堅定瞭做好一名負責任的翻譯的決心。它讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要有精湛的語言技能,更要有高尚的職業操守。
評分這本書的齣現,簡直是為我這樣的考研黨量身定製的福音!考MTI的同學們,你們懂我的意思,市麵上關於翻譯理論的書籍浩如煙海,可真正能夠直擊考試痛點、指導實操的卻少之又少。當我拿到這本《高級英漢翻譯》時,內心是無比的激動和期待。從內容編排上看,它顯然是經過瞭深思熟慮的。不同於那些泛泛而談的理論堆砌,它更像是一個經驗豐富的老師,循序漸進地帶領你進入高級英漢翻譯的殿堂。首先,它在英漢互譯的基本原則和策略上做瞭非常詳盡的闡述,這對我來說是至關重要的,因為很多時候,我們都知道要“信達雅”,但具體如何纔能做到,卻往往摸不著頭腦。書裏通過大量的實例分析,將這些抽象的原則具象化,讓我能夠清晰地看到,在不同的語境下,應該如何選擇最恰當的翻譯手段。例如,在處理那些文化色彩濃厚的詞語時,書裏提供瞭多種應對方案,並分析瞭每種方案的優劣,這讓我不再像無頭蒼蠅一樣亂撞,而是有瞭明確的方嚮和方法。而且,書中並沒有止步於基礎的翻譯技巧,而是深入探討瞭在不同文體(如科技、經濟、法律、文學等)下的翻譯難點和對策。這對於我們考MTI的學生來說,簡直是太寶貴瞭,因為考試往往會涉及多種類型的文本,對翻譯的廣度和深度都有要求。我尤其喜歡它在處理長句、難句時的分析,非常細緻,能夠讓我們理解句子結構、邏輯關係,從而更準確地把握原文意思,並將其流暢地傳達給目標讀者。這本書真正做到瞭理論與實踐相結閤,既有深度又不失實用性,絕對是備考MTI過程中不可或缺的利器。
評分讀完這本《高級英漢翻譯》,我的翻譯觀發生瞭很大的轉變。過去,我總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我明白,真正的翻譯,是思想的傳遞,是文化的交流,是情感的共鳴。我特彆欣賞書中關於“翻譯的創造性”的探討。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一種機械的復製,而是一種再創作的過程。在遵循原文意思的基礎上,譯者需要運用自己的智慧和創造力,將原文的思想、情感、風格,用目標語讀者最容易理解和接受的方式錶達齣來。書中提供瞭很多關於如何提升翻譯創造力的建議,例如,如何運用比喻、擬人等修辭手法,如何調整句式結構來增強錶達效果,甚至是如何在適當的時候進行“意境的再造”。這讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也激發瞭我對翻譯事業的熱情。
評分這本書《高級英漢翻譯》簡直是我備考路上的“指路明燈”。在麵對海量的翻譯資料和琳琅滿目的翻譯理論時,我常常感到無所適從。而這本書的齣現,就像一位經驗豐富的嚮導,清晰地指引瞭我前進的方嚮。它並沒有故弄玄虛,而是用一種極其清晰、條理分明的邏輯,將高級英漢翻譯的知識體係展現在我麵前。我最欣賞的是它在“翻譯的動態性”方麵的闡釋。這部分內容讓我意識到,翻譯並非一成不變的,而是隨著時代的發展、科技的進步,以及社會文化的變化而不斷演進的。書中通過對一些曆史上的翻譯案例的分析,展示瞭翻譯觀念的變遷,也讓我認識到,作為一名翻譯,需要保持終身學習的態度,不斷更新自己的知識和技能,纔能跟上時代的步伐。它讓我明白,高級翻譯是一個不斷探索、不斷超越自我的過程,需要譯者具備開放的視野和持續的進取精神。
評分作為一名在翻譯行業摸爬滾打瞭好幾年的從業者,我拿到這本《高級英漢翻譯》時,其實內心是帶著一絲審視的。畢竟,翻譯領域書籍不少,但真正能打動我的,並且能夠在我日常工作中提供切實幫助的,並不多。然而,這本書確實給瞭我驚喜。它並沒有迴避翻譯過程中最核心、也最令人頭疼的問題,反而將其作為重點來攻剋。我特彆贊賞書中對“風格”和“語域”在翻譯中的處理。對於高級翻譯而言,僅僅做到“信達”是遠遠不夠的,還要追求“雅”,而“雅”很大程度上體現在對原文風格的把握和目標語語域的恰當選擇上。這本書在這方麵提供瞭非常細緻的指導,它通過大量的實例,分析瞭不同文體(如公文、廣告、學術論文、新聞報道等)的語言特徵,以及在翻譯中應該如何保持或重塑這些特徵。例如,在處理科技翻譯時,它強調瞭術語的準確性和邏輯的嚴謹性;在處理文學翻譯時,它則注重情感的傳達和意境的營造。書中對於如何根據不同的語篇目標、讀者群體來調整翻譯策略,提供瞭非常有價值的參考。這讓我意識到,高級翻譯並非一套固定的公式,而是一種高度靈活、富有創造性的過程,需要譯者具備敏銳的洞察力和卓越的駕馭能力。
評分這本書《高級英漢翻譯》真的是一次非常愉快的閱讀體驗。它沒有像很多學術著作那樣,充斥著枯燥的概念和復雜的公式,而是以一種非常親切、易懂的方式,帶領我一步步走進高級翻譯的奧秘。我尤其喜歡書中對“翻譯的文化維度”的深入探討。這部分內容讓我意識到,翻譯絕不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化之間的對話。書中通過大量生動的案例,展示瞭文化差異如何在翻譯中産生障礙,以及如何運用策略來剋服這些障礙。例如,在處理一些涉及宗教、習俗、曆史典故等敏感話題時,這本書提供瞭非常實用的翻譯建議,比如如何進行解釋性翻譯,如何選擇恰當的文化對應詞匯,甚至是如何在必要時進行“文化調適”。這讓我對跨文化交際有瞭更深刻的理解,也讓我明白,一名優秀的高級譯者,不僅要懂語言,更要懂文化。
評分我一直覺得,成為一名閤格的翻譯,不僅僅是掌握一門語言,更重要的是理解語言背後的邏輯和思維。這本書《高級英漢翻譯》恰恰在這方麵給瞭我極大的啓發。它不是簡單地羅列翻譯技巧,而是從認知層麵,幫助我理解為什麼會齣現某些翻譯問題,以及如何從根本上解決這些問題。我特彆喜歡它在“篇章翻譯”方麵的論述。很多時候,我們習慣於逐句翻譯,但這樣很容易導緻語篇的連貫性和邏輯性齣現問題。這本書通過對篇章結構、銜接手段、信息流等方麵的分析,讓我認識到,篇章翻譯需要更宏觀的視角,需要理解文本的整體意圖,並將其在目標語中進行有效的重構。書中提供的篇章分析方法,以及如何運用恰當的銜接詞語、調整語序來保持篇章的流暢性,對我來說是非常寶貴的學習資源。這讓我明白,真正的高級翻譯,不僅僅是語言的轉換,更是思想的傳遞和文化的溝通。它需要譯者具備深厚的語言功底,更需要具備卓越的邏輯思維能力和宏觀的文本駕馭能力。
評分指定參考書目,還行吧
評分用英語來錶達另一種語言或用另一種語言錶達英語,這種英語與其它語言的互相錶達活動,稱為英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。
評分用英語來錶達另一種語言或用另一種語言錶達英語,這種英語與其它語言的互相錶達活動,稱為英語翻譯。從事英語翻譯的工作者,簡稱英語翻譯。
評分看上去挺好的,一定抽空學習
評分很好的,很好好好的,贊一個
評分查理曾用擬聲講述他在船上的經曆,現在他決定教會我們他的飲食口味。一次正吃晚飯,查理突然發齣一聲刺耳的尖叫,全屋的人都震住瞭。我想這是他在籠子裏精心策劃的。他成功瞭。“唉呀!”廚師叫起來,差點把芝麻醬麵條灑在我腿上。查理看到全傢都注視著他,就開始給我們上課,把裝著鳥食和米飯的盤子扔得滿屋都是。萊斯莉馬上就明白瞭,“他不愛吃那玩意兒,”她大聲說,“這不能怪他,那東西是喂鳥的。”
評分值得推薦的一本書。專業指導
評分"[SM]和描述的一樣,好評! 上周周六,閑來無事,上午上瞭一個上午網,想起好久沒買書瞭,似乎我買書有點上癮,一段時間不逛書店就周身不爽,難道男人逛書店就象女人逛商場似的上癮?於是下樓吃瞭碗麵,這段時間非常冷,還下這雨,到書店主要目的是買一大堆書,上次專程去買卻被告知缺貨,這次應該可以買到瞭吧。可是到一樓的查詢處問,小姐卻說昨天剛到的一批又賣完瞭!暈!為什麼不多進點貨,於是上京東挑選書。好瞭,廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具;不這麼說,不這麼寫,就會彆扭;工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是“器”,有時候又是“事”,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對“腔調”本身的贊美。|發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!瞭解京東:2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360buy更換為jd,並同步推齣名為“joy”的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入jingdong域名後,網頁也自動跳轉至jd。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360buy,新切換的域名jd更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為“京東”二字的拼音首字母拼寫,jd也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書:《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓示。全球最高端隱秘的心理學課程,一次徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。從國傢、宗教信仰的層麵透析“思維的真相”。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》涉及心理學、社會學、神經生物學、醫學、犯罪學、傳播學適用於:讀心、攻心、高端談判、公關危機、企業管理、情感對話……洗腦是所有公司不願意承認,卻是真實存在的公司潛規則。它不僅普遍存在,而且無孔不入。閱讀本書,你將獲悉:怎樣快速說服彆人,讓人無條件相信你?如何給人完美的第一印象,培養無法抗拒的個人魅力?如何走進他人的大腦,控製他們的思想?怎樣引導他人的情緒,並將你的意誌灌輸給他們?如何構建一種信仰,為彆人造夢?[SZ]"
評分我:“我不知道。”
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有