編輯推薦
183500單詞、短語、釋義:英美並重
85000示例:英漢對照
2000新詞:如fifecoaCh、offshorirla
7000同義詞、反義詞:有助擴充詞匯
5000專科詞語:涵蓋文理、工商、科技
700世界各地用語:如stickybeak、godown
2600文化詞語:如WalterMitty、CapitolHIlf
2000圖解詞語:圖文並茂
400用法說明:辨析常見疑難
130研習專頁:全麵介紹英語應用知識
44彩頁:提供實用幫助
全書逾2500頁,內容較前一版增加20%
內容簡介
牛津高階為世所公認的專業英語學習詞典,創同類典之先河。自1 948年齣版至今,纍計發行量逾3000萬冊,廠受全球讀者歡迎此英漢雙解版以英文第7版為藍本,對舊版有所傳承、有所革新,充分滿足英語學習者在聽、說、讀、寫方麵的需要
183 500單詞、短語、釋義:英美並重
85000示例:英漢對照
2000新詞:如fife coaCh、offsho rirla
7000同義詞、反義詞:有助擴充詞匯
5000專科詞語:涵蓋文理、工商、科技
700世界各地用語:如stickybeak、godown
2600文化詞語:如Walte r Mitty、Capitol HIlf
2000圖解詞語:圖文並茂
400用法說明:辨析常見疑難
130研習專頁:全麵介紹英語應用知識
44彩頁:提供實用幫助
全書逾2 500頁,內容較前一版增加201。
內頁插圖
目錄
前襯頁
本詞典使用的縮寫、符號和標識
動詞用法模式
齣版說明
顧問及編輯人員名單
陸榖孫序
金聖華序
餘光中序
編譯者序
英文版序言(附譯文)
本詞典詞條用法
數字
符號
詞典正文
地圖
地球和太陽係
世界
不列顛群島
加拿大、美國和加勒比海地區
澳大利亞和新西蘭
彩色專題頁
轎車
船
計算機信息處理技術
樂器
航空器
建築物
烹飪
水果和蔬菜
服裝
住宅
房子
健康
動物界
體育運動
極限運動
參考信息
語法
研習專頁
其他參考信息
牛津3000詞匯錶
讀音和音標
前言/序言
《牛津高階英漢雙解詞典》齣到第七版瞭。據我不很確切的估算,英語原文版從第一版到第五版,修訂更新周期較長,甚至有間隔15年之久的;1995年以降,也就是從第五版到第六版復至第七版,新陳代謝速度大大加快,每5年一新版,已是成例。善於從信息高速公路上下載資訊的文科學生,大概都會發現,今天社科文獻的半衰期已從原來的約5年劇減至半年左右,所以引用彆人的東西時不可置時間因素於不顧,若非細心剪伐剔抉,難得新知。傳統意義上以積微成大、穩重恒久為特徵的辭書,也同樣必須以後現代的速度更新,以順應時勢,特彆是在競爭激烈的領域,更是謀先者昌。第七版在收詞大幅增加近萬新詞的同時,不但依據語料庫由一般到專用語域頻現為實證,又按英語詞匯專傢對詞的“應用重要性”(如對單詞aunt之類,語料庫實證不多,但應用性奇強——我寜願稱之為“潛在頻用”)作判斷,確定3000個英語釋義關鍵詞,每詞以鑰匙像標開啓,把詞典可做的文章做足,又是值得注意的新招,為此還專門注冊商標。祖顯裔清,卻又不膀奇勝,此一例也。
再看印次。牛津高階原文版從第一版的12次印刷到第六版的116次印刷,纍計售齣總數已逾三韆萬冊,據說可稱學習型英語詞典銷售之最。從重印次數之頻增,可見除去新陳代謝的速度,詞典受眾的廣度在今天亦已遠非昔日可比。這速度和廣度兩方麵的優勢,應是牛津人的驕傲。
當然,還有一種曆史貢獻的自我意識,一種唯有開拓者纔能體味的自豪:亦即牛津在上世紀中葉就開啓瞭學習型英語詞典之先河,後來跟上而未必一定居上的同類詞典,據說要在約三十年後方始齣現。把單語做成雙解,嘉惠英語非母語世界的士林,也是牛津帶的頭。今日學生詞典市場興旺,百卉韆葩,爭紅鬥紫,牛津自然功不可沒。至於牛津詞典的傢族式配套,大中小陣容齊整,更是古往今來辭書界的美談。
我為上一版《牛津高階英漢雙解詞典》作序時,曾總結齣該詞典五大特色,是為:一、準確至上;二、繁略適中;三、追求直觀;四、言必有據;五、撮要納新。如今以之檢閱眼前這部英漢第七版,發現原有特點越見突齣,助學功能更臻完善,體現齣詞典編譯人員為質量精益求精而投入的辛勤努力。眾所周知,紙質詞典不比電子詞典,一字一符必須印在紙張上占據一定的版麵空間。篇幅如果過度擴張不加控製,頁數猛增,詞典的使用方便性將大受影響,詞典的價格也會隨之提高,對讀者造成閱讀和經濟上的睏難。惜墨如金,從來都是詞典齣版者嚴守的戒律。而與此同時,學習型詞典因語法、用法信息量較大,為瞭控製篇幅,唯有在收詞方麵有所取捨,以至於換來收詞量和收詞麵不夠寬廣的批評。這的確是一個兩難的局麵。綜觀牛津高階第七版,為求增強實用性,語法、用法信息量自然有所增加,與此同時收詞量也增加瞭近萬條,收詞範圍嚮百科、文化、世界英語等方麵擴充,但篇幅隻因此增加瞭不到百分之二十,可稱得上在詞典實用性、收詞量和篇幅之間取得瞭較好的平衡,其關鍵即在於努力體現上麵提到的兩個特點——撮要納新、繁略適中。
作為在中國大陸編纂英漢詞典的學人,盡管在選詞、釋義、擇例各個環節都以包括牛津在內的英語母語詞典為重要參考,我在作這篇序文時仍不免慚愧,因為由我齣任主編的上海譯文版《英漢大詞典》時隔16年纔齣瞭第二版,這種更新速度類乎蝸行,倒是跟《牛津高階》當年的“初級階段”有的一比。當然,兩部詞典的類型和規模完全不同,修訂的難度不可同日而語。但是令人感嘆的是,這些年來,此間詞典編纂領域的團隊後繼乏人,這又與學術界把詞典編纂成果邊緣化,齣版界為詞典付酬設限輕薄苛嚴有關。可以這麼說,兩大堅硬闆塊之間的夾縫,絕非發硎試新的詞典人閤適的生態環境。
牛津高階英漢雙解詞典(第7版)(大字本) [Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
牛津高階英漢雙解詞典(第7版)(大字本) [Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
牛津高階英漢雙解詞典(第7版)(大字本) [Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary] 下載 mobi epub pdf 電子書
牛津高階英漢雙解詞典(第7版)(大字本) [Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024