从我个人的学习习惯和对“习语”这种语言现象的理解来看,这本书的内容编排逻辑似乎存在着某种结构性的混乱,使得查找效率大打折扣。我尝试查找一些近期在美剧中频繁出现的俚语,结果发现,它们要么被归入了极其晦涩难懂的分类之下,要么干脆就没有收录,这让我不禁怀疑其收录的“时效性”和“覆盖面”。更让我抓狂的是,对同一个习语的解释,有时候会呈现出多个并列的版本,但对于哪一个版本更常用、更贴合当代语境,作者并没有给出明确的倾向性或详细的语境分析。这种“面面俱到”反而造成了“重点不突出”的问题,对于一个需要快速掌握地道表达的学习者来说,这种模糊性是非常致命的。我更期待的是一种清晰的、基于频率和场景的排序系统,而不是这种似乎随心所欲的堆砌感,导致我必须花费大量时间在不同条目间来回跳跃,才能勉强拼凑出完整的理解。
评分作为一名需要精进口语表达的进阶学习者,我发现这本书的例句设计严重脱离了真实的交流场景,显得僵硬而刻板,几乎像是从教科书的样板中直接抠出来的。这些例句要么过于正式,充满了书面语的痕迹,根本不会在日常对话中出现;要么就是构建了一个极其夸张、不切实际的背景,让人看了之后,根本无法想象自己应该在什么时候、对什么人使用这个习语。我需要的不是文学作品中的华丽辞藻,而是街头巷尾、职场会议中真正有效的表达方式。如果一个习语的用法不能在生动自然的语境中被反复印证,那么它就只是一堆孤立的文字符号。这本书似乎更侧重于“解释”这个习语的字面意义或历史渊源,却忽略了“使用”这个习语的实际功能,这使得学习过程显得枯燥乏味,距离真正“掌握”还差着十万八千里。
评分这本工具书的排版和装帧设计简直是一场灾难,拿到手里沉甸甸的,但翻开内页的瞬间,我的好心情就荡然无存了。首先,纸张的质量实在不敢恭维,那种略带泛黄、触感粗糙的纸张,让人联想起十几年前的旧教材,印刷油墨似乎也处理得不够精细,尤其是一些插图和例句部分,边缘模糊不清,有些小字简直需要眯着眼睛才能辨认。装订部分也显得很松垮,才翻阅几次,我就担心它随时会散架。更要命的是,字体大小和行距的设定完全不符合人体工学,长时间阅读下来,眼睛干涩、疲劳感迅速累积,完全没有阅读下去的欲望。我本来是想找一本可以随时翻阅、方便学习的实用词典,结果这本“第4版”给我的感觉,更像是匆忙赶工的产物,根本没有体现出“权威”或“新版”应有的品质感和舒适度。如果说内容是灵魂,那么这本书的“皮囊”绝对是令人望而却步的,这极大地影响了我对学习体验的预期。
评分从整体的学习反馈来看,我感觉这本书在“维护和更新”方面做得非常不到位,它给人的感觉像是一部十年前的老旧资料被简单地重新印刷并贴上了“第四版”的标签。语言是活态的,尤其像美式习语这种变化极快的领域,新的表达层出不穷,旧的表达则逐渐退出主流。我注意到许多近年来在网络和流行文化中热度极高的俚语,在这本书里完全找不到踪影,这对于关注语言前沿的学习者来说,无疑是一个巨大的信息滞后。我购买一本“新版”词典的初衷,就是希望获得最新的语言资讯,但这本书的内容似乎停留在了一个更早的时代节点。这让我开始怀疑,花费时间和金钱去学习一套可能已经过时的表达体系,是否真的值得,它在学术价值和实用价值之间,似乎更偏向了前者,而完全抛弃了后者所需要的“时效性”。
评分我在研究了其中几个我较为熟悉的习语部分后,得出的结论是,所谓的“英汉双解”在翻译准确性和自然度上,存在着明显的短板。有些中文译文直译的痕迹太重,生硬地将英文结构套入中文语法,导致中文表达本身就显得不伦不类,需要我二次消化和重构才能理解其真正含义。更严重的是,对于一些文化背景极强的习语,附带的解释过于简略,未能充分阐释其背后的文化典故或历史演变,这使得我对该习语的理解停留在表层,缺乏深度和文化共鸣。优秀的双解词典应该像一位贴心的导游,不仅告诉你目的地在哪里,还告诉你沿途的风景和风土人情。然而,这本书的翻译工作更像是粗糙的地图标注,虽然指明了方向,但错过了太多值得玩味的细节,让人在跨越语言障碍时,反而多走了不少弯路。
评分有中文对照,有例句,看起来方便
评分侧重美国习语的收录,学美语,肯定要备一本,以备不时之需啊!
评分[QY]"
评分词量太少
评分普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点: 英语行文,适应英语专业英语授课教学实际 译例丰富,满足课堂教学及自学需要 实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题 兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题 2015-10-13 19:31
评分中国就业研究所副研究员、中国人民大学劳动人事学院副教授葛玉好表示,北京等一线城市,之所以吸引年轻人,与其积聚的丰富的教育、文化、财经等资源密不可分。另外,大城市吸纳人才多,就业机会多,薪金高等特点,也有很大的吸引力。
评分内容充实,习语、谚语、例句都很详实。书的纸质也很好,看起开感觉很舒服。该书既可以当工具书查阅,也可以当做词汇书背诵。和牛津那本习语字典搭配使用最好不过了。强烈推荐给大家。
评分侧重美国习语的收录,学美语,肯定要备一本,以备不时之需啊!
评分虽然在北京会遇到不少困难,但鲜有北漂人因在京工作而后悔。数据显示,86.14%受访者认为留在北京不后悔,只有近14%的受访者表示后悔“北漂”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有