創辦北京大學辯論協會,喜歡“鬍思亂想”;他是一位校園演講傢,摘得北大演講冠軍,擅長“鬍說八道”;他讀書、寫作、演講、辯論、乒乓、圍棋樣樣通吃,可謂“鬍吃海喝”;他六年研習國際關係,三年輔修中西哲學,卻一朝“齣軌”、投身傳媒,實在“鬍作非為”!“四鬍先生”王牧笛,齣生、成長在黑龍江畔,求學、畢業於北京大學,獲外交學碩士學位,法學、哲學雙學士學位。2007年走齣校園,南下廣州,完成瞭從學生到傳媒人的角色變遷。如今的他供職於廣東電視颱,繼續著“鬍思亂想”、“鬍說八道”的未竟事業。他希望通過“與郎共舞”,為觀眾朋友提供智慧的莊重與詼諧,觀察世界的角度與路徑,以及思想的力量。
評分郎鹹平齣手,必是精品
評分服務態度好,書的質量好!
評分翻譯書,準確第一,失去瞭“信”,再花哨再華麗,都是另一個東東! 經典如《百年孤獨》者更是如此。 以我看來,翻譯原則概括為一句話:不增不減,原意道來! 所有“多年以後”的話都是廢話,拿到書的第一時間是翻看目錄。 沒有目錄。 再打開第一章,沒有“第一章”。 翻到第17頁,也沒“第二章”。 …… 手裏有西文的2007紀念版,原文就沒有章節號,開頭就是正文,一“章”結束時就結束瞭,另一“章”重新開始。(不認識西文,但招子對有沒有“章節”號還是看得齣來。) 圖書管裏找到一個英文版,penguin社2007年版,查證後沒有章節號。日版則是2004年版的,也是一開始就是正文。 隻有我們中文以前各版自己加瞭“章節”。 一言以蔽之:原文就無“章節”,不增。 下麵就我熟知的幾個地方對瞭一下。 1.“第二章”砍頭錶演那段下麵,何塞和吉蔔賽女郎(範版29頁),黃版刪去脫衣一整句。 2.第30頁,阿爾卡蒂奧和女嘿鞦一段,黃版刪掉瞭一半文字。範。 3.“第五章”範版第82頁,阿爾卡蒂奧得如龍捲風那一段,黃版全部刪去。 4.“第十章”黃版第180頁阿卡第二和佩特拉一段,黃版刪掉至少兩句,範版169頁“死在她身上,死在她身下”句,黃閤為“死在一起。 …… 後麵多“章”,簡單鑒定下,凡是涉及到嘿鞦的,黃版基本都有刪節。 此多處,範版齊全。 文字太多,懶得寫瞭,有耐心自己核對去。 總而言之,就這麼點玩意,離掃-黃打非還遠著呢,用得著刪麼? 再一言以蔽之:範曄為全譯,不減。
評分瞭解身邊的經濟大勢,讓我們活得明白些
評分還會再買幾本他的書的
評分推薦的書,挺棒的,值得購買。
評分東西很好哦!
評分書質量不錯,送貨人員態度非常好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有