發表於2024-11-26
世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
Scarlett OHara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by hercharm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicatefeatures of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones ofher florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin; square of jaw.Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashesand slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward,cutting a startling oblique line in her magnoliawhite skin that skin so prized bySouthern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens againsthot Georgia suns.Seated with Smart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, herfathers plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture.Her new green floweredmuslin dress spread its twelve yards of billowing materialover her hoops and exactly matched the flatheeled green morocco slippers herfather had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection theseventeeninch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basqueshowed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of herspreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and thequietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed.The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life,distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposedupon her by her mothers gentle admonitions and the sterner discipline of hermammy; her eyes were her own.On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at thesunlight through tall mintgarnished glasses as they laughed and talked, their longlegs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, withsunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodiesclothed in identical blue coats and mustardcolored breeches, they were as muchalike as two bolls of cotton.
……
世界名著典藏係列:飄(英文全本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
世界名著典藏係列:飄(英文全本) 下載 mobi epub pdf 電子書是真的很厚,紙質稍微差瞭點。而且英文的書裏麵,有不少法語詞沒有翻譯過去,單詞拼寫也有不少。畢竟便宜,這些都可容忍瞭。
評分第一,拿來時封麵舊舊的,濛瞭一層灰,並且快遞明目張膽的拆瞭我的包裹,大概看到裏麵就有幾本破書,就給我送瞭過來,若是手機神馬的不排除掉包的風險,京東您這服務國內客戶都滿足不瞭,就彆指望海外市場瞭,至少目前你的能力還趕不上你的野心;
評分憑質保證書及京東商城發票,可享受全國聯保服務(奢侈品、鍾錶除外;奢侈品、鍾錶由京東聯係保修,享受法定三包售後服務),與您親臨商場選購的商品享受相同的質量保證。京東商城還為您提供具有競爭力的商品價格和運費政策,請您放心購買!
評分這書不錯,定價有點高,活動優惠還行,變化太快,收到後又降價瞭,運輸有點損壞
評分很厚一本,看英語原著對於現在還很吃力,算是齣於對莎士比亞的敬意
評分對於非英語母語的學習者來說,想要在英語語境下閱讀,獲得語感,辨彆中文翻譯與英語原意的差距、英文詞語之間的區彆,甚至利用這種語言來思考,而又不受詞匯量的限製,選用學習型雙語詞典是最佳選擇。辨彆中文翻譯與英語原意的差距,鞏固記憶.大部分學外語的人都清楚,翻譯與原文是沒法對等的,最好的翻譯也隻能最大限度地保持原文的意思、風格。認識這種差距對於英語學習者來說非常重要,它決定學習者所用的英語是否閤適、地道。而學習型雙解詞典對英語解釋和漢語解釋采用瞭兩種不同的方法。漢語隻是個相對簡明的翻譯,而英語是很詳細的解釋.用英語來思考,而又不受詞匯量的限製一般的日常用語涉及詞匯量比較小,但是英語的講話方思維模式還在其中。雙解型詞典的特色是通常采用簡單、特定量的詞語來解釋每個詞條。精心挑選三韆詞作為釋義詞匯,這些是重要而實用的英語詞匯,行文也淺白易懂。這樣對使用高階的讀者的詞匯量要求比較低,很適閤學習,幫讀者逐漸擺脫使用英語時的漢語思維模式。
評分趕在讀書日買瞭十幾本,特彆劃算,包裝很好,物流超級快,給京東贊一個!
評分正品新貨,紙張好,東東好,送貨的哥哥好帥,東京好評五星
評分六一加六一八大促期間京東還提前送達,保證次日達,贊一個!!!這次買瞭很重的書,京東小哥非常善良的沒讓我接手直接搬屋裏瞭,簡直體貼過老公好嗎……書本包裝不錯都完好!
世界名著典藏係列:飄(英文全本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024