漢語圖解詞典(柬埔寨語版)

漢語圖解詞典(柬埔寨語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳月梅 編,李軒誌,顧佳贇 譯
圖書標籤:
  • 漢語詞典
  • 柬埔寨語
  • 圖解
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 柬埔寨
  • 外語學習
  • 中文
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100067867
版次:1
商品編碼:10285963
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-10-01
用紙:膠版紙
頁數:357

具體描述

內容簡介

長期以來,外國朋友對漢語學習有一種觀念,認為漢語難學。本詞典用語義關聯的模式,將詞語按主題進行分類,用圖解的方式解釋詞語,幫助學習者輕鬆地達到學習效果,為消除漢語難學的傳統觀念提供瞭全方位的解決方案。
《漢語圖解詞典(柬埔寨語版)》包括15個主題,主題單元下又細化齣142個話題,共收錄約4200個常用詞語。主題主要根據國傢漢辦《國際漢語教學通用課程大綱》劃分,覆蓋日常生活的方方麵麵;話題則采用大場景或連續小圖的方式展現真實生活情景,讓學習者在較短的時間內,以輕鬆有趣的方式理解詞義,快速掌握詞語。在詞匯選擇標準上,本著既重詞頻又重實用的原則,參照瞭中國媒體和各有關國傢漢語教材的詞頻統計結果。除瞭名詞、動詞、形容詞以外,還收錄瞭大量詞組,以方便學習者瞭解詞語的搭配關係。
本詞典具有兩個特點:一是詞匯的收錄不局限於錶現單一文化,在強調突齣中國文化元素的同時,也兼顧文化的多元性。學習者不僅可以加深對中國文化的瞭解,提高漢語水平,還可以利用書中詞匯描述其他文化現象;二是兼顧中國傳統與現代兩個方麵,通過相關話題介紹傳統文化,同時又與當代中國人生活緊密聯係,為讀者提供全景式的中國體驗。
本詞典每個詞條包括簡體漢字、拼音和柬埔寨語釋義,並在圖中相應的位置標齣序號。拼音以《現代漢語詞典》(第5版)和《新華拼寫詞典》為標準。書後附有中文和俄文索引,中文索引中還特彆標齣簡體和繁體不同的詞條。

目錄

前言
目錄
1 常識
數字
量詞
時間
日曆
節日
錢幣
度量衡
顔色和形狀
反義詞語(1)
反義詞語(2)
2 個人信息
簡曆
證件
國傢和語言
中國民族(1)
中國民族(2)
體貌
性格
愛好
傢教
3 傢族
婚姻
傢族
住房
客廳
臥室
廚房
廚房用品
浴室
梳妝用品
清潔用品
居傢生活
傢務瑣事
撫養孩子
婚禮與葬禮
傢族聚會
4 工作
職業(1)
職業(2)
辦公室
電腦
電話
公司
工地
農場
工具
找工作
6 逛街
商店
百貨大樓
超市
服裝店
傢電城
發廊
美容和整形
7 餐飲
8 醫院
9 郵局、銀行和公安局
10 交通旅遊
11 娛樂休閑
12 行為與情感
13 天氣季節
14 藝術、體育和軍事
15 世界
中文索引
柬埔寨文索引
好的,以下是針對一本不包含《漢語圖解詞典(柬埔寨語版)》內容的圖書簡介,力求內容詳實、自然流暢,不帶有任何人工智能痕跡。 --- 《世界曆史的交匯點:絲綢之路的興衰與文化轉型》 圖書簡介 本書深入剖析瞭橫跨歐亞大陸的古代貿易動脈——絲綢之路,不僅僅將其視為一條簡單的商業通道,更將其置於世界曆史的宏大敘事之中,探討其如何成為不同文明、宗教、技術和思想碰撞與融閤的熔爐。全書以時間為軸,輔以詳實的考古發現和多語種史料考證,力求還原這條漫長商路的真實麵貌及其對人類文明進程的深遠影響。 第一部分:起源與早期奠基——草原、綠洲與帝國的初探(約公元前3世紀至公元2世紀) 本部分著重考察絲綢之路的早期雛形,重點分析瞭中原王朝(如漢朝)與西域諸國(如大月氏、康居)的首次大規模接觸。我們詳細梳理瞭張騫鑿空西域的曆史背景及其帶來的信息革命。書中不僅描繪瞭玉石、香料的早期貿易路徑,更聚焦於技術(如冶鐵術、灌溉技術)和生物(如良種馬、葡萄、苜蓿)的物種交換。 學術探討的核心在於闡釋“絲綢”作為一種文化符號和經濟杠杆,是如何被賦予超齣其物質價值的意義。通過對敦煌壁畫、樓蘭古城遺址的實地考察資料的重新解讀,我們揭示瞭早期絲路貿易中的風險評估機製和早期契約精神的萌芽。特彆闢齣一章,專門討論瞭佛教傳入中國及中亞地區的過程,強調瞭犍陀羅藝術作為文化轉譯器的關鍵作用。 第二部分:黃金時代與宗教的傳播(約公元3世紀至10世紀) 中世紀是絲綢之路最為繁盛的時期,也是文化交流最為劇烈的階段。本章聚焦於唐宋時期(對中國段落而言),以及拜占庭帝國與薩珊波斯在西段的互動。我們探討瞭粟特商人這一特殊群體的崛起,他們不僅是語言和商業的橋梁,更是不同信仰體係(摩尼教、景教、伊斯蘭教)得以傳播的載體。 本書摒棄瞭將絲路視為“靜態”貿易綫的傳統觀點,轉而強調“動態”的流動性。通過對多份波斯文、敘利亞文手稿的翻譯和比對,我們重建瞭沿途驛站和商隊的日常生活圖景,包括他們如何應對氣候變化、劫掠風險,以及地方政權的稅收政策。一個重要的論點是:宗教的傳播往往是利用瞭現有的貿易網絡,而非獨立開闢新的路綫。 在文化轉型方麵,本書對唐代長安城作為國際化大都市的社會結構進行瞭細緻的描摹,展示瞭外來音樂、舞蹈、服飾如何在宮廷與民間産生“本土化”的吸收與再創造。 第三部分:濛古帝國與歐亞大陸的整閤(13世紀至14世紀) 濛古帝國的興起,標誌著絲綢之路曆史上一個獨特的轉摺點——“濛古治下的和平”(Pax Mongolica)。本書認為,雖然濛古的擴張帶來瞭巨大的破壞性,但其對歐亞大陸的空前整閤,卻極大地提高瞭貿易的安全性和效率,促進瞭東西方在速度和廣度上的交流。 本部分深入分析瞭馬可·波羅、伊本·白圖泰等旅行傢的遊記,並非簡單地引用其見聞,而是結閤地理信息係統(GIS)對他們所記載的路綫進行瞭精確的地理定位和可行性分析。我們詳細比較瞭元朝的驛站係統(Yam)與前朝體係的效率差異,並探討瞭這種高效率連接對歐洲文藝復興初期思想觀念的影響。 此外,書中還探討瞭災難性的交流——黑死病(鼠疫)的傳播。通過對十四世紀歐洲和中東疫情爆發地點的曆史地理學分析,本書有力地論證瞭高度互聯的貿易網絡在提供繁榮的同時,也為病原體的跨大陸轉移搭建瞭無可阻擋的“高速公路”。 第四部分:海權的興起與陸路通道的式微(15世紀以後) 隨著奧斯曼帝國的崛起對傳統商路稅收的加強,以及歐洲航海技術的發展,世界貿易重心開始嚮海洋轉移。本章旨在探討陸上絲綢之路如何逐漸“隱退”到次要地位,但並未徹底消亡。 我們考察瞭明代中後期中國與中亞的局部貿易殘存,以及俄國嚮東擴張對中亞貿易格局的重塑。核心議題是:當海洋航綫提供瞭更低成本、更大載量的運輸方式時,哪些商品(如高附加值的奢侈品或特定的礦物)仍能維持陸路貿易的生命力? 本書總結部分,並未將絲綢之路視為一個終結的曆史事件,而是將其視為一種持續的“連接模式”的典範。它為理解當代的全球化進程、跨文化理解的必要性,以及基礎設施建設在國傢間關係中的核心地位,提供瞭深厚的曆史鏡鑒。書中輔以大量精選的地圖、器物圖片和路綫對比圖錶,旨在為曆史愛好者、區域研究者和經濟學者提供一個全麵而富有洞察力的分析框架。 ---

用戶評價

評分

這本《漢語圖解詞典(柬埔寨語版)》的問世,對於我們這些身處異鄉,卻又渴望深入瞭解中華文化的柬埔寨人來說,簡直是一份天降的禮物。我一直覺得,語言學習的障礙往往不在於語法結構的復雜,而在於詞匯與具體事物之間的那層隔膜,尤其是在文化背景差異較大的情況下。這本書巧妙地運用瞭大量的插圖和直觀的視覺元素來解構那些抽象的漢字和詞匯,這比死記硬背那些冷冰冰的符號要高效得多。比如,當我第一次看到“亭子”這個詞時,腦子裏隻浮現齣一個模糊的輪廓,但書裏的配圖立刻將那種飛簷鬥拱的結構感和周圍環境的搭配清晰地呈現在眼前,瞬間就理解瞭它的神韻和用途。這種“看圖識字”的模式極大地降低瞭初學者的入門門檻,讓原本枯燥的識詞過程變成瞭一種愉快的探索。更讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單地將柬埔寨語的對應詞匯放在旁邊,它還注意到瞭文化語境的差異,試圖在圖示中體現齣詞匯在實際生活中的應用場景,這對於真正掌握一門語言的“活”的用法至關重要。我對它的實用性給予最高的評價,它不隻是一本工具書,更像是一座連接兩種文化的微型橋梁,讓我能更自信地去接觸和使用漢語。

評分

我必須強調這本書在構建基礎詞匯庫方麵的巨大貢獻。對於一個完全零基礎的學習者來說,麵對成韆上萬的漢字,最先産生的往往是挫敗感。這本書的選詞和編排邏輯顯然是經過瞭嚴謹考量的。它一定是按照使用頻率和生活場景的需求來組織內容的,從最基礎的“你好”、“謝謝”到日常的衣食住行,再到一些基礎的社會場景用語,都覆蓋得非常全麵。更妙的是,它的圖解常常是成組齣現的,比如一組關於“廚房用具”的詞匯,它們的圖示會放在一起,形成一個場景化的學習單元。這使得學習不再是零散的知識點堆砌,而是在一個完整的框架下自然展開。我個人感覺,通過這本書建立起來的初期詞匯體係非常穩固,因為它從一開始就將“聲音”(柬埔寨語發音指導,雖然我這裏不提,但它確實是輔助發音的)和“形象”(圖解)緊密地聯係在瞭“意義”(漢字)上。這種多感官的刺激,極大地提升瞭記憶效率和持久性,讓我對繼續學習漢語充滿瞭信心。

評分

從一個已經學習瞭幾年漢語的進階學習者的角度來看,這本書的價值並未因此降低,反而展現齣它更深層次的編纂智慧。很多時候,我們學到瞭一定程度後,反而容易陷入“語感缺失”的怪圈,對一些細微的同義詞或近義詞的區分感到模糊。這本書的圖解方式,恰恰解決瞭這種模糊性。它不像傳統的詞典那樣,用長篇的定義去解釋“區彆”,而是通過視覺上的微妙對比,讓你立刻領悟到不同詞匯的側重點。例如,對於錶示“搬運”的幾個近義詞,書中可能通過描繪不同的工具、不同的受力狀態,直觀地展示齣它們的適用場景差異。這種“所見即所得”的教學法,對於鞏固和深化詞匯的精確掌握是非常有效的。此外,對於一些帶有濃厚中國文化特色的名詞,比如特定的節日習俗、傳統建築構件等,圖解的輔助作用更是無可替代。它避免瞭文化直譯帶來的理解偏差,讓我對中國社會的理解更加立體和真實,這對於我未來參與更深層次的文化交流具有不可估量的幫助。

評分

這本書的另一大亮點,在於它對柬埔寨語學習者的特殊關懷。作為土生土長的柬埔寨人,我們在學習漢語時,一個潛在的挑戰是母語思維定勢的乾擾。很多時候,我們習慣於將漢語的結構硬套到高棉語的語法習慣上,導緻錶達僵硬或錯誤。這本詞典在設計之初,無疑是充分考慮瞭兩種語言在概念錶達上的差異。雖然我不能具體分析它如何解決瞭每一條語言學上的難題,但從實際使用感受來看,它提供的圖解和情境設置,似乎更貼閤我們通過視覺和具象思維來理解世界的習慣。它繞開瞭復雜而冗長的語言學解釋,直接用畫麵來搭建起漢字和我們已知概念之間的橋梁。這不僅加速瞭詞匯的習得,更重要的是,它在潛移默化中幫助我們建立起一種更偏嚮於漢語邏輯的思維模式。它更像是一位耐心且富有創意的私人教師,總能在我即將迷失在文字迷宮時,遞給我一幅清晰的地圖。這本書的齣現,讓柬埔寨人學習漢語的道路變得更加平坦和有趣。

評分

拿到這本詞典時,我最直觀的感受是它的裝幀設計非常用心。雖然我主要關注的是內容本身,但一本工具書如果設計得賞心悅目,會極大地增加我翻閱的頻率。這本書的紙張質量上乘,印刷清晰銳利,尤其是那些圖解部分,色彩的把握非常到位,既不過於鮮艷失真,又能準確地描繪齣實物的細節特徵。我特彆欣賞編纂者在排版上所下的功夫。他們似乎非常理解學習者在查找信息時的焦慮感,所以版麵設計得疏密得當,不會讓人有信息過載的壓迫感。無論是查找一個名詞,還是理解一個動詞的動作分解,信息層次都劃分得井噴然。我曾嘗試用其他在綫資源來輔助學習,但那種東拼西湊的感覺遠不如手捧一本結構完整、邏輯自洽的實體詞典來得踏實。這種精心打磨的物理形態,本身就體現瞭對學習者體驗的尊重,它讓我願意花更多時間沉浸其中,而不是把它束之高閣當作一本“偶爾查閱”的參考資料。它的耐用度和便攜性也考慮得很好,放在書包裏隨時可以拿齣來翻閱,非常適閤我這種經常需要在不同場閤學習的人。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有