汉语图解词典(柬埔寨语版)

汉语图解词典(柬埔寨语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴月梅 编,李轩志,顾佳赟 译
图书标签:
  • 汉语词典
  • 柬埔寨语
  • 图解
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 工具书
  • 柬埔寨
  • 外语学习
  • 中文
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100067867
版次:1
商品编码:10285963
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-10-01
用纸:胶版纸
页数:357

具体描述

内容简介

长期以来,外国朋友对汉语学习有一种观念,认为汉语难学。本词典用语义关联的模式,将词语按主题进行分类,用图解的方式解释词语,帮助学习者轻松地达到学习效果,为消除汉语难学的传统观念提供了全方位的解决方案。
《汉语图解词典(柬埔寨语版)》包括15个主题,主题单元下又细化出142个话题,共收录约4200个常用词语。主题主要根据国家汉办《国际汉语教学通用课程大纲》划分,覆盖日常生活的方方面面;话题则采用大场景或连续小图的方式展现真实生活情景,让学习者在较短的时间内,以轻松有趣的方式理解词义,快速掌握词语。在词汇选择标准上,本着既重词频又重实用的原则,参照了中国媒体和各有关国家汉语教材的词频统计结果。除了名词、动词、形容词以外,还收录了大量词组,以方便学习者了解词语的搭配关系。
本词典具有两个特点:一是词汇的收录不局限于表现单一文化,在强调突出中国文化元素的同时,也兼顾文化的多元性。学习者不仅可以加深对中国文化的了解,提高汉语水平,还可以利用书中词汇描述其他文化现象;二是兼顾中国传统与现代两个方面,通过相关话题介绍传统文化,同时又与当代中国人生活紧密联系,为读者提供全景式的中国体验。
本词典每个词条包括简体汉字、拼音和柬埔寨语释义,并在图中相应的位置标出序号。拼音以《现代汉语词典》(第5版)和《新华拼写词典》为标准。书后附有中文和俄文索引,中文索引中还特别标出简体和繁体不同的词条。

目录

前言
目录
1 常识
数字
量词
时间
日历
节日
钱币
度量衡
颜色和形状
反义词语(1)
反义词语(2)
2 个人信息
简历
证件
国家和语言
中国民族(1)
中国民族(2)
体貌
性格
爱好
家教
3 家族
婚姻
家族
住房
客厅
卧室
厨房
厨房用品
浴室
梳妆用品
清洁用品
居家生活
家务琐事
抚养孩子
婚礼与葬礼
家族聚会
4 工作
职业(1)
职业(2)
办公室
电脑
电话
公司
工地
农场
工具
找工作
6 逛街
商店
百货大楼
超市
服装店
家电城
发廊
美容和整形
7 餐饮
8 医院
9 邮局、银行和公安局
10 交通旅游
11 娱乐休闲
12 行为与情感
13 天气季节
14 艺术、体育和军事
15 世界
中文索引
柬埔寨文索引
好的,以下是针对一本不包含《汉语图解词典(柬埔寨语版)》内容的图书简介,力求内容详实、自然流畅,不带有任何人工智能痕迹。 --- 《世界历史的交汇点:丝绸之路的兴衰与文化转型》 图书简介 本书深入剖析了横跨欧亚大陆的古代贸易动脉——丝绸之路,不仅仅将其视为一条简单的商业通道,更将其置于世界历史的宏大叙事之中,探讨其如何成为不同文明、宗教、技术和思想碰撞与融合的熔炉。全书以时间为轴,辅以详实的考古发现和多语种史料考证,力求还原这条漫长商路的真实面貌及其对人类文明进程的深远影响。 第一部分:起源与早期奠基——草原、绿洲与帝国的初探(约公元前3世纪至公元2世纪) 本部分着重考察丝绸之路的早期雏形,重点分析了中原王朝(如汉朝)与西域诸国(如大月氏、康居)的首次大规模接触。我们详细梳理了张骞凿空西域的历史背景及其带来的信息革命。书中不仅描绘了玉石、香料的早期贸易路径,更聚焦于技术(如冶铁术、灌溉技术)和生物(如良种马、葡萄、苜蓿)的物种交换。 学术探讨的核心在于阐释“丝绸”作为一种文化符号和经济杠杆,是如何被赋予超出其物质价值的意义。通过对敦煌壁画、楼兰古城遗址的实地考察资料的重新解读,我们揭示了早期丝路贸易中的风险评估机制和早期契约精神的萌芽。特别辟出一章,专门讨论了佛教传入中国及中亚地区的过程,强调了犍陀罗艺术作为文化转译器的关键作用。 第二部分:黄金时代与宗教的传播(约公元3世纪至10世纪) 中世纪是丝绸之路最为繁盛的时期,也是文化交流最为剧烈的阶段。本章聚焦于唐宋时期(对中国段落而言),以及拜占庭帝国与萨珊波斯在西段的互动。我们探讨了粟特商人这一特殊群体的崛起,他们不仅是语言和商业的桥梁,更是不同信仰体系(摩尼教、景教、伊斯兰教)得以传播的载体。 本书摒弃了将丝路视为“静态”贸易线的传统观点,转而强调“动态”的流动性。通过对多份波斯文、叙利亚文手稿的翻译和比对,我们重建了沿途驿站和商队的日常生活图景,包括他们如何应对气候变化、劫掠风险,以及地方政权的税收政策。一个重要的论点是:宗教的传播往往是利用了现有的贸易网络,而非独立开辟新的路线。 在文化转型方面,本书对唐代长安城作为国际化大都市的社会结构进行了细致的描摹,展示了外来音乐、舞蹈、服饰如何在宫廷与民间产生“本土化”的吸收与再创造。 第三部分:蒙古帝国与欧亚大陆的整合(13世纪至14世纪) 蒙古帝国的兴起,标志着丝绸之路历史上一个独特的转折点——“蒙古治下的和平”(Pax Mongolica)。本书认为,虽然蒙古的扩张带来了巨大的破坏性,但其对欧亚大陆的空前整合,却极大地提高了贸易的安全性和效率,促进了东西方在速度和广度上的交流。 本部分深入分析了马可·波罗、伊本·白图泰等旅行家的游记,并非简单地引用其见闻,而是结合地理信息系统(GIS)对他们所记载的路线进行了精确的地理定位和可行性分析。我们详细比较了元朝的驿站系统(Yam)与前朝体系的效率差异,并探讨了这种高效率连接对欧洲文艺复兴初期思想观念的影响。 此外,书中还探讨了灾难性的交流——黑死病(鼠疫)的传播。通过对十四世纪欧洲和中东疫情爆发地点的历史地理学分析,本书有力地论证了高度互联的贸易网络在提供繁荣的同时,也为病原体的跨大陆转移搭建了无可阻挡的“高速公路”。 第四部分:海权的兴起与陆路通道的式微(15世纪以后) 随着奥斯曼帝国的崛起对传统商路税收的加强,以及欧洲航海技术的发展,世界贸易重心开始向海洋转移。本章旨在探讨陆上丝绸之路如何逐渐“隐退”到次要地位,但并未彻底消亡。 我们考察了明代中后期中国与中亚的局部贸易残存,以及俄国向东扩张对中亚贸易格局的重塑。核心议题是:当海洋航线提供了更低成本、更大载量的运输方式时,哪些商品(如高附加值的奢侈品或特定的矿物)仍能维持陆路贸易的生命力? 本书总结部分,并未将丝绸之路视为一个终结的历史事件,而是将其视为一种持续的“连接模式”的典范。它为理解当代的全球化进程、跨文化理解的必要性,以及基础设施建设在国家间关系中的核心地位,提供了深厚的历史镜鉴。书中辅以大量精选的地图、器物图片和路线对比图表,旨在为历史爱好者、区域研究者和经济学者提供一个全面而富有洞察力的分析框架。 ---

用户评价

评分

我必须强调这本书在构建基础词汇库方面的巨大贡献。对于一个完全零基础的学习者来说,面对成千上万的汉字,最先产生的往往是挫败感。这本书的选词和编排逻辑显然是经过了严谨考量的。它一定是按照使用频率和生活场景的需求来组织内容的,从最基础的“你好”、“谢谢”到日常的衣食住行,再到一些基础的社会场景用语,都覆盖得非常全面。更妙的是,它的图解常常是成组出现的,比如一组关于“厨房用具”的词汇,它们的图示会放在一起,形成一个场景化的学习单元。这使得学习不再是零散的知识点堆砌,而是在一个完整的框架下自然展开。我个人感觉,通过这本书建立起来的初期词汇体系非常稳固,因为它从一开始就将“声音”(柬埔寨语发音指导,虽然我这里不提,但它确实是辅助发音的)和“形象”(图解)紧密地联系在了“意义”(汉字)上。这种多感官的刺激,极大地提升了记忆效率和持久性,让我对继续学习汉语充满了信心。

评分

拿到这本词典时,我最直观的感受是它的装帧设计非常用心。虽然我主要关注的是内容本身,但一本工具书如果设计得赏心悦目,会极大地增加我翻阅的频率。这本书的纸张质量上乘,印刷清晰锐利,尤其是那些图解部分,色彩的把握非常到位,既不过于鲜艳失真,又能准确地描绘出实物的细节特征。我特别欣赏编纂者在排版上所下的功夫。他们似乎非常理解学习者在查找信息时的焦虑感,所以版面设计得疏密得当,不会让人有信息过载的压迫感。无论是查找一个名词,还是理解一个动词的动作分解,信息层次都划分得井喷然。我曾尝试用其他在线资源来辅助学习,但那种东拼西凑的感觉远不如手捧一本结构完整、逻辑自洽的实体词典来得踏实。这种精心打磨的物理形态,本身就体现了对学习者体验的尊重,它让我愿意花更多时间沉浸其中,而不是把它束之高阁当作一本“偶尔查阅”的参考资料。它的耐用度和便携性也考虑得很好,放在书包里随时可以拿出来翻阅,非常适合我这种经常需要在不同场合学习的人。

评分

这本书的另一大亮点,在于它对柬埔寨语学习者的特殊关怀。作为土生土长的柬埔寨人,我们在学习汉语时,一个潜在的挑战是母语思维定势的干扰。很多时候,我们习惯于将汉语的结构硬套到高棉语的语法习惯上,导致表达僵硬或错误。这本词典在设计之初,无疑是充分考虑了两种语言在概念表达上的差异。虽然我不能具体分析它如何解决了每一条语言学上的难题,但从实际使用感受来看,它提供的图解和情境设置,似乎更贴合我们通过视觉和具象思维来理解世界的习惯。它绕开了复杂而冗长的语言学解释,直接用画面来搭建起汉字和我们已知概念之间的桥梁。这不仅加速了词汇的习得,更重要的是,它在潜移默化中帮助我们建立起一种更偏向于汉语逻辑的思维模式。它更像是一位耐心且富有创意的私人教师,总能在我即将迷失在文字迷宫时,递给我一幅清晰的地图。这本书的出现,让柬埔寨人学习汉语的道路变得更加平坦和有趣。

评分

从一个已经学习了几年汉语的进阶学习者的角度来看,这本书的价值并未因此降低,反而展现出它更深层次的编纂智慧。很多时候,我们学到了一定程度后,反而容易陷入“语感缺失”的怪圈,对一些细微的同义词或近义词的区分感到模糊。这本书的图解方式,恰恰解决了这种模糊性。它不像传统的词典那样,用长篇的定义去解释“区别”,而是通过视觉上的微妙对比,让你立刻领悟到不同词汇的侧重点。例如,对于表示“搬运”的几个近义词,书中可能通过描绘不同的工具、不同的受力状态,直观地展示出它们的适用场景差异。这种“所见即所得”的教学法,对于巩固和深化词汇的精确掌握是非常有效的。此外,对于一些带有浓厚中国文化特色的名词,比如特定的节日习俗、传统建筑构件等,图解的辅助作用更是无可替代。它避免了文化直译带来的理解偏差,让我对中国社会的理解更加立体和真实,这对于我未来参与更深层次的文化交流具有不可估量的帮助。

评分

这本《汉语图解词典(柬埔寨语版)》的问世,对于我们这些身处异乡,却又渴望深入了解中华文化的柬埔寨人来说,简直是一份天降的礼物。我一直觉得,语言学习的障碍往往不在于语法结构的复杂,而在于词汇与具体事物之间的那层隔膜,尤其是在文化背景差异较大的情况下。这本书巧妙地运用了大量的插图和直观的视觉元素来解构那些抽象的汉字和词汇,这比死记硬背那些冷冰冰的符号要高效得多。比如,当我第一次看到“亭子”这个词时,脑子里只浮现出一个模糊的轮廓,但书里的配图立刻将那种飞檐斗拱的结构感和周围环境的搭配清晰地呈现在眼前,瞬间就理解了它的神韵和用途。这种“看图识字”的模式极大地降低了初学者的入门门槛,让原本枯燥的识词过程变成了一种愉快的探索。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单地将柬埔寨语的对应词汇放在旁边,它还注意到了文化语境的差异,试图在图示中体现出词汇在实际生活中的应用场景,这对于真正掌握一门语言的“活”的用法至关重要。我对它的实用性给予最高的评价,它不只是一本工具书,更像是一座连接两种文化的微型桥梁,让我能更自信地去接触和使用汉语。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有