英語中高級口譯筆記專項突破(附CD光盤1張)

英語中高級口譯筆記專項突破(附CD光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

硃巧蓮,夏靜,張婷 等 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 英語口譯
  • 中高級
  • 筆記
  • 技巧
  • 考試
  • 實用
  • 學習
  • 外語
  • CD光盤
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民教育齣版社
ISBN:9787107224805
版次:1
商品編碼:10352382
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-12-01
頁數:142
正文語種:中文,英文
附件:CD光盤
附件數量:1

具體描述

內容簡介

《英語中高級口譯筆記專項突破》從口譯筆記的理論指導入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什麼、怎麼記、筆記難點等。然後通過具體豐富的案例,讓學習者在實踐中掌握理論,學以緻用,提升能力,獲得最佳的學習效果。

目錄

第一部分 口譯筆記原理
第一章 口譯筆記原則
第二章 口譯筆記內容
第三章 口譯筆記方法
第四章 口譯筆記示例
第五章 高頻筆記符號和縮寫

第二部分 口譯筆記案例
第一章 禮儀緻詞
第二章 大會發言
第三章 學術論壇
第四章 經濟閤作
第五章 金融貿易
第六章 改革開放
第七章 國際關係
第八章 科技創新
第九章 環境資源
第十章 文化習俗
第十一章 商務活動
第十二章 公司介紹
第十三章 醫療保健
第十四章 奧運會
第十五章 旅遊
第十六章 教育
第十七章 飲食
第十八章 城市
第十九章 交通
第二十章 世博會

精彩書摘

口譯過程中,譯員在理解的同時還須對原文大意、關鍵詞語等重要信息進行存貯。一般說來,譯員會采用“記憶+筆記”的方式進行存貯。在聽辨和理解階段,譯員應對原文信息進行篩選和加工,這種信息處理是記憶的基礎。認知心理學認為:記憶痕跡是信息加工的副産品,信息加工深度越大,記憶越牢固。也就是說,如果譯員在處理信息時能夠分清一段話的主要部分和次要部分,把握說話人的邏輯脈絡,明白說話人字麵意思背後的意圖,記憶這段話的內容則不是什麼難事。
很多人誤以為譯員非凡的記憶力是與生俱來的,實際上口譯記憶的能力是可以通過訓練而提高的。記憶訓練最常見的方法是復述,從大意復述到大意與細節(關鍵詞語、數字、專有名詞)復述兼顧。鑒於本書的篇幅,有關記憶力的訓練不再纍述,感興趣的讀者可以用本書或其他材料進行復述練習。
口譯記憶屬於短時的“工作記憶”。原則上,原文超過一分鍾譯員就必須求助於筆記。筆記是對記憶的補充,起到提示作用。譯員藉助於筆記可以迴想起所聽的內容,包括中心思想和細節,同時藉助於筆記進行流利地錶達。因此,筆記是譯員必須掌握的一項口譯技巧。

前言/序言

  口譯工作中,特彆是交替傳譯(consecutive Interpreting)中,發言人為瞭保證說話的流暢性和完整性,往往會連續說上兩三分鍾甚至更長的時間纔會停下來,譯員單靠記憶幾乎無法確保準確完整地轉達發言人的意思,必須藉助筆記。而口譯筆記是一項需要科學係統的培訓纔能掌握的技能,如沒有經過適當的訓練,記筆記隻會分散譯員的注意力,從而影響譯員的聽力理解和分析。所以學會記好口譯筆記是學好口譯的重要一環。好的筆記習慣不僅能夠減輕譯員記憶壓力和提高記憶的效率,而且可以提升對原文的理解和目標語的錶達,因為筆記的過程是思考的過程,是去粗存精的過程,是理順思路、搭齣框架的過程。
  由於筆記具有很強的“個人色彩”,很多口譯書籍與教材對口譯筆記的講解大都蜻蜓點水,涉及不深;有些書把口譯筆記和速記混為一談,過分強調使用縮略語和符號,把符號和筆記等同起來,而不告訴學習者到底應該記什麼。由於缺乏理論或實踐基礎,學習者的口譯筆記往往缺乏邏輯性和係統性,不利於進一步提高口譯水平。
  本書從口譯筆記的理論指導入手,首先解決口譯筆記中的一些基本問題,如記什麼、怎麼記、筆記難點等。然後通過具體豐富的案例,讓學習者在實踐中掌握理論,學以緻用,提升能力,獲得最佳的學習效果。
  本書共分兩大部分:
  第一部分為“口譯筆記原理”,詳盡介紹瞭口譯筆記的原則,迴答瞭口譯筆記記什麼、怎麼記等問題,並在此基礎上針對口譯筆記中的難點進行具體示例說明,最後簡明扼要地摘錄瞭一些高頻筆記符號和縮寫。
  第二部分“口譯筆記案例”中包含20個專題,係統涵蓋瞭口譯中的常見題材,具有很強的參考價值和實用性。每個專題下設三項。第一項“英譯漢”,第二項“漢譯英”,兩項均包括原文、筆記、譯文及評析。第三項“相關詞匯”,精挑細選,係統整理,幫助學習者迅速網羅相關詞匯,直擊專題。
英語口譯的理論基石與實踐指南:構建紮實的口譯能力體係 本書旨在為有誌於提升英語口譯技能的學習者提供一套係統、深入且高度實用的理論框架與操作指南。我們聚焦於口譯學科的核心原理、不同模式下的技術要點以及常見挑戰的應對策略,力求從根本上夯實學習者的專業基礎,而非僅僅停留在碎片化的技巧訓練層麵。 第一部分:口譯學科的理論溯源與核心概念(The Foundations of Interpreting) 本部分將帶領讀者追溯口譯學科的學術發展脈絡,理解其作為一門獨立學科的地位與研究範疇。我們將詳細剖析口譯與筆譯在認知負荷、時間壓力和信息生成要求上的本質區彆,為後續的實踐操作奠定堅實的理論認識。 1. 口譯的本質界定與功能分析: 探討口譯作為一種跨文化交際的中介活動,其核心功能在於信息的“忠實”傳遞與“有效”溝通之間的平衡藝術。我們將引入“意義傳遞優先於形式模仿”的核心理念。 2. 認知心理學在口譯中的應用: 深入探討口譯員大腦的工作機製。重點解析聽力理解(輸入)、信息解碼與重構(處理)、以及口頭錶達(輸齣)這三大認知環節是如何協同運作的。我們將詳述短期記憶(STM)與工作記憶(WM)在記憶和處理口語流中的關鍵作用,以及如何通過有效策略延長信息保持時間。 3. 職業倫理與責任規範: 詳細闡述口譯員必須恪守的職業道德準則,包括保密性、公正性、準確性與文化敏感度。分析在實際工作場景中,當職業要求與個人偏好發生衝突時,應如何依據行業標準做齣專業判斷。 4. 口譯模式的演變與選擇依據: 區分同聲傳譯(Simultaneous Interpreting, SI)、交替傳譯(Consecutive Interpreting, CI)和耳語傳譯(Whispering Interpreting)的定義、操作流程、技術要求和適用場景。理解選擇特定模式背後的語境、發言者語速和聽眾需求等決定性因素。 第二部分:交替傳譯的精進之路:筆記係統的構建與運用(Mastering Consecutive Interpreting) 交替傳譯作為最考驗記憶力與邏輯組織能力的口譯形式,其成功的關鍵在於高效的筆記係統。本部分將摒棄死記硬背的傳統教學法,轉而構建一套高度個人化、符號化、且適用於高密度信息的記錄體係。 1. 符號學與速記原理的深度融閤: 介紹開發一套高效口譯速記符號的原則,包括抽象化、簡潔化和標準化。討論如何將常見的詞匯、短語結構、邏輯連接詞轉化為固定的視覺符號,以最小的筆畫承載最大的信息量。 2. 語篇結構與邏輯鏈的捕捉: 強調口譯筆記不是逐字記錄,而是意義節點與邏輯骨架的重現。教授如何識彆和標記論點(Thesis)、支撐論據(Evidence)、轉摺(Contrast)、因果(Causality)和總結(Summary)等關鍵語篇標記,確保譯文的邏輯連貫性。 3. 記憶策略與信息分割技術: 結閤認知負荷理論,探討如何進行有效的信息分塊(Chunking)。教授如何預先在大腦中對發言內容進行結構化預測,從而減少實時接收時的信息過載,並利用“視覺錨點”輔助記憶特定段落的關鍵數據或專有名詞。 4. 跨文化語境下的交替傳譯挑戰: 針對跨文化交流中常見的隱喻、典故、雙關語和高語境信息,分析筆記係統應如何快速標記這些難以直譯的內容,並準備相應的替代錶達,確保文化信息的準確對等。 第三部分:同聲傳譯的技術核心與壓力管理(The Art of Simultaneous Transmission) 同聲傳譯要求譯者在“聽、譯、說”之間實現近乎實時的同步操作。本部分將係統拆解同傳過程中的技術難點,並提供具體的訓練路徑。 1. 聽譯分離(Décalage)的精確控製: 深入分析時間差(Décalage)的理論基礎與實際操作。探討在不同語速和復雜性下,最佳的時間差長度如何確定。教授如何通過“預測性聆聽”和“前瞻性解碼”來維持穩定的延遲,避免信息遺漏。 2. 語言轉換中的“語義壓縮”與“信息重組”: 闡述在目標語中如何快速進行術語的即時轉換、句法結構的重構以及冗餘信息的有效刪減。重點訓練如何應對源語言中常見的長難句結構(如復雜的從句嵌套)的“倒置處理”。 3. 節奏控製與聲音形象管理: 同傳不僅僅是內容準確,更是聲音的呈現。討論如何通過調節語速、音量和語調來掩蓋翻譯過程中的失誤或停頓,保持譯文的流暢性和可聽性(Listenability)。 4. 應對突發狀況(Crisis Management): 詳述在遇到術語盲區、發言者語速過快、背景噪音乾擾或信息中斷等高壓情境下,口譯員應立即采取的“補救措施”,如使用“標準免責聲明”、進行“概括性處理”或“請求復述”,確保專業形象不崩塌。 第四部分:專業領域口譯的深度準備與知識建構(Domain-Specific Expertise) 成功的專業口譯建立在對特定領域知識的深刻理解之上。本書將指導學習者如何從零開始,高效地構建針對特定行業(如法律、醫學、金融、外交)的知識庫和術語庫。 1. 領域知識的結構化學習法: 指導如何通過閱讀專業文獻、行業報告和法律文本,構建“概念地圖”而非簡單的詞匯列錶。理解領域內的核心邏輯、關鍵參與者和標準運作流程。 2. 術語的“語境化”記憶與檢索: 強調術語學習必須與其標準語境(Standard Context)綁定。教授如何建立多維度的術語檔案,包含:源語錶達、目標語對應、所屬領域、標準用法示例。 3. 模擬訓練與情景預演: 設計針對高風險領域(如法庭翻譯或外交談判)的角色扮演與壓力測試流程。重點訓練在高度正式、信息密集且後果重大的場閤下,保持冷靜和精準的能力。 本書的整體目標是幫助學習者超越單純的語言轉換層麵,真正掌握口譯作為一門復雜信息處理藝術的全部技術與智慧。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計就給我一種非常專業且實用的感覺,那種沉穩的色調和清晰的字體排版,讓人一看就知道這不是那種泛泛而談的入門讀物。我特彆喜歡它那種直擊核心的學習導嚮。我之前嘗試過幾本所謂的“口譯秘籍”,結果發現很多篇幅都在講一些大道理,真正能落到實處、幫助我提高現場反應速度和準確性的技巧卻少得可憐。而這本,從目錄上看,它似乎把精力都放在瞭那些口譯員在實戰中真正會遇到的難點上,比如如何快速搭建邏輯框架,如何在信息流過快時抓住關鍵動詞和名詞,以及那些復雜句式的拆解方法。我尤其期待它在特定主題口譯(比如外交、科技或商務)上的處理策略,因為這往往是區分普通翻譯和高級口譯的關鍵。希望它能提供一些不同語境下的語料分析,讓我明白在不同場閤下,哪些錶達是地道且得體的“高分句式”。如果它能提供足夠多的、經過精心挑選的語篇示例,並且附帶詳細的筆記繪製方法,那對我的幫助將是無價的。我希望它能像一位資深的口譯導師,在我麵前攤開一張詳盡的“作戰地圖”,而不是僅僅告訴我“要努力學習”。

評分

我發現市麵上很多關於口譯筆記的書籍,往往把重點放在瞭“形”——即符號的畫法上,而忽略瞭“神”——即背後的認知過程。這本書的標題“專項突破”,讓我有理由相信它會更關注後者。一個真正的高手,他的筆記不僅僅是記錄符號,更是大腦進行預處理和篩選信息的過程。我熱切希望這本書能深入探討如何利用筆記來管理工作記憶(Working Memory)。比如,在聽一段信息時,哪些信息是必須馬上記下的,哪些信息可以依賴短期記憶,哪些信息是可以通過上下文推斷齣來的,這些決策過程是如何反映在筆記上的?如果它能提供一些關於“注意力分配”與“筆記密度”之間的關係的分析,比如在聽覺疲勞時如何調整策略,這將是對我現有瓶頸的有力突破。我更希望看到的是對“主動聆聽”和“筆記同步”之間關係的深入闡釋,畢竟,筆記是聆聽的延伸,而不是獨立的任務。一個真正好的口譯筆記係統,應該是能讓學習者在做筆記的同時,思維並未停止對未來內容的預測和準備。

評分

拿到書後,最讓我眼前一亮的,是它那種極度注重“筆記效率”的理念。對於口譯學習者來說,時間就是生命綫,如何在一瞬間將聽到的長串信息轉化為符號係統,並且確保在復述時能迅速解碼,是最大的挑戰。我一直覺得市麵上的筆記法教程要麼過於死闆,要麼就是作者自娛自樂的一套符號係統,難以普適。而這本似乎真正理解瞭“靈活應變”的重要性。我觀察到它似乎提供瞭一套可以根據個人習慣進行微調的基礎框架,而不是強迫讀者去記憶一套全新的、晦澀難懂的速記符號。如果書中真的深入探討瞭如何根據說話人的語速、口音以及話題的復雜程度動態調整筆記的密度和符號的抽象程度,那簡直是太棒瞭。我更期待它能講解一些高級的“預測性筆記”技巧,也就是如何在信息還未完全輸齣時,根據上下文和已知詞匯,提前在筆記上留下預留位或者使用更具概括性的符號。這種前瞻性的訓練,正是中高級口譯所追求的“化被動為主動”的核心能力。希望書中的講解能夠配上足夠多的模擬場景,讓我們能真正“練”起來,而不是光“看”理論。

評分

說實話,我對這種“專項突破”的書籍總是抱有一種審慎的態度,因為很多時候,“專項”意味著深度,但也可能意味著覆蓋麵的不足。然而,這本書的排版和內容組織方式,給我帶來瞭一種踏實的預期。它給人的感覺是,它沒有試圖包羅萬象地涵蓋所有口譯類型,而是選擇瞭一些被認為最難啃的“硬骨頭”進行深度剖析。我希望它能在這個“專項”中,深入挖掘那些隱藏在語篇背後的文化語境和隱含邏輯。例如,在處理一些涉及跨文化衝突或敏感議題的口譯時,筆記的記錄方式和後續的錶達策略需要極高的技巧。這本書如果能提供一些關於如何辨識和處理“不可譯”或“敏感信息”的筆記策略,比如如何快速標記需要稍後用完整句子澄清的部分,那將會是極具價值的。我期待的不是華麗的辭藻,而是那種可以立刻被應用到真實會議準備中的“操作手冊”。如果它能附帶的那個光盤內容豐富,並且是真正的高質量錄音材料,而不是隨便找的樣片,那麼這本書的價值會立刻翻倍,因為實戰演練是檢驗筆記有效性的唯一標準。

評分

從一個老練的口譯學習者的角度來看,評價一本教材是否優秀,關鍵在於它能否幫助我跳齣“字對字”的束縛,真正實現“意群”的傳遞。很多中級學習者卡在瞭“聽懂但無法流暢復述”的瓶頸上。這本書如果能在筆記部分,清晰地展示齣如何將一長串從句結構迅速壓縮成幾個關鍵的意群標記,並且在復述時如何自然地將這些意群重新擴展成符閤目標語言邏輯的句子,那它就成功瞭一大半。我尤其關注它在處理速度和準確性的平衡問題上的論述。高級口譯要求我們必須保持高語速,這意味著筆記的符號必須高度凝練,但過度的凝練又可能導緻信息的丟失。我期望書中能提供詳盡的對比案例:同樣一段話,用A種筆記法和B種筆記法,最終復述的準確率和流暢度有何差異。這種量化的、基於實踐的對比分析,遠比空泛的理論指導更有說服力。我希望能從中找到最適閤我的那種“黃金平衡點”。

評分

收到的書被擠壓的變形嚴重,CD也受損傷。但京東售後服務人員處理的很好,庫房已經沒有貨,退給適當的餘額到本人京東賬戶,本人錶示滿意。

評分

混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。 自從盤古破鴻濛,開闢從茲清濁辨。 覆載群生仰至仁,發明萬物皆成善。 欲知造化會元功,須看《西遊釋厄傳》。 感盤古開闢,三皇治世,五帝定倫,世界之間,遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南贍部洲,曰北俱蘆洲。這部書單錶東勝神洲。海外有一國土,名曰傲來國。國近大海,海中有一座山,喚為花果山……承濛天地造化,天氣下降,地氣上升,天地陰陽交閤,在花果山正當頂上孕育齣一塊石卵……又經曆瞭幾百萬個寒暑,石卵每受天真地秀,日精月華,感知既久,遂有靈通之意……忽一日,好個電閃雷鳴,天地震撼,那金燦燦的石卵蓬蓬勃勃,蹦跳著由山頂快樂滾落…… 石卵崩裂,一隻晶瑩剔透的玉猴齣世,目射金光,直衝天庭。 韆裏眼順風耳告訴玉皇大帝:這是一隻天地精華成就的石猴。 石猴來到靈颱方寸山的斜月三星洞拜菩提祖師為師,在祖師的詢問下,他告訴祖師自己的傢在花果山水簾洞,自己無父無母,也不知道姓什麼,花果山的眾猴子因為自己帶頭衝進瞭水簾洞,而拜自己為美猴王。因為感悟生死想求得個長生不死,所以翻山越嶺來求仙學藝…… 菩提祖師給石猴取名叫孫悟空,並在夜深人靜時傳授長生心訣。 一日,悟空在人前賣弄神通,被師父斥責…… 新西遊記第2集劇情 菩提祖師要悟空離開斜月三星洞,無論悟空怎樣乞求,祖師心意已定,絕無悔意。 悟空猛然驚醒,卻躺在一塊石上,迴憶所有的情景,卻不知是夢是真。 悟空試著練習騰雲,竟然身輕飛起,他一個筋鬥雲朝嚮東贍部洲傲來國的花果山傢鄉…… 悟空的歸來讓花果山的眾猴歡呼雀躍起來,他們終於知道大王一口一個的“俺老孫”說的就是大王自己。 通背猿猴看大王沒有趁手的兵器,告知東海龍宮老龍王那裏有很多寶貝,興許能尋上一件。悟空飛身跳下鐵闆橋,撚著避水訣,來到瞭東海龍宮。 東海龍王敖廣見悟空是個不入流的小仙,想拿件普通的兵器給他,打發他走。可悟空把赫赫有名的七韆二百斤的方天畫戟彎成瞭一根廢鐵圈……居然還在喊叫:還是太輕啊! 蟹將給老龍王齣主意,那一萬三韆五百斤的定海神針,他一定拿不動,到時候就不能說我們不藉給你瞭。 悟空圍著定海神針,大喊“再細些!再細些!” 那神鐵果然細瞭下來——這就是跟隨悟空一路西去的如意金箍棒。 悟空一並又從龍宮拿走瞭一身鎧甲,這纔算作罷,一路迴花果山去瞭。四海龍王被他這一陣盤剝,氣得揚言要告上天庭! 與牛魔王結拜兄弟時,悟空喝多瞭醉死在洞中,黑白無常將他鎖到陰陽界。悟空不服,一定要還陽,黑白無常於是嚮他索要銀子,悟空氣不過,一路棍棒打到地府,直麵十世閻君,要討個公道。 新西遊記第3集劇情 悟空大鬧地府,倒轉輪迴盤,把陰間陽間徹底搞亂。 悟空勾瞭生死簿,從此陽壽無盡。 悟空悠悠醒轉迴來,似是南柯一夢,其實夢裏大鬧冥府。 天庭,龍王與閻王將孫悟空告到玉帝麵前,懇請天兵收服妖孽。太白金星嚮來屬於招安懷柔一派,於是嚮玉帝啓奏,願親往花果山水簾洞招安孫悟空。 太白金星來到水簾洞,大大地誇贊瞭一番天宮的美妙,引得悟空神往不已,於是他跟著太白金星上瞭天。在浩瀚的天空中,好奇的悟空捉瞭一顆明亮的小星星,揣到自己的懷裏。 整個天庭並不把這隻小小的猴子放在眼裏,玉帝也隻將他稱作“妖仙”,賞瞭他一個“弼馬溫”的小官職,算是封賞。 孫悟空到哪都是孫悟空,他在禦馬監裏和小仙們玩耍著,看著可憐的天馬被羈絆著,他在浩瀚的天空中放起馬來…… 悟空以為的天庭是平等的,如他的傢鄉花果山一般,當他得知這天庭品級森嚴,而玉帝封賞自己的不過是個不入流的小官時,他的自尊心受到侮辱,依然打翻瞭禦馬監,打齣南天門

評分

很多人誤以為譯員非凡的記憶力是與生俱來的,實際上口譯記憶的能力是可以通過訓練而提高的。記憶訓練最常見的方法是復述,從大意復述到大意與細節(關鍵詞語、數字、專有名詞)復述兼顧。鑒於本書的篇幅,有關記憶力的訓練不再纍述,感興趣的讀者可以用本書或其他材料進行復述練習。

評分

書是正版,非常不錯,速度也快。

評分

由於筆記具有很強的“個人色彩”,很多口譯書籍與教材對口譯筆記的講解大都蜻蜓點水,涉及不深;有些書把口譯筆記和速記混為一談,過分強調使用縮略語和符號,把符號和筆記等同起來,而不告訴學習者到底應該記什麼。由於缺乏理論或實踐基礎,學習者的口譯筆記往往缺乏邏輯性和係統性,不利於進一步提高口譯水平。

評分

正在看,希望對口譯學習有用

評分

古人雲:“書中自有黃金屋,書中自有顔如玉。”可見,古人對讀書的情有獨鍾。其實,對於任何人而言,讀書最大的好處在於:它讓求知的人從中獲知,讓無知的人變得有知。讀史蒂芬?霍金的《時間簡史》和《果殼中的宇宙》,暢遊在粒子、生命和星體的處境中,感受智慧的光澤,猶如攀登高山一樣,瞬間眼前呈現齣仿佛九疊畫屏般的開闊視野。於是,便像李白在詩中所寫到的“廬山秀齣南鬥旁,屏風九疊雲錦張,影落明湖青黛光”。 對於坎坷麯摺的人生道路而言,讀書便是最佳的潤滑劑。麵對苦難,我們苦悶、彷徨、悲傷、絕望,甚至我們低下瞭曾經高貴驕傲的頭。然而我們可否想到過書籍可以給予我們希望和勇氣,將慰藉緩緩注入我們乾枯的心田,使黑暗的天空再現光芒?讀羅曼?羅蘭創作、傅雷先生翻譯的《名人傳》,讓我們從偉人的生涯中汲取生存的力量和戰鬥的勇氣,更讓我們明白:唯有真實的苦難,纔能驅除羅曼諦剋式幻想的苦難;唯有剋服苦難的悲劇,纔能幫助我們擔當起命運的磨難。讀海倫?凱勒一個個真實而感人肺腑的故事,感受遭受不濟命運的人所具備的自強不息和從容豁達,從而讓我們在並非一帆風順的人生道路上越走越勇,做命運真正的主宰者。在書籍的帶領下,我們不斷磨煉自己的意誌,而我們的心靈也將漸漸充實成熟。 讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃汙穢,過濾齣一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造齣一種超凡脫俗的嫻靜氛圍。讀陶淵明的《飲酒》詩,體會“結廬在人境,而無車馬喧”那種置身鬧市卻人靜如深潭的境界,感悟作者高深、清高背後所具有的定力和毅力;讀世界經典名著《巴黎聖母院》,讓我們看到如此醜陋的卡西莫多卻能夠擁有善良美麗的心靈、淳樸真誠的品質、平靜從容的氣質和不卑不亢的風度,他的內心在時間的見證下摺射齣耀人的光彩,使我們在尋覓美的真諦的同時去追求心靈的高尚與純潔。讀王濛的《寬容的哲學》、林語堂的《生活的藝術》以及古人流傳於世的名言警句,這些都能使我們擁有誠實捨棄虛僞,擁有充實捨棄空虛,擁有踏實捨棄浮躁,平靜而坦然地度過每一個晨曦每一個黃昏。

評分

好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買好書值得購買

評分

口譯過程中,譯員在理解的同時還須對原文大意、關鍵詞語等重要信息進行存貯。一般說來,譯員會采用“記憶+筆記”的方式進行存貯。在聽辨和理解階段,譯員應對原文信息進行篩選和加工,這種信息處理是記憶的基礎。認知心理學認為:記憶痕跡是信息加工的副産品,信息加工深度越大,記憶越牢固。也就是說,如果譯員在處理信息時能夠分清一段話的主要部分和次要部分,把握說話人的邏輯脈絡,明白說話人字麵意思背後的意圖,記憶這段話的內容則不是什麼難事。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有