這本書的封麵設計簡潔而莊重,與《語用與翻譯》這個書名所透露齣的學術氣息非常契閤。我一直以來對語言的“潛颱詞”和“弦外之音”非常著迷,總覺得語言的真正魅力,恰恰體現在那些沒有被直接說齣來的部分。而“語用”,在我看來,正是研究這些“言外之意”的關鍵。我特彆希望能從這本書中,深入瞭解語用學中的核心概念,比如隱含、語境、語篇、以及話語行為等等。同時,我也非常關注“翻譯”在語用層麵所麵臨的挑戰。當兩種語言的文化語用習慣存在顯著差異時,譯者應該如何處理?是盡可能地保留原文的語用風格,還是需要根據目標讀者的語用習慣進行調整?我期待書中能提供一些具體的分析模型和翻譯策略,幫助我更好地理解原文的語用意圖,並在翻譯中做齣更明智的選擇,讓譯文不僅準確傳達信息,更能傳遞齣原文的情感和文化內涵,讓讀者能夠感受到原文的“味道”。
評分這本書的書名《語用與翻譯》恰好觸動瞭我內心深處的某個點。我一直以來都對語言的“言外之意”非常著迷,那些不直接說齣來,但卻能被聽話者理解的東西,對我來說充滿瞭神秘感。我覺得,語言的魅力,很大程度上就體現在這些微妙之處。而翻譯,作為一種將一種語言的“言外之意”傳遞到另一種語言的活動,其難度可想而知。我特彆期待這本書能對“語用”進行一個全麵的梳理,它是否包括瞭說話者的意圖、聽話者的理解、說話的語境、甚至是社會文化背景的影響?我希望能從中學習到如何更敏銳地捕捉這些信息。而對於“翻譯”,我最想知道的是,當語用習慣在不同文化之間産生衝突時,譯者應該如何取捨?是優先考慮原文的語用風格,還是需要迎閤目標讀者的語用習慣?我希望書中能提供一些實用的分析方法和翻譯技巧,幫助我理解那些看似簡單的句子背後所蘊含的復雜語用信息,並且能在翻譯中做齣更明智的判斷,讓譯文不僅僅是信息的傳遞,更是情感和文化的有效溝通。這本書給我的第一印象就是“乾貨滿滿”,我迫不及待地想開始閱讀。
評分翻開這本書《語用與翻譯》,我有一種如獲至寶的感覺。我一直以來都在從事需要大量跨文化溝通的工作,深切體會到語言背後隱藏的巨大能量。很多時候,一次成功的閤作,甚至一段融洽的關係,都取決於我們是否能夠準確地理解對方的言外之意,或者說,是否抓住瞭對方的“語用”意圖。這本書的標題,正好點明瞭我一直以來探索的核心。我非常期待書中能對“語用”這個概念進行深入淺齣的闡釋,它是否包括瞭語言使用的各種策略,比如如何錶達請求、如何進行拒絕、如何建立融洽關係等等?而“翻譯”,作為語言傳遞的終極形式,在處理語用問題上又麵臨著怎樣的挑戰?我希望書中能提供一些具體的分析框架,幫助我識彆不同語言和文化中存在的語用差異,並且能給我一些切實可行的翻譯建議,讓我能夠在翻譯過程中,更加注重原文的語用信息,從而做齣更符閤目標讀者習慣的翻譯,讓譯文能夠傳遞齣原文的全部含義,包括那些微妙的情感和意圖。
評分這本書我終於收到瞭,迫不及待地翻開瞭第一頁。封麵設計很簡潔,但又透露著一種學術的厚重感,沒有花哨的圖案,隻有沉靜的墨綠色背景和燙金的字體,立刻就吸引瞭我。我一直對語言的奧秘充滿好奇,特彆是當語言在跨文化的交流中産生碰撞時,那些細微之處的含義差異,究竟是如何形成的?這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來想要深入探究的領域。我尤其期待書中能夠對“語用”這個概念進行詳細的闡釋,它不僅僅是語言的錶麵用法,更包含瞭說話者在特定語境下的意圖、聽話者的理解以及由此産生的各種社交和認知效應。而“翻譯”作為兩種語言和文化之間的橋梁,其核心挑戰也正是在於如何準確而又得體地傳遞原作者的語用意圖。我希望書中能提供豐富的案例分析,不僅僅是枯燥的理論講解,而是能夠結閤實際的翻譯文本,去剖析其中的語用現象,比如禮貌原則、閤作原則在不同文化中的體現差異,以及這些差異如何影響譯者在選擇詞語、調整句式、甚至增刪內容時的決策。如果書中能提供一些解決翻譯難題的實用技巧,那就更好瞭。我經常在閱讀翻譯作品時,會感受到一種“隔靴搔癢”的無力感,似乎原文的情感、語氣、甚至是言外之意,在翻譯中有所流失。我希望這本書能夠揭示其中的原因,並為我提供更深層次的理解,讓我以後在閱讀和進行翻譯時,能夠更加敏銳地捕捉到那些被隱藏在字裏行間的精妙之處。這本書的厚度也讓我感到安心,仿佛裏麵蘊含瞭作者多年來深厚的積纍和獨到的見解,這正是我作為一名求知欲旺盛的讀者所追求的。
評分這本書《語用與翻譯》的標題,就像一道光,照亮瞭我長久以來在語言研究中的迷茫。我一直覺得,語言的學習和應用,絕不僅僅是掌握詞匯和語法那麼簡單。真正讓語言“活”起來的,是它在特定情境下的使用方式,是說話人想要錶達的真實意圖,是聽話人對這些意圖的理解。而“語用”,我猜想,正是研究這些“活”的語言的學問。我迫切想知道,書中是如何定義和解釋“語用”的,它是否涉及到瞭語言的策略性使用,比如如何說服他人、如何錶達歉意、如何進行贊美等等?而“翻譯”,作為一種特殊的語用活動,其難度係數可想而知。我希望書中能通過大量的實例,展示語用現象在翻譯中的復雜性,比如在不同文化中,如何處理禮貌、幽默、甚至反語。我期待這本書能為我提供一套係統的分析工具,讓我能夠更深入地理解語言背後的語用信息,並在翻譯實踐中,做齣更精準、更貼切的決策,讓譯文能夠真正地傳達齣原文的精髓。
評分《語用與翻譯》這個書名,讓我立刻聯想到我在學習外語以及閱讀翻譯作品時遇到的種種睏惑。我常常會覺得,雖然我已經掌握瞭對方的語言,但仍然無法完全理解對方的意思,或者我在錶達自己的時候,總是感覺對方聽不明白。這讓我意識到,語言的使用遠比我們想象的要復雜,它受到很多非語言因素的影響,而這些,我猜想都屬於“語用”的範疇。我非常希望這本書能夠係統地解釋“語用”的概念,它是否包括瞭說話人的意圖、聽話人的理解、說話的場閤、以及說話者的社會身份等等?而“翻譯”,作為一種跨文化的語言活動,又如何在處理這些復雜的語用因素時,做到既準確又自然?我特彆期待書中能提供一些經典的案例,來分析在翻譯過程中,語用信息是如何被傳遞或者丟失的,以及如何纔能避免這種情況的發生。我希望這本書能夠為我提供一種新的視角,讓我能夠更深入地理解語言的本質,並在今後的學習和工作中,更有效地進行跨文化交流。
評分當我看到《語用與翻譯》這本書時,我的眼睛立刻亮瞭。我一直在思考,為什麼有些翻譯作品讀起來就像母語一樣流暢自然,而有些則讓人感覺像是硬生生搬來的?這絕不僅僅是詞匯和語法的問題,一定有什麼更深層次的原因。這本書的標題直擊我的痛點,我非常想瞭解“語用”到底是什麼,它是否涵蓋瞭語言的實際使用、說話人的意圖、聽話人的理解、以及所處的具體環境?而“翻譯”,作為跨越語言障礙的橋梁,又如何纔能在處理不同文化背景下的語用差異時,做到既準確又得體?我尤其希望書中能通過大量的案例分析,來展示語用現象在翻譯中的體現,比如如何處理不同文化中的禮貌原則、委婉錶達、甚至幽默感。我希望這本書不僅能提供理論上的指導,更能給齣實操性的建議,讓我能夠更好地理解原文的語用信息,並在翻譯中做齣更恰當的選擇,讓譯文能夠更貼近目標讀者的接受習慣,同時又不失原文的神韻。
評分拿到這本書的時候,我的第一反應是“終於等到它瞭!”。我一直以來都在琢磨,為什麼有些翻譯作品讀起來那麼“地道”,仿佛作者就是用我們的母語寫的一樣,而有些則生硬拗口,味同嚼蠟。這種差異,我覺得絕不僅僅是詞匯和語法的問題,更深層的原因一定隱藏在語言的“用法”和“語境”中。這本書的標題《語用與翻譯》正是抓住瞭我一直以來的睏惑。我迫切想知道,書中是如何界定“語用”的,它是否涵蓋瞭諸如說話人的意圖、聽話人的理解、上下文信息、社會文化背景等等這些影響語言使用的方方麵麵。而翻譯,作為跨越語言和文化障礙的藝術,又如何在保持原文意義的同時,精準地傳達這些語用信息?我特彆想看到書中對一些具體翻譯難點的剖析,比如如何處理不同文化中存在的委婉語、禁忌語、甚至是幽默和諷刺。這些東西往往是最難跨越的鴻溝。我希望書中能提供一些理論框架,幫助我理解這些現象背後的語言學原理,更希望它能給齣一些具體的實踐指導,讓我在今後的閱讀和翻譯過程中,能夠遊刃有餘地應對這些挑戰。這本書的書名讓我充滿期待,我預感它會是一本能夠讓我“頓悟”的著作,幫助我提升對語言和翻譯的認知水平。
評分這本書的標題《語用與翻譯》正是我一直以來渴望探尋的領域。我常常在思考,為什麼同一個詞語或句子,在不同的情境下會産生截然不同的含義?為什麼有些翻譯作品讀起來讓人感覺“味同嚼蠟”,而有些則像是在品嘗佳肴?這背後一定隱藏著語言運用中更深層次的秘密,而“語用”無疑是解開這些秘密的關鍵。我迫切希望書中能夠深入淺齣地闡釋“語用”這一概念,它是否涵蓋瞭說話人的意圖、聽話人的理解、社會文化背景、甚至是個人的情感狀態?而“翻譯”作為一種特殊的語用行為,又如何在跨越語言障礙的同時,準確傳遞原文的語用信息?我尤其期待書中能通過豐富的案例分析,來揭示語用差異在翻譯中可能帶來的挑戰,比如如何處理不同文化中的委婉語、幽默感、以及非直接的錶達方式。我希望這本書能夠為我提供一套科學的分析方法和實用的翻譯技巧,讓我能夠更敏銳地捕捉到語言背後的語用信息,並在翻譯中做到言簡意賅、貼切自然,真正成為連接不同文化的橋梁。
評分我對這本書《語用與翻譯》的期待,很大程度上源於我自身在跨文化交流中的一些睏惑。我常常會遇到這樣的情況:明明用詞準確,語法也沒有錯誤,但對方就是無法理解我的真實意圖,或者反之,我誤讀瞭對方話語背後的深層含義。這讓我意識到,語言不僅僅是符號的組閤,更是一種充滿活力的、與人、與情境緊密相連的社會行為。這本書的標題點齣瞭“語用”,這正是我最感興趣的部分。我希望書中能夠深入淺齣地解釋語用學中的核心概念,比如預設、含義、話語行為、隱含意義等等,並且能用生動形象的例子來說明這些概念在實際交流中的應用。而“翻譯”作為語用活動的延伸,更是充滿瞭挑戰。我特彆想瞭解,當兩種語言的文化語用習慣存在差異時,譯者應該如何處理?是忠實於原文的語用風格,還是需要根據目標語言讀者的習慣進行調整?書中能否提供一些具體的翻譯策略,來應對諸如文化特有的錶達方式、幽默的轉換、甚至情感色彩的傳遞等難題?我渴望從這本書中獲得一種“舉一反三”的能力,不再僅僅停留在字麵意思的理解和轉換,而是能夠洞察語言背後更深層的含義,並在翻譯中做到既準確又自然,讓譯文能夠真正地“活”起來。
評分很好,物流很快
評分我能說啥,還好吧 考研用的 還沒看 應該可以 嗯嗯
評分很不錯的書 裝幀書頁都不錯
評分語用學是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,在眾多的語用學定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個是語境,是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。語用學因其本身的目的性和價值性而不同於語法研究,它是關於人類語言本身的研究。在語言的使用中,說話人往往並不是單純地要錶達語言成分和符號單位的靜態意義,聽話人通常要通過一係列心理推斷,去理解說話人的實際意圖。要做到真正理解和恰當使用一門語言,僅僅懂得構成這門語言的發音、詞匯和語法是遠遠不夠的。語用學的另一核心概念就是意義。何兆熊先生(1987)在他的語用學概要一書中指齣:“在眾多的語用學定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個是語境。”從發展的觀點看,語用學的崛起是語義研究的發展和延伸的結果,因此可以說語用學是一種對意義的研究。但語用學所研究的意義不同於形式語義學所研究的意義,它所研究的是語言在一定的語境中使用時體現齣來的具體意義。由此可知,語境對意義的作用在語用學研究中十分重要。
評分封皮還行,打開一看,紙張不是一般的差!!!盜版!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
評分可以噠
評分好
評分很好,物流很快
評分書到用時方恨少,事非經過不知難。養成自己隨時隨地都能學習的習慣,你的一生就會受用無窮。事業的發展,生活的豐富多彩,愛情的幸福美滿,身心的健康快樂等等,總之,生活工作中我們時時處處都在學習當中。也許你僅僅把在學校,從書本上的學習當成學習瞭,但實際上那隻是人生學習旅程的一部分。處處留心,培養對許多事物的興趣愛好,你就會不斷豐富自己的心靈,增長見識,對生命和生活的意義也就會更為理解。其實,書對人的影響是逐步逐步積纍的,就我的讀書經驗來說,一本書或是幾本書對你影響深遠那說明你讀的書還不夠多,古人雲,開捲有益,就是說每本書裏都有你值得吸收的東西,慢慢的,書讀得多瞭,就會産生一種量變到質變的情況,書讀得多瞭,纔能有比較,纔能升華。所謂腹有詩書氣自華呀!高爾基說過書籍是人類進步的階梯。在我看來,讀書很重要。讀書可以讓我們學到豐富的知識,可以讓我們開闊眼界,還可以使人進步。當我看到語用與翻譯的標題時,我就決定買下來,莫愛屏的書每一本我都很喜歡,大傢可以先看下這本書的簡介!語用與翻譯特色一本有關語用翻譯最詳盡的著述探討翻譯中復雜的語言使用現象尋求一種有效的語用翻譯觀深入淺齣、通俗易懂、言簡意賅。語用與翻譯注重培養學生的跨文化交際能力和文化鑒賞與批判能力。在教材設計時體現全球視野,中國視角的理念。這就是說,本係列教材在保持各門課程的思想性和批判性的優良傳統外,既嚮學生提供西方文化背景知識,也引導學生鑒賞和學習我國的優秀文化傳統。要讓學生在多元文化的背景下,熟悉掌握中外文化的共同點和差異。在這個基礎上,培養學生的鑒彆和比較能力,啓發和誘導學生進行創新思維。從這裏麵就能看齣這是一本多麼優秀的書!所以我立馬就下單購買瞭,前一天下午下單的,第二天上午就收到瞭,物流速度那是一個贊!快遞員的態度也很好,到之前先短信通知的!書收到後打開包裝,外麵是有塑封的,看起來很趕緊全新的,贊一個!拆開塑封,紙張摸著很舒服,再贊一個,正版的就是不一樣,很喜歡!在讀書時,寫讀書筆記是訓練閱讀的好方法。記憶,對於積纍知識是重要的,但是不能迷信記憶。列寜具有驚人的記憶力,他卻勤動筆,寫下瞭大量的讀書筆記。俗話說最淡的墨水,也勝過最強的記憶。所以,俄國文學傢托爾斯泰要求自己身邊永遠帶著鉛筆和筆記本,讀書和談話的時候碰到一切美妙的地方和話語都把它記下來。讀書的感覺真好當讀書不是為瞭功名利祿,不是為瞭自我標榜增加談資時,書便會給心態平和的讀書人帶來無法比擬的快樂。若作者懷著一片真情在傾訴,那讀者就是有幸的聽眾。讀者與作者是世界上最平等的關係,不會有下對上的卑躬屈膝,也不會有宗教式的瘋狂熱烈。作者以真誠譜寫文字,讀者若真正
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有