《实用汉英翻译教程(新)》是为英语专业高年级翻译课程编写的汉译英教材,共有18个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《翻译教程》(英汉部分)同时交叉使用。《实用汉英翻译教程(新)》单元按体裁划分。在体裁和题材的选择上,尽量使种类丰富,以提高学生的兴趣,使他们初步熟悉各种常见文体。《实用汉英翻译教程(新)》每单元各有五个部分。一部分是以篇章为单位的译文学习。形式包括对照阅读、比较译文、评论译文、赏析译文等,旨在使学生认识一些带有普遍意义的翻译难点,并从他人的经验和教训中获益。第二部分是以段落、单句或词语为单位的译例分析、翻译练习、修改译文、选择译文、赏析译文、查阅词典和讨论等,希望学生通过这些练习摸索并掌握一些翻译方法,以解决一部分提出的翻译难点。第三部分为思考题,目的是引导学生思索翻译中带普遍性的问题,逐步认识翻译的性质和特点。第四部分是翻译作业,体裁与第—部分的内容相同,题材也相同或相近,并基本包括相应的翻译难点。第五部分为我国著名翻译家简介以及他们的译论,以使学生对我国的翻译史和翻译理论有一个初略的认识。
评价九: 当我拿到《实用汉英翻译教程(新)》这本书的时候,我首先被它精美的封面和清晰的排版所吸引。然而,真正让我爱不释手的是它丰富的内容和严谨的逻辑。这本书不仅仅是一本翻译教程,更像是一本关于跨文化交流的百科全书。作者在讲解词汇和短语的时候,总是会深入挖掘其背后的文化根源,让我能够更深刻地理解中英两国在思维方式上的差异。我特别欣赏书中对于一些“意会”性强的中文表达的翻译处理,比如“缘分”、“知音”、“接地气”等,作者给出了非常多富有创意的翻译方案,并详细分析了其适用的语境。这让我认识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的连接。此外,本书的语言风格也十分独特,作者的文字流畅而富有洞察力,读起来既能学到知识,也能获得启发。我常常会在阅读的过程中,被作者的深刻见解所打动,从而更加渴望去探索翻译的奥秘。
评分评价五: 我是一名自由职业的翻译,平时接到各种各样的翻译任务,从科技文献到市场营销文案,可谓是五花八门。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,对于我的工作来说,简直是一本“救命稻草”。它不是那种只针对某种特定领域的翻译教程,而是提供了一个非常全面的翻译框架。这本书最让我受益匪浅的一点,是它对于翻译过程中常见问题的深刻剖析。作者并没有回避翻译的难点,而是主动去探讨和解决。比如,在处理一些模糊不清的原文信息,或者客户要求不明确的时候,该如何进行有效的沟通和处理,书中都给出了非常实用的建议。另外,它对于一些跨文化沟通的注意事项的讲解,也让我印象深刻。很多时候,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。这本书在这方面做得非常出色,让我能够更好地理解目标语言国家的文化习惯和思维方式,从而做出更贴切的翻译。我特别喜欢它在讲解“植根于特定文化语境的表达”时,给出的那些生动的例子,比如如何处理“大材小用”、“马马虎虎”这类中国特有的表达,让我在实际工作中少走了很多弯路。
评分评价八: 我是一名即将毕业的大学生,未来打算从事翻译行业。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,我几乎是每天都在翻阅,它就像是我进入翻译行业的“敲门砖”。这本书最大的特点在于它的“实用性”。它并没有停留在理论层面,而是将大量的篇幅都用在了如何解决实际翻译问题上。我特别喜欢它关于“语体风格转换”的讲解,比如如何将一篇口语化的中文翻译成正式的英文,或者反之。书中给出的具体方法和大量的实例,让我受益匪浅。我记得有一章是关于如何翻译网络流行语,作者给出了非常多巧妙的处理方式,这对我来说太有用了,因为在现实生活中,这些语言无处不在。而且,这本书的语言非常清晰易懂,即使是对于像我这样还在学习阶段的学生来说,也能轻松理解。不像有些书籍,充满了晦涩难懂的专业术语,读起来让人望而却步。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,让我觉得翻译并不是一件遥不可及的事情,而是可以通过系统学习和不断练习来掌握的技能。
评分评价二: 作为一名长期在国际贸易领域摸爬滚打的从业者,翻译对我来说是家常便饭,但总感觉自己的表达还不够地道,有时候翻译出来的东西总有点“翻译腔”。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直就像是为我打开了一扇新世界的大门。它不像很多理论书那样堆砌术语,而是把大量的篇幅放在了实战演练上。书里有很多模拟真实翻译场景的练习,从简单的句子翻译到复杂的段落、文章翻译,应有尽有。我最喜欢的是它对于不同文体翻译的侧重分析,比如商务合同、产品说明、学术论文、文学作品等等,每种文体的翻译都有其独特的风格和注意事项,这本书都一一进行了剖析,并且给出了非常具有指导意义的建议。尤其是在处理一些文化色彩浓厚的词语和表达时,作者给出的建议非常实用,比如如何巧妙地运用意译、转译,而不是生搬硬套。我印象特别深刻的是,书中有专门一章讲如何翻译中国特色词汇,比如“关系”、“面子”、“功夫”,作者给出了多种不同的翻译策略,并分析了各自的优劣。这对我来说帮助太大了,因为在实际工作中,这些词汇的翻译经常会遇到瓶颈。而且,这本书的语言风格也很活泼,读起来一点也不枯燥,就像和一位经验丰富的翻译前辈在交流一样,让人受益匪浅。
评分评价三: 我是一名正在备考翻译专业研究生的学生,之前尝试过好几本翻译教材,但总觉得内容不够系统,或者重点不够突出。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,我简直是爱不释手。它的结构安排非常合理,从宏观的翻译理论基础,到具体的翻译技巧,再到不同文体的翻译实践,层层递进,逻辑性极强。我特别欣赏它在讲解翻译技巧时,不是简单地列举,而是通过大量的对比分析,比如原文的多种译法,然后详细分析哪种译法更优,为什么更优,以及在什么语境下适用。这种“说理式”的教学方式,让我能够真正理解翻译的精髓,而不是死记硬背。书里涉及的案例也非常丰富,从古代诗词到现代科技文章,几乎涵盖了所有可能遇到的翻译类型。而且,作者在讲解过程中,还经常引用一些经典的翻译范例,并对其进行深入解读,这让我能够站在巨人的肩膀上学习。我尤其喜欢的是,书中提供了大量的练习题,而且每道题后面都有详细的参考译文和解题思路。这对于我们这种需要大量练习来提升翻译能力的考生来说,简直是量身定做的。我已经把这本书作为我的核心备考资料,每天都会抽出时间来研读,感觉自己的翻译水平正在稳步提升。
评分评价十: 我是一名对中文和英文都有着浓厚兴趣的普通读者,一直以来都希望能够提高自己的语言表达能力,尤其是能够更准确、更地道地进行中英互译。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直是为我量身定制的。它并没有过于专业的术语,而是用一种非常平实易懂的语言,讲解了翻译的各种技巧和方法。我最喜欢的是书中大量的对比分析,比如同一个中文意思,在不同的语境下,应该如何用英文表达,以及在实际翻译中,我们常常会犯哪些错误。作者通过大量的实例,揭示了这些错误的原因,并给出了纠正的方法。这让我能够清楚地认识到自己的不足,并且知道如何去改进。此外,本书的结构也安排得非常合理,从最基础的词汇翻译,到复杂的句子和段落翻译,循序渐进,让我能够一步步地提升自己的翻译能力。我经常会在完成一个练习后,对照书中的答案,然后反复琢磨,直到完全理解为止。这种严谨的学习态度,让我觉得自己的翻译能力正在稳步提升。
评分评价六: 我一直认为,学好一门语言,尤其是要从事翻译工作,不仅仅是掌握词汇和语法,更重要的是理解语言背后的思维方式和文化习惯。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,恰恰在这方面给了我极大的启发。它不仅仅是一本翻译技能的书,更像是一本关于跨文化沟通的指南。作者在讲解过程中,总是会不自觉地将中英两种语言的文化背景进行对比,让我能够更深入地理解为什么会有这样的翻译差异。我印象特别深刻的是,书中有一段是关于如何翻译“家”,作者不仅仅给出了“home”和“house”的区别,更深入地探讨了中国文化中“家”所蕴含的亲情、归属感等深层含义,并给出了在不同语境下如何传达这些情感的翻译方法。这种对文化细节的关注,是很多翻译教程所忽略的。此外,这本书的语言风格也十分引人入胜,作者的文字功底深厚,读起来既有学术的严谨,又不失文学的色彩。我常常会在阅读的过程中,被作者的妙语连珠所吸引,从而更加专注地学习。
评分评价七: 作为一个在大学里教授翻译课程的老师,我一直致力于寻找能够真正帮助学生提升翻译能力,并且能够激发他们学习兴趣的教材。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,简直就是我教学过程中遇到的“宝藏”。它不仅仅内容丰富、结构清晰,更重要的是,它提供了一种全新的、更具互动性的学习方式。我特别喜欢书中大量的案例分析,这些案例都非常贴近实际,而且作者对每一个案例的解读都非常深入,不仅仅是给出答案,更重要的是解释了思考的过程和方法。这极大地减轻了我在课堂上进行案例分析的工作量,也让我的教学更加生动有趣。此外,书中还提供了一些非常实用的练习题,并且有详细的答案解析,这对于学生课后巩固和自我检测非常有帮助。我曾经尝试使用过市面上很多其他的翻译教材,但《实用汉英翻译教程(新)》在内容的深度、广度以及教学方法的创新性上,都远远超出了我的预期。我已经在我的课程中推荐了这本书,并且收到了学生们非常积极的反馈。
评分评价四: 作为一名资深的英语爱好者,我一直对翻译有着浓厚的兴趣,但苦于没有系统性的指导。《实用汉英翻译教程(新)》这本书,真的是满足了我对高质量翻译学习的全部想象。它不像很多市面上匆忙出版的书籍那样,内容浅显,或者只是简单地罗列词汇和例句。这本书的内容深度和广度都令人惊叹。作者在讲解词汇和句型的时候,不仅仅关注字面意思,更深入地挖掘了词汇背后的文化内涵和语用功能。我记得有一段是讲到如何翻译“中国结”,作者详细介绍了“Chinese knot”这个词的由来和演变,并且分析了在不同语境下,可以有“ornamental knot”、“festive knot”等更具描述性的翻译方式。这种对文化细节的把握,正是很多普通翻译教程所缺乏的。而且,这本书的语言风格非常具有启发性,作者的文字流畅且充满智慧,读起来既能学到知识,也能获得精神上的享受。我常常会在阅读的过程中,停下来思考作者提出的观点,并尝试用自己的语言去复述,这极大地加深了我对翻译的理解。我特别喜欢它在章节结尾设置的“思考与实践”环节,这不仅是对本章内容的巩固,也是对学习者独立思考能力的培养。
评分评价一: 这本书,我拿到手的时候,说实话,并没有抱太大的期望。市面上同类的翻译教程实在太多了,很多都只是泛泛而谈,学了也感觉像是原地踏步。然而,《实用汉英翻译教程(新)》完全颠覆了我之前的印象。最让我惊喜的是,它并没有一开始就抛出大量的理论概念,而是用一种非常接地气的方式,从最基础的词汇和短语入手,逐步引导读者进入翻译的殿堂。书中的案例选取非常巧妙,很多都是日常生活中常见又容易出错的表达,比如“人山人海”、“画蛇添足”这类成语,还有一些商务邮件、新闻报道中的高频句式。作者对这些例句的解析,真的是细致入微,不仅仅告诉你怎么翻译,更重要的是解释了为什么这样翻译,背后的文化差异、语境考量都分析得头头是道。我特别喜欢它在解释过程中穿插的“易错点辨析”和“地道表达拓展”两个栏目,简直是为我这种经常犯低级错误又想提升表达能力的人量身定做的。举个例子,它在讲到“虽然……但是……”的翻译时,并没有简单地给出“although…but…”的固定搭配,而是深入分析了“though”、“even though”、“while”、“whereas”等词的不同用法和侧重点,还列举了不同语境下的最佳翻译方式。这种循序渐进、由浅入深的学习方式,让我觉得学习翻译不再是一件枯燥乏味的事情,而是一场充满探索和发现的旅程。而且,书的排版也很舒服,不会过于拥挤,文字大小适中,看起来不费眼。
评分没意思,不要买
评分好好好好好
评分女友选的 很好
评分书不错,是翻硕必备的书。纸张也不错。
评分翻译作业没有附参考答案 这本书不是很适合自学
评分古人云:“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。”可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于:它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。读史蒂芬?霍金的《时间简史》和《果壳中的宇宙》,畅游在粒子、生命和星体的处境中,感受智慧的光泽,犹如攀登高山一样,瞬间眼前呈现出仿佛九叠画屏般的开阔视野。于是,便像李白在诗中所写到的“庐山秀出南斗旁,屏风九叠云锦张,影落明湖青黛光”。 对于坎坷曲折的人生道路而言,读书便是最佳的润滑剂。面对苦难,我们苦闷、彷徨、悲伤、绝望,甚至我们低下了曾经高贵骄傲的头。然而我们可否想到过书籍可以给予我们希望和勇气,将慰藉缓缓注入我们干枯的心田,使黑暗的天空再现光芒?读罗曼?罗兰创作、傅雷先生翻译的《名人传》,让我们从伟人的生涯中汲取生存的力量和战斗的勇气,更让我们明白:唯有真实的苦难,才能驱除罗曼谛克式幻想的苦难;唯有克服苦难的悲剧,才能帮助我们担当起命运的磨难。读海伦?凯勒一个个真实而感人肺腑的故事,感受遭受不济命运的人所具备的自强不息和从容豁达,从而让我们在并非一帆风顺的人生道路上越走越勇,做命运真正的主宰者。在书籍的带领下,我们不断磨炼自己的意志,而我们的心灵也将渐渐充实成熟。 读书能够荡涤浮躁的尘埃污秽,过滤出一股沁人心脾的灵新之气,甚至还可以营造出一种超凡脱俗的娴静氛围。读陶渊明的《饮酒》诗,体会“结庐在人境,而无车马喧”那种置身闹市却人静如深潭的境界,感悟作者高深、清高背后所具有的定力和毅力;读世界经典名著《巴黎圣母院》,让我们看到如此丑陋的卡西莫多却能够拥有善良美丽的心灵、淳朴真诚的品质、平静从容的气质和不卑不亢的风度,他的内心在时间的见证下折射出耀人的光彩,使我们在寻觅美的真谛的同时去追求心灵的高尚与纯洁。读王蒙的《宽容的哲学》、林语堂的《生活的艺术》以及古人流传于世的名言警句,这些都能使我们拥有诚实舍弃虚伪,拥有充实舍弃空虚,拥有踏实舍弃浮躁,平静而坦然地度过每一个晨曦每一个黄昏。
评分还没看 但是印刷很好
评分好………………………
评分不错的书,书很新很好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有