商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语口译(第2版)

商务英语立体化系列教材·普通高等教育“十一五”国家级规划教材:商务英语口译(第2版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

赵军峰 编
图书标签:
  • 商务英语
  • 口译
  • 英语学习
  • 外语教材
  • 高等教育
  • 国家规划教材
  • 十一五
  • 第二版
  • 专业英语
  • 翻译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040275087
版次:2
商品编码:10635449
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-09-01
页数:308
正文语种:中文,英文
附件:光盘
附件数量:1

具体描述

内容简介

   在过去的五年里,中国英语教学界可谓发生了翻天覆地的变化。“翻译学”作为在“外国语言文学”旗下和英语语言文学等并列的二级学科地位已经确立,全国高校里越来越多的翻译学院和翻译系相继成立,翻译作为教育部新增本科专业已在许多高校试点招生,翻译硕士专业学位(MTI)也于2007年在全国15所重点高校开始招生。

作者简介

赵军峰,广东外语外贸大学高级翻译学院教授,博士,翻译学及法律语言学硕士生导师。中国法律语言学研究会常务理事,中国翻译协会专家会员,英国格罗斯特大学商学院访问学者,新加坡南洋理工大学访问教授广东外语外贸大学“千、百、十”学术带头人,广东省“南粤优秀教师”。曾任广东外语外贸大学国际商务英语学院教学副院长,现任广东外语外贸大学MTI教育中心主任。具有多年商务口译教学和实践经验,曾主编商务类口译教材3部,其他外语类教材多部,主持和参与多项省部级课题,在《中国翻译》和《外国语》等外语类核心期刊发表论文20多篇。

内页插图

目录

第一部分 理论篇
第一章 口译导论
第二章 口译中的语体识别与对等转换
第三章 商务谈判中译员的角色
第四章 口译与跨文化意识
第五章 口译中的模糊信息处理
第六章 口译的翻译单位
第七章 图式理论在口译训练中的实现
第八章 同声传译
第九章 口译中的微观技巧

第二部分 实践篇
Unit One Business Negotiations
Unit Two Business Travels
Unit Three Ceremonial Addresses
Unit Four Business Presentations
Unit Five Press Conference (1)
Unit Six Press Conference (2)
Unit Seven Advertising and Publicity
Unit Eight Economic and Trade Policies
Unit Nine Marketing and Global Sourcing
Unit Ten Economic and Business Cooperation
Unit Eleven Finance and Securities
Unit Twelve Economic and Business Strateg
Unit Thirteen Business Management
Unit Fourteen Interviews
Unit Fifteen Information Technology Industries
附录
附录1 主要中国机构
附录2 主要国际经贸组织
附录3 主要职衔汉英对照
附录4 世界主要新闻机构、广播电台、英文报纸
附录5 口译员行为准则(英国)
附录6 英语专业八级考试(TEM-8)口译考试标准及样题
附录7 参考书目

精彩书摘

相对而言,口译的历史要比笔译的历史久远得多。口译作为一种专门职业而存在,在我国已有两千多年的历史。在古代,从事口译职业的人被称之为“译”、 “寄”、“象”、“狄”、“通事”或“通译”等。《礼记。王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”《癸幸杂识后集。译员》作了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉.和帝纪》提到了当时对译员的需求:“都护西指,则通译四万。”口译的确切起源很难考证。在西方,学者一般认为,口译的出现先于文字的使用,可以上溯到当人类开始迁徙,不同语言,不同生活习性的人开始交往的蛮荒时代。

前言/序言

在过去的五年里,中国英语教学界可谓发生了翻天覆地的变化。“翻译学”作为在“外国语言文学”旗下和英语语言文学等并列的二级学科地位已经确立,全国高校里越来越多的翻译学院和翻译系相继成立,翻译作为教育部新增本科专业已在许多名牌高校试点招生,翻译硕士专业学位(MTI)也于2007年在全国15所重点高校开始招生。在有的高校(如上海外国语大学、广东外语外贸大学等)冠以“翻译学”独立学科的完整的多层次人才培养模式也基本成型。这一模式涵盖本科、双学位、文学硕士、翻译硕士(MTI)乃至博士。国家人力资源部和教育部的翻译资格认证考试也在全国如火如荼地开展起来。作为这一宏大事业的参与者和追随者,笔者更进一步认识到在21世纪,全球经济一体化给加入\WTO后的中国带来的无数机遇和挑战。中国的改革开放使中国与世界各国及各国际经济组织在政治、经济、商务和文化等各个领域的交往日益增多,也使社会对口译人才,尤其是高层次、应用型和专业化口译人才的需求也越来越大。在今日之中国,口译职业越来越受到人们的青睐,这在很大程度上与口译工作的挑战性、时代感、高回报,以及译员的良好的工作环境和不断提升的社会地位密切相关。
《商务英语口译(第2版)》 一、 前言 在日益全球化的商业环境中,跨文化沟通的重要性不言而喻。而商务英语口译作为连接不同文化、不同语言背景的桥梁,其专业性和实用性也愈发凸显。本书旨在为广大商务英语学习者、从业者以及对商务口译感兴趣的读者提供一套系统、全面、实用的学习资源。 本书在第一版的基础上,紧密结合了当前商务英语口译的最新发展趋势和实践需求,对内容进行了修订和完善,力求在理论深度和实践操作性上取得新的突破。我们希望通过本书,帮助读者掌握扎实的商务英语口译技能,提升跨文化商务沟通的能力,从而在激烈的国际竞争中脱颖而出。 二、 本书特色与亮点 1. 系统性与科学性: 本书遵循语言学习和口译训练的普遍规律,从基础理论到高级技巧,循序渐进,层层递进。内容编排科学合理,既注重理论的严谨性,又强调实践的可操作性,帮助读者构建完整的商务英语口译知识体系。 2. 实用性与前沿性: 全书紧扣商务环境的实际需求,选取了大量真实、鲜活的商务语料,涵盖了商务谈判、商务会议、商务演示、商务洽谈、商务接待等多种典型场景。同时,本书也关注了当前商务英语口译领域的新兴话题和发展趋势,如数字时代的口译挑战、跨文化商务礼仪等,确保学习内容的时效性。 3. 立体化与多维度: 本书不仅提供了丰富的文本材料,还辅以音频、视频等多种形式的辅助学习资源(具体形式请参考教材配套资源说明)。通过听、说、读、写、译的全面训练,帮助读者全方位提升商务英语口译能力。 4. 理论与实践相结合: 本书在讲解口译理论知识的同时,穿插了大量的练习和模拟训练。读者可以通过针对性的练习,巩固所学知识,提高口译的准确性、流利度和得体性。 5. 贴近教学实际: 作为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,本书在编写过程中充分考虑了高校英语教学的特点和要求,适合作为商务英语专业、翻译专业等相关专业的教材,也适合作为企业内部培训和个人自学的参考。 三、 目标读者 高等院校商务英语、翻译、国际贸易等专业的学生。 在跨国公司、涉外企业工作的商务人士,需要提升商务沟通和口译能力。 从事商务口译工作的译员,希望系统梳理和提升专业技能。 对商务英语口译感兴趣,希望掌握一门实用技能的社会各界人士。 四、 内容概述 本书内容主要分为以下几个部分: 第一部分:商务英语口译基础 概述商务英语口译: 介绍商务英语口译的定义、特点、重要性以及在现代商业活动中的作用。 口译基本理论: 讲解口译过程中的认知过程、记忆机制、转换技巧等基本理论,为后续的技能训练奠定基础。 商务英语语音、语调与语音意识: 强调清晰准确的发音和自然的语调对于商务口译的重要性,并提供相应的训练方法。 商务英语词汇与短语: 系统梳理商务活动中常用的词汇、短语和惯用表达,帮助读者建立扎实的词汇基础。 跨文化商务交际: 探讨不同文化背景下的商务沟通差异,以及如何在口译中避免文化冲突,实现有效的跨文化交流。 第二部分:商务英语口译技巧与训练 听力理解与信息捕捉: 训练听辨信息、抓住关键点、理解说话者意图的能力,这是口译的首要环节。 笔记技巧: 教授系统有效的口译笔记方法,帮助译员快速记录信息,提高译员的记忆效率。 译前准备与译后回顾: 讲解在正式口译前进行充分准备的重要性,以及如何在口译结束后进行反思和总结,以不断提高。 同声传译与交替传译: 分别介绍这两种主要口译模式的特点、要求和训练方法。 语流与连贯性: 强调口译的流利度和自然度,训练读者在译出时保持自然的语流,避免生硬和断续。 模拟训练与错误分析: 提供大量的模拟口译练习材料,并指导读者进行自我评估和错误分析,从而针对性地改进。 第三部分:商务英语口译实践应用 商务谈判口译: 涵盖不同类型商务谈判的场景,如价格谈判、合作洽谈、合同签订等,提供相应的口译策略和技巧。 商务会议口译: 针对不同形式的商务会议,如董事会、研讨会、发布会等,训练读者在复杂会议场景下进行准确、及时的口译。 商务演示口译: 教授如何在进行产品介绍、项目汇报等商务演示时,进行流畅、专业的口译。 商务洽谈与接待口译: 训练读者在商务拜访、客户接待等轻松但同样重要的场合,进行得体的商务口译。 商务邮件、合同及法律文件的口译: 介绍与书面商务材料相关的口译挑战,以及处理翻译术语和法律条文的技巧。 新兴商务场景的口译: 探讨科技发展带来的新的商务沟通模式,如线上会议、虚拟现实交流等,以及对口译提出的新要求。 四、 学习方法建议 循序渐进,打牢基础: 务必按照本书的章节顺序进行学习,充分理解和掌握每一章节的理论知识和练习要点。 勤于练习,持之以恒: 口译是一门实践性极强的技能,唯有通过大量的听、说、练,才能真正掌握。建议读者每天坚持进行口译练习。 注重实战,模拟真实场景: 积极利用本书提供的模拟材料,在尽可能接近真实商务场景的条件下进行练习,锻炼临场应变能力。 虚心请教,多方学习: 如果条件允许,可以寻求专业人士的指导;同时,积极参考优秀的口译作品,学习他人的优点。 关注时事,拓展视野: 关注国际商务动态,了解最新的行业发展趋势,积累相关背景知识,有助于提升口译的准确性和深度。 五、 结语 《商务英语口译(第2版)》是我们集体智慧的结晶,凝聚了作者们多年的教学与实践经验。我们真诚地希望本书能够成为您学习和掌握商务英语口译的得力助手,助您在国际商务舞台上自信沟通,实现职业价值。祝愿所有读者学有所成,在您的商务事业中取得辉煌成就!

用户评价

评分

我是一名学习商务英语的大学生,一直以来都对口译这个领域充满好奇和敬畏。直到我接触到这本《商务英语口译(第2版)》,我才真正感受到了口译的魅力和挑战。这本书的内容非常系统和全面,它涵盖了口译的方方面面,从基础的听力理解到复杂的会议口译,从理论的讲解到大量的实践练习,应有尽有。我特别喜欢它对“翻译的原则”的讲解,比如“忠实”、“准确”、“流畅”等,这些原则在口译过程中是至关重要的。书中通过大量的案例,展示了违反这些原则可能带来的后果,让我对口译的专业性有了更深的认识。它让我明白,口译不仅仅是语言的转换,更是对信息忠实传递的责任。此外,教材中还包含了大量的“行业术语”和“商务背景知识”的介绍,这对于我们这些初学者来说,是极其宝贵的资源。它帮助我们建立起对不同行业的基本认知,从而更好地理解和翻译相关的商务内容。这本书的练习设计非常丰富多样,有听写、复述、角色扮演等等,这些练习让我能够全方位地提升自己的口译能力。我感到,通过这本书的学习,我正在一步步地走向真正的商务口译实践。

评分

这本书的设计独具匠心,它不仅仅是提供知识,更是在塑造一种“思考方式”。我之前对商务英语口译的理解比较片面,认为只要掌握了语言,就能够胜任。但这本书让我明白,口译是一门艺术,更是一门科学。它需要我们具备扎实的语言功底,更需要我们具备敏锐的洞察力、严谨的逻辑思维和高效的执行力。书中关于“信息重组”和“逻辑衔接”的讲解,让我受益匪浅。它教我们如何在翻译的过程中,将零散的信息进行有效的组织和整合,使之成为流畅、连贯的表达。这一点在处理复杂的商务报告或者长篇发言时尤为重要。我曾经在一次重要的商务会议上,因为无法将冗长的信息进行有效的梳理而导致翻译出现断层,那次经历让我深刻体会到信息重组能力的重要性。这本书的练习设计,常常需要我们在有限的时间内,对信息进行快速的加工和重组,这极大地锻炼了我的逻辑思维和信息处理能力。它让我明白,优秀的口译员,不仅仅是语言的搬运工,更是信息的“再创造者”。

评分

我原本以为学习商务英语口译会是一件枯燥乏味的的事情,但这本书完全颠覆了我的认知。它以一种非常生动有趣的方式,将复杂的理论和技巧融入到了丰富多彩的案例和练习中。我最喜欢的是书中对“非语言沟通”的讲解。它不仅关注语言本身,还非常重视肢体语言、面部表情、语气语调等非语言信号在商务沟通中的作用。这让我意识到,一名优秀的商务口译员,必须具备敏锐的观察力,能够捕捉到这些细微的非语言信息,并将其纳入到翻译的考量之中。书中的一些案例,就生动地展示了非语言信号如何影响甚至改变了沟通的走向。此外,教材中还穿插了许多关于“商务礼仪”的实用建议,这些建议都非常接地气,能够帮助我们更好地融入不同的商务社交场合。我曾经因为不了解当地的商务习惯而在一次重要的商务宴请中显得有些尴尬,这本书在这方面给了我很好的指导。它不仅仅是教授语言技巧,更是在培养我们成为一名合格的、懂得尊重和适应不同文化的商务人士。它的练习设计非常巧妙,常常会设置一些需要团队协作才能完成的任务,这让我感觉自己像是在真实的工作环境中进行实战演练。

评分

这本书的设计理念非常超前,它没有将商务英语口译视为一门孤立的学科,而是将其置于更广阔的商务和跨文化交际的框架下进行阐释。这一点在我看来是其最与众不同的地方。教材中关于“情景适应性”的讲解,让我印象深刻。它强调口译员不仅要掌握语言本身,更要能够快速理解和适应不同的商务环境,包括公司的文化、行业特点、以及与会者的背景等。这涉及到非常细致的观察力和分析力。书中提供的案例分析,非常有深度,它不仅仅是简单地展示一个对话,而是深入剖析了对话背后的逻辑、意图以及可能产生的多种解读。这对于培养读者的批判性思维和场面应变能力非常有益。我特别喜欢其中关于“职业道德与责任”的章节,它提醒我们作为一名口译员,不仅仅是传递语言,更承载着信息准确性和沟通顺畅的责任。这一点在高强度的商务交流中尤为重要。教材中还有一些关于“压力管理”和“心理调适”的内容,这对于那些即将走上口译岗位的学习者来说,是非常宝贵的指导。它让我们认识到,口译工作不仅仅是语言的挑战,更是心理的挑战。我发现,通过阅读这本书,我不仅提升了口译技能,更重要的是,我的商务素养和跨文化沟通意识也得到了显著的提升。

评分

这本书给我的感觉,就像是一个宝藏,每一次翻阅都能发现新的惊喜。它的内容之丰富,细节之精巧,远远超出了我的预期。我尤其喜欢它关于“口译的准备工作”的讲解。它并没有简单地告诉我们要去熟悉背景资料,而是深入地指导我们如何去收集、分析和整理信息,如何去预测可能出现的困难,以及如何制定周密的口译计划。这让我明白,一场成功的口译,绝不仅仅是临场发挥,而是建立在充分的准备基础之上的。书中提供的“术语表”和“语料库”的建议,对我来说是极其宝贵的资源。它帮助我系统地整理和记忆大量的商务专业术语,并了解它们在不同语境下的具体用法。我曾经在翻译一份专业性很强的技术合同的时候,因为对其中一些关键术语的理解不到位而陷入困境,这本书的指导让我避免了重蹈覆辙。此外,它还提供了很多关于“自我评估”和“持续改进”的方法,这对于保持口译能力的不断提升至关重要。我常常会根据书中的建议,记录自己的口译表现,并反思其中的不足之处,这使得我的进步更加有方向性。

评分

《商务英语口译(第2版)》这本书,最吸引我的莫过于它对“语境理解”的极致追求。它深刻地认识到,脱离语境的语言是苍白的,而商务口译更是如此。书中通过大量的真实案例,生动地展示了同一个词语在不同商务语境下的细微差别,以及如何根据语境选择最恰当的翻译。我曾经在实际工作中因为对某个词语的理解不够深入,导致在合同翻译时出现了一些小错误,那次经历让我深感语境理解的重要性。这本书在这方面给了我醍醐灌顶的指引。它不仅讲解了如何理解语言本身,更教会我们如何去“读懂”说话人的意图,如何去“捕捉”那些隐藏在字里行间的潜台词。尤其在商务谈判这种高风险的场景下,准确把握对方的真实想法至关重要。教材中关于“提问技巧”和“澄清技巧”的讲解,对我来说是实操性最强的部分。它教我们如何在听不清楚、不理解或者信息不完整的时候,有策略地进行提问,以确保信息的准确传递。书中提供的练习,往往是多角度的,不仅有听力理解,还有情景扮演,甚至还有对译文的评价,这使得学习过程非常立体和深入。我常常会和我的同事们一起讨论书中的案例,每个人的理解和看法都不尽相同,这反而促进了我们对商务口译复杂性的更深层次的认识。

评分

这本书给我带来的最大惊喜,在于它并非仅仅停留在“教你如何说”的层面,而是真正构建了一个立体的学习体系。从一开始,我就被它严谨的逻辑和清晰的结构所吸引。教材并没有急于抛出大量生词和复杂的句型,而是循序渐进地引导我们进入商务英语的世界。书中对不同场景下的口译技巧进行了细致的分析,例如商务谈判、会议发言、客户接待等,每一个场景都配有大量的实例和练习。我特别喜欢它关于“听力理解”部分的讲解,它不仅教你如何捕捉关键信息,还深入分析了不同口音、语速以及非语言信号对理解的影响。这让我意识到,口译并非简单的语言转换,更是一种综合性的沟通能力。此外,教材中还融入了大量的文化背景知识,这对于跨文化商务交流至关重要。书中提供的文化小贴士,让我对不同国家和地区的商务礼仪有了更深的了解,避免了在实际交流中可能出现的误会。我常常会反复阅读某些章节,因为每一次重读,都能发现新的细节和领悟。教材的设计者显然花了大量的心思去打磨每一个练习和每一个案例,力求让读者能够真正掌握口译的核心要领。它让我明白,商务英语口译的背后,是对商务知识、跨文化理解和敏锐听辨能力的全面考验。这本书就像一位经验丰富的导师,耐心地指引我一步步走向成熟。

评分

这本书最让我印象深刻的地方,在于它对“情商”在商务口译中的重要性的强调。很多时候,商务谈判和沟通不仅仅是语言的较量,更是心理的较量。这本书非常敏锐地捕捉到了这一点,并将其融入到了教学内容中。它不仅教我们如何用准确的语言表达,更教我们如何去理解对方的情绪,如何去安抚紧张的气氛,如何在微妙的语境下进行恰当的回应。我曾经参与过一个非常棘手的商务谈判,当时气氛一度非常紧张,如果不是我能够运用书中学到的一些“情绪管理”和“积极反馈”的技巧,可能很难将谈判顺利进行下去。教材中关于“倾听的艺术”的讲解,也让我受益匪浅。它不仅仅是教会我们如何听取信息,更是如何去“用心”倾听,去理解对方话语背后的情感需求和潜在的顾虑。书中的练习,常常需要我们在有限的时间内,快速地分析语境、判断对方的情绪,并做出恰当的回应,这极大地锻炼了我的应变能力和情商。我发现,通过这本书的学习,我不仅在口译技巧上有所提升,更重要的是,我在与人沟通时变得更加自信和从容。

评分

作为一名长期从事对外贸易工作的职场人士,我深知一口流利的商务英语和准确的口译能力对于事业发展的重要性。在选择学习材料时,我通常会非常挑剔,而这本《商务英语口译(第2版)》无疑是我近年来看过最出色的教材之一。它的内容编排非常贴合实际工作需求,没有太多理论性的空谈,而是聚焦于解决实际问题。书中提供了非常丰富的商务场景模拟,从展会交流到商务宴请,从产品介绍到合同谈判,几乎涵盖了所有常见的商务沟通场合。而且,教材并没有仅仅提供“标准答案”,而是引导读者去思考不同的表达方式和策略,以及在不同情境下如何做出最佳选择。我尤其欣赏它对“同声传译”和“交替传译”技巧的深入剖析,这两种口译方式在不同的会议和场合有不同的应用,教材对此的讲解清晰明了,并配有大量的练习材料,让我在家也能进行充分的模拟训练。书中对于一些容易混淆的词汇和短语也做了详细的辨析,这对于提升口译的精准度非常有帮助。我曾遇到过在商务谈判中因为对某些行业术语理解不准确而导致沟通障碍的情况,这本书在这方面给予了我极大的启示。它的练习设计非常巧妙,能够有效地激发读者的主动性和创造性,我常常会根据书中的范例,自己编排更多的练习,将学习融入日常工作中。

评分

这本《商务英语口译(第2版)》给我最大的感受,就是它对“细节”的极致追求。我一直认为,在商务口译领域,细节决定成败。这本书恰恰是这一点做得非常出色。它不仅仅关注宏观的技巧,更深入到每一个细微之处。比如,关于“语气的把握”,书中提供了非常详尽的指导,如何通过语气来传达尊重、强调、疑问等等,这对于营造良好的沟通氛围至关重要。我曾经在一次商务拜访中,因为语气不够热情而让对方产生了误解,这本书的讲解让我明白了,语气同样是一种重要的“语言”。此外,它对“常用商务短语和习语”的梳理也非常到位,并且不仅仅是给出翻译,更是解释了它们背后的文化含义和使用场景,这对于避免在实际交流中出现的“望文生义”的情况非常有用。书中提供的练习,常常会设置一些需要我们关注细微差别的场景,比如同义词的辨析,近义句的理解等等,这极大地提升了我对语言的敏感度。我发现,通过学习这本书,我变得更加注重细节,也更加懂得如何在细微之处做出恰当的表达,这对于提升我的口译质量起到了至关重要的作用。

评分

包装排版都挺精良的,高教教材的一贯风格——图文并茂、不是很枯燥的感觉,没来得及细看啦

评分

是同学考广外翻硕帮忙买的 质量不错 经典

评分

书这玩意儿吧,买了不看的话呢,不如把钱用来买醉…

评分

推荐~

评分

收到货啦,这阵子忙没来得及评价~快递速度挺快的,赞~

评分

用于考研

评分

送货很快,感觉还是不错的,教科书

评分

很不错哦!!!质量好

评分

比学校订的教材便宜啊

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有