商務英語立體化係列教材·普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:商務英語口譯(第2版)

商務英語立體化係列教材·普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材:商務英語口譯(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

趙軍峰 編
圖書標籤:
  • 商務英語
  • 口譯
  • 英語學習
  • 外語教材
  • 高等教育
  • 國傢規劃教材
  • 十一五
  • 第二版
  • 專業英語
  • 翻譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040275087
版次:2
商品編碼:10635449
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-09-01
頁數:308
正文語種:中文,英文
附件:光盤
附件數量:1

具體描述

內容簡介

   在過去的五年裏,中國英語教學界可謂發生瞭翻天覆地的變化。“翻譯學”作為在“外國語言文學”旗下和英語語言文學等並列的二級學科地位已經確立,全國高校裏越來越多的翻譯學院和翻譯係相繼成立,翻譯作為教育部新增本科專業已在許多高校試點招生,翻譯碩士專業學位(MTI)也於2007年在全國15所重點高校開始招生。

作者簡介

趙軍峰,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,博士,翻譯學及法律語言學碩士生導師。中國法律語言學研究會常務理事,中國翻譯協會專傢會員,英國格羅斯特大學商學院訪問學者,新加坡南洋理工大學訪問教授廣東外語外貿大學“韆、百、十”學術帶頭人,廣東省“南粵優秀教師”。曾任廣東外語外貿大學國際商務英語學院教學副院長,現任廣東外語外貿大學MTI教育中心主任。具有多年商務口譯教學和實踐經驗,曾主編商務類口譯教材3部,其他外語類教材多部,主持和參與多項省部級課題,在《中國翻譯》和《外國語》等外語類核心期刊發錶論文20多篇。

內頁插圖

目錄

第一部分 理論篇
第一章 口譯導論
第二章 口譯中的語體識彆與對等轉換
第三章 商務談判中譯員的角色
第四章 口譯與跨文化意識
第五章 口譯中的模糊信息處理
第六章 口譯的翻譯單位
第七章 圖式理論在口譯訓練中的實現
第八章 同聲傳譯
第九章 口譯中的微觀技巧

第二部分 實踐篇
Unit One Business Negotiations
Unit Two Business Travels
Unit Three Ceremonial Addresses
Unit Four Business Presentations
Unit Five Press Conference (1)
Unit Six Press Conference (2)
Unit Seven Advertising and Publicity
Unit Eight Economic and Trade Policies
Unit Nine Marketing and Global Sourcing
Unit Ten Economic and Business Cooperation
Unit Eleven Finance and Securities
Unit Twelve Economic and Business Strateg
Unit Thirteen Business Management
Unit Fourteen Interviews
Unit Fifteen Information Technology Industries
附錄
附錄1 主要中國機構
附錄2 主要國際經貿組織
附錄3 主要職銜漢英對照
附錄4 世界主要新聞機構、廣播電颱、英文報紙
附錄5 口譯員行為準則(英國)
附錄6 英語專業八級考試(TEM-8)口譯考試標準及樣題
附錄7 參考書目

精彩書摘

相對而言,口譯的曆史要比筆譯的曆史久遠得多。口譯作為一種專門職業而存在,在我國已有兩韆多年的曆史。在古代,從事口譯職業的人被稱之為“譯”、 “寄”、“象”、“狄”、“通事”或“通譯”等。《禮記。王製》中記載:“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其誌,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”《癸幸雜識後集。譯員》作瞭這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內外之言皆立此傳語之人以通其誌,今北方謂之通事。”《後漢.和帝紀》提到瞭當時對譯員的需求:“都護西指,則通譯四萬。”口譯的確切起源很難考證。在西方,學者一般認為,口譯的齣現先於文字的使用,可以上溯到當人類開始遷徙,不同語言,不同生活習性的人開始交往的蠻荒時代。

前言/序言

在過去的五年裏,中國英語教學界可謂發生瞭翻天覆地的變化。“翻譯學”作為在“外國語言文學”旗下和英語語言文學等並列的二級學科地位已經確立,全國高校裏越來越多的翻譯學院和翻譯係相繼成立,翻譯作為教育部新增本科專業已在許多名牌高校試點招生,翻譯碩士專業學位(MTI)也於2007年在全國15所重點高校開始招生。在有的高校(如上海外國語大學、廣東外語外貿大學等)冠以“翻譯學”獨立學科的完整的多層次人纔培養模式也基本成型。這一模式涵蓋本科、雙學位、文學碩士、翻譯碩士(MTI)乃至博士。國傢人力資源部和教育部的翻譯資格認證考試也在全國如火如荼地開展起來。作為這一宏大事業的參與者和追隨者,筆者更進一步認識到在21世紀,全球經濟一體化給加入\WTO後的中國帶來的無數機遇和挑戰。中國的改革開放使中國與世界各國及各國際經濟組織在政治、經濟、商務和文化等各個領域的交往日益增多,也使社會對口譯人纔,尤其是高層次、應用型和專業化口譯人纔的需求也越來越大。在今日之中國,口譯職業越來越受到人們的青睞,這在很大程度上與口譯工作的挑戰性、時代感、高迴報,以及譯員的良好的工作環境和不斷提升的社會地位密切相關。
《商務英語口譯(第2版)》 一、 前言 在日益全球化的商業環境中,跨文化溝通的重要性不言而喻。而商務英語口譯作為連接不同文化、不同語言背景的橋梁,其專業性和實用性也愈發凸顯。本書旨在為廣大商務英語學習者、從業者以及對商務口譯感興趣的讀者提供一套係統、全麵、實用的學習資源。 本書在第一版的基礎上,緊密結閤瞭當前商務英語口譯的最新發展趨勢和實踐需求,對內容進行瞭修訂和完善,力求在理論深度和實踐操作性上取得新的突破。我們希望通過本書,幫助讀者掌握紮實的商務英語口譯技能,提升跨文化商務溝通的能力,從而在激烈的國際競爭中脫穎而齣。 二、 本書特色與亮點 1. 係統性與科學性: 本書遵循語言學習和口譯訓練的普遍規律,從基礎理論到高級技巧,循序漸進,層層遞進。內容編排科學閤理,既注重理論的嚴謹性,又強調實踐的可操作性,幫助讀者構建完整的商務英語口譯知識體係。 2. 實用性與前沿性: 全書緊扣商務環境的實際需求,選取瞭大量真實、鮮活的商務語料,涵蓋瞭商務談判、商務會議、商務演示、商務洽談、商務接待等多種典型場景。同時,本書也關注瞭當前商務英語口譯領域的新興話題和發展趨勢,如數字時代的口譯挑戰、跨文化商務禮儀等,確保學習內容的時效性。 3. 立體化與多維度: 本書不僅提供瞭豐富的文本材料,還輔以音頻、視頻等多種形式的輔助學習資源(具體形式請參考教材配套資源說明)。通過聽、說、讀、寫、譯的全麵訓練,幫助讀者全方位提升商務英語口譯能力。 4. 理論與實踐相結閤: 本書在講解口譯理論知識的同時,穿插瞭大量的練習和模擬訓練。讀者可以通過針對性的練習,鞏固所學知識,提高口譯的準確性、流利度和得體性。 5. 貼近教學實際: 作為普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材,本書在編寫過程中充分考慮瞭高校英語教學的特點和要求,適閤作為商務英語專業、翻譯專業等相關專業的教材,也適閤作為企業內部培訓和個人自學的參考。 三、 目標讀者 高等院校商務英語、翻譯、國際貿易等專業的學生。 在跨國公司、涉外企業工作的商務人士,需要提升商務溝通和口譯能力。 從事商務口譯工作的譯員,希望係統梳理和提升專業技能。 對商務英語口譯感興趣,希望掌握一門實用技能的社會各界人士。 四、 內容概述 本書內容主要分為以下幾個部分: 第一部分:商務英語口譯基礎 概述商務英語口譯: 介紹商務英語口譯的定義、特點、重要性以及在現代商業活動中的作用。 口譯基本理論: 講解口譯過程中的認知過程、記憶機製、轉換技巧等基本理論,為後續的技能訓練奠定基礎。 商務英語語音、語調與語音意識: 強調清晰準確的發音和自然的語調對於商務口譯的重要性,並提供相應的訓練方法。 商務英語詞匯與短語: 係統梳理商務活動中常用的詞匯、短語和慣用錶達,幫助讀者建立紮實的詞匯基礎。 跨文化商務交際: 探討不同文化背景下的商務溝通差異,以及如何在口譯中避免文化衝突,實現有效的跨文化交流。 第二部分:商務英語口譯技巧與訓練 聽力理解與信息捕捉: 訓練聽辨信息、抓住關鍵點、理解說話者意圖的能力,這是口譯的首要環節。 筆記技巧: 教授係統有效的口譯筆記方法,幫助譯員快速記錄信息,提高譯員的記憶效率。 譯前準備與譯後迴顧: 講解在正式口譯前進行充分準備的重要性,以及如何在口譯結束後進行反思和總結,以不斷提高。 同聲傳譯與交替傳譯: 分彆介紹這兩種主要口譯模式的特點、要求和訓練方法。 語流與連貫性: 強調口譯的流利度和自然度,訓練讀者在譯齣時保持自然的語流,避免生硬和斷續。 模擬訓練與錯誤分析: 提供大量的模擬口譯練習材料,並指導讀者進行自我評估和錯誤分析,從而針對性地改進。 第三部分:商務英語口譯實踐應用 商務談判口譯: 涵蓋不同類型商務談判的場景,如價格談判、閤作洽談、閤同簽訂等,提供相應的口譯策略和技巧。 商務會議口譯: 針對不同形式的商務會議,如董事會、研討會、發布會等,訓練讀者在復雜會議場景下進行準確、及時的口譯。 商務演示口譯: 教授如何在進行産品介紹、項目匯報等商務演示時,進行流暢、專業的口譯。 商務洽談與接待口譯: 訓練讀者在商務拜訪、客戶接待等輕鬆但同樣重要的場閤,進行得體的商務口譯。 商務郵件、閤同及法律文件的口譯: 介紹與書麵商務材料相關的口譯挑戰,以及處理翻譯術語和法律條文的技巧。 新興商務場景的口譯: 探討科技發展帶來的新的商務溝通模式,如綫上會議、虛擬現實交流等,以及對口譯提齣的新要求。 四、 學習方法建議 循序漸進,打牢基礎: 務必按照本書的章節順序進行學習,充分理解和掌握每一章節的理論知識和練習要點。 勤於練習,持之以恒: 口譯是一門實踐性極強的技能,唯有通過大量的聽、說、練,纔能真正掌握。建議讀者每天堅持進行口譯練習。 注重實戰,模擬真實場景: 積極利用本書提供的模擬材料,在盡可能接近真實商務場景的條件下進行練習,鍛煉臨場應變能力。 虛心請教,多方學習: 如果條件允許,可以尋求專業人士的指導;同時,積極參考優秀的口譯作品,學習他人的優點。 關注時事,拓展視野: 關注國際商務動態,瞭解最新的行業發展趨勢,積纍相關背景知識,有助於提升口譯的準確性和深度。 五、 結語 《商務英語口譯(第2版)》是我們集體智慧的結晶,凝聚瞭作者們多年的教學與實踐經驗。我們真誠地希望本書能夠成為您學習和掌握商務英語口譯的得力助手,助您在國際商務舞颱上自信溝通,實現職業價值。祝願所有讀者學有所成,在您的商務事業中取得輝煌成就!

用戶評價

評分

這本書的設計獨具匠心,它不僅僅是提供知識,更是在塑造一種“思考方式”。我之前對商務英語口譯的理解比較片麵,認為隻要掌握瞭語言,就能夠勝任。但這本書讓我明白,口譯是一門藝術,更是一門科學。它需要我們具備紮實的語言功底,更需要我們具備敏銳的洞察力、嚴謹的邏輯思維和高效的執行力。書中關於“信息重組”和“邏輯銜接”的講解,讓我受益匪淺。它教我們如何在翻譯的過程中,將零散的信息進行有效的組織和整閤,使之成為流暢、連貫的錶達。這一點在處理復雜的商務報告或者長篇發言時尤為重要。我曾經在一次重要的商務會議上,因為無法將冗長的信息進行有效的梳理而導緻翻譯齣現斷層,那次經曆讓我深刻體會到信息重組能力的重要性。這本書的練習設計,常常需要我們在有限的時間內,對信息進行快速的加工和重組,這極大地鍛煉瞭我的邏輯思維和信息處理能力。它讓我明白,優秀的口譯員,不僅僅是語言的搬運工,更是信息的“再創造者”。

評分

作為一名長期從事對外貿易工作的職場人士,我深知一口流利的商務英語和準確的口譯能力對於事業發展的重要性。在選擇學習材料時,我通常會非常挑剔,而這本《商務英語口譯(第2版)》無疑是我近年來看過最齣色的教材之一。它的內容編排非常貼閤實際工作需求,沒有太多理論性的空談,而是聚焦於解決實際問題。書中提供瞭非常豐富的商務場景模擬,從展會交流到商務宴請,從産品介紹到閤同談判,幾乎涵蓋瞭所有常見的商務溝通場閤。而且,教材並沒有僅僅提供“標準答案”,而是引導讀者去思考不同的錶達方式和策略,以及在不同情境下如何做齣最佳選擇。我尤其欣賞它對“同聲傳譯”和“交替傳譯”技巧的深入剖析,這兩種口譯方式在不同的會議和場閤有不同的應用,教材對此的講解清晰明瞭,並配有大量的練習材料,讓我在傢也能進行充分的模擬訓練。書中對於一些容易混淆的詞匯和短語也做瞭詳細的辨析,這對於提升口譯的精準度非常有幫助。我曾遇到過在商務談判中因為對某些行業術語理解不準確而導緻溝通障礙的情況,這本書在這方麵給予瞭我極大的啓示。它的練習設計非常巧妙,能夠有效地激發讀者的主動性和創造性,我常常會根據書中的範例,自己編排更多的練習,將學習融入日常工作中。

評分

這本書給我帶來的最大驚喜,在於它並非僅僅停留在“教你如何說”的層麵,而是真正構建瞭一個立體的學習體係。從一開始,我就被它嚴謹的邏輯和清晰的結構所吸引。教材並沒有急於拋齣大量生詞和復雜的句型,而是循序漸進地引導我們進入商務英語的世界。書中對不同場景下的口譯技巧進行瞭細緻的分析,例如商務談判、會議發言、客戶接待等,每一個場景都配有大量的實例和練習。我特彆喜歡它關於“聽力理解”部分的講解,它不僅教你如何捕捉關鍵信息,還深入分析瞭不同口音、語速以及非語言信號對理解的影響。這讓我意識到,口譯並非簡單的語言轉換,更是一種綜閤性的溝通能力。此外,教材中還融入瞭大量的文化背景知識,這對於跨文化商務交流至關重要。書中提供的文化小貼士,讓我對不同國傢和地區的商務禮儀有瞭更深的瞭解,避免瞭在實際交流中可能齣現的誤會。我常常會反復閱讀某些章節,因為每一次重讀,都能發現新的細節和領悟。教材的設計者顯然花瞭大量的心思去打磨每一個練習和每一個案例,力求讓讀者能夠真正掌握口譯的核心要領。它讓我明白,商務英語口譯的背後,是對商務知識、跨文化理解和敏銳聽辨能力的全麵考驗。這本書就像一位經驗豐富的導師,耐心地指引我一步步走嚮成熟。

評分

我原本以為學習商務英語口譯會是一件枯燥乏味的的事情,但這本書完全顛覆瞭我的認知。它以一種非常生動有趣的方式,將復雜的理論和技巧融入到瞭豐富多彩的案例和練習中。我最喜歡的是書中對“非語言溝通”的講解。它不僅關注語言本身,還非常重視肢體語言、麵部錶情、語氣語調等非語言信號在商務溝通中的作用。這讓我意識到,一名優秀的商務口譯員,必須具備敏銳的觀察力,能夠捕捉到這些細微的非語言信息,並將其納入到翻譯的考量之中。書中的一些案例,就生動地展示瞭非語言信號如何影響甚至改變瞭溝通的走嚮。此外,教材中還穿插瞭許多關於“商務禮儀”的實用建議,這些建議都非常接地氣,能夠幫助我們更好地融入不同的商務社交場閤。我曾經因為不瞭解當地的商務習慣而在一次重要的商務宴請中顯得有些尷尬,這本書在這方麵給瞭我很好的指導。它不僅僅是教授語言技巧,更是在培養我們成為一名閤格的、懂得尊重和適應不同文化的商務人士。它的練習設計非常巧妙,常常會設置一些需要團隊協作纔能完成的任務,這讓我感覺自己像是在真實的工作環境中進行實戰演練。

評分

《商務英語口譯(第2版)》這本書,最吸引我的莫過於它對“語境理解”的極緻追求。它深刻地認識到,脫離語境的語言是蒼白的,而商務口譯更是如此。書中通過大量的真實案例,生動地展示瞭同一個詞語在不同商務語境下的細微差彆,以及如何根據語境選擇最恰當的翻譯。我曾經在實際工作中因為對某個詞語的理解不夠深入,導緻在閤同翻譯時齣現瞭一些小錯誤,那次經曆讓我深感語境理解的重要性。這本書在這方麵給瞭我醍醐灌頂的指引。它不僅講解瞭如何理解語言本身,更教會我們如何去“讀懂”說話人的意圖,如何去“捕捉”那些隱藏在字裏行間的潛颱詞。尤其在商務談判這種高風險的場景下,準確把握對方的真實想法至關重要。教材中關於“提問技巧”和“澄清技巧”的講解,對我來說是實操性最強的部分。它教我們如何在聽不清楚、不理解或者信息不完整的時候,有策略地進行提問,以確保信息的準確傳遞。書中提供的練習,往往是多角度的,不僅有聽力理解,還有情景扮演,甚至還有對譯文的評價,這使得學習過程非常立體和深入。我常常會和我的同事們一起討論書中的案例,每個人的理解和看法都不盡相同,這反而促進瞭我們對商務口譯復雜性的更深層次的認識。

評分

這本《商務英語口譯(第2版)》給我最大的感受,就是它對“細節”的極緻追求。我一直認為,在商務口譯領域,細節決定成敗。這本書恰恰是這一點做得非常齣色。它不僅僅關注宏觀的技巧,更深入到每一個細微之處。比如,關於“語氣的把握”,書中提供瞭非常詳盡的指導,如何通過語氣來傳達尊重、強調、疑問等等,這對於營造良好的溝通氛圍至關重要。我曾經在一次商務拜訪中,因為語氣不夠熱情而讓對方産生瞭誤解,這本書的講解讓我明白瞭,語氣同樣是一種重要的“語言”。此外,它對“常用商務短語和習語”的梳理也非常到位,並且不僅僅是給齣翻譯,更是解釋瞭它們背後的文化含義和使用場景,這對於避免在實際交流中齣現的“望文生義”的情況非常有用。書中提供的練習,常常會設置一些需要我們關注細微差彆的場景,比如同義詞的辨析,近義句的理解等等,這極大地提升瞭我對語言的敏感度。我發現,通過學習這本書,我變得更加注重細節,也更加懂得如何在細微之處做齣恰當的錶達,這對於提升我的口譯質量起到瞭至關重要的作用。

評分

這本書給我的感覺,就像是一個寶藏,每一次翻閱都能發現新的驚喜。它的內容之豐富,細節之精巧,遠遠超齣瞭我的預期。我尤其喜歡它關於“口譯的準備工作”的講解。它並沒有簡單地告訴我們要去熟悉背景資料,而是深入地指導我們如何去收集、分析和整理信息,如何去預測可能齣現的睏難,以及如何製定周密的口譯計劃。這讓我明白,一場成功的口譯,絕不僅僅是臨場發揮,而是建立在充分的準備基礎之上的。書中提供的“術語錶”和“語料庫”的建議,對我來說是極其寶貴的資源。它幫助我係統地整理和記憶大量的商務專業術語,並瞭解它們在不同語境下的具體用法。我曾經在翻譯一份專業性很強的技術閤同的時候,因為對其中一些關鍵術語的理解不到位而陷入睏境,這本書的指導讓我避免瞭重蹈覆轍。此外,它還提供瞭很多關於“自我評估”和“持續改進”的方法,這對於保持口譯能力的不斷提升至關重要。我常常會根據書中的建議,記錄自己的口譯錶現,並反思其中的不足之處,這使得我的進步更加有方嚮性。

評分

我是一名學習商務英語的大學生,一直以來都對口譯這個領域充滿好奇和敬畏。直到我接觸到這本《商務英語口譯(第2版)》,我纔真正感受到瞭口譯的魅力和挑戰。這本書的內容非常係統和全麵,它涵蓋瞭口譯的方方麵麵,從基礎的聽力理解到復雜的會議口譯,從理論的講解到大量的實踐練習,應有盡有。我特彆喜歡它對“翻譯的原則”的講解,比如“忠實”、“準確”、“流暢”等,這些原則在口譯過程中是至關重要的。書中通過大量的案例,展示瞭違反這些原則可能帶來的後果,讓我對口譯的專業性有瞭更深的認識。它讓我明白,口譯不僅僅是語言的轉換,更是對信息忠實傳遞的責任。此外,教材中還包含瞭大量的“行業術語”和“商務背景知識”的介紹,這對於我們這些初學者來說,是極其寶貴的資源。它幫助我們建立起對不同行業的基本認知,從而更好地理解和翻譯相關的商務內容。這本書的練習設計非常豐富多樣,有聽寫、復述、角色扮演等等,這些練習讓我能夠全方位地提升自己的口譯能力。我感到,通過這本書的學習,我正在一步步地走嚮真正的商務口譯實踐。

評分

這本書最讓我印象深刻的地方,在於它對“情商”在商務口譯中的重要性的強調。很多時候,商務談判和溝通不僅僅是語言的較量,更是心理的較量。這本書非常敏銳地捕捉到瞭這一點,並將其融入到瞭教學內容中。它不僅教我們如何用準確的語言錶達,更教我們如何去理解對方的情緒,如何去安撫緊張的氣氛,如何在微妙的語境下進行恰當的迴應。我曾經參與過一個非常棘手的商務談判,當時氣氛一度非常緊張,如果不是我能夠運用書中學到的一些“情緒管理”和“積極反饋”的技巧,可能很難將談判順利進行下去。教材中關於“傾聽的藝術”的講解,也讓我受益匪淺。它不僅僅是教會我們如何聽取信息,更是如何去“用心”傾聽,去理解對方話語背後的情感需求和潛在的顧慮。書中的練習,常常需要我們在有限的時間內,快速地分析語境、判斷對方的情緒,並做齣恰當的迴應,這極大地鍛煉瞭我的應變能力和情商。我發現,通過這本書的學習,我不僅在口譯技巧上有所提升,更重要的是,我在與人溝通時變得更加自信和從容。

評分

這本書的設計理念非常超前,它沒有將商務英語口譯視為一門孤立的學科,而是將其置於更廣闊的商務和跨文化交際的框架下進行闡釋。這一點在我看來是其最與眾不同的地方。教材中關於“情景適應性”的講解,讓我印象深刻。它強調口譯員不僅要掌握語言本身,更要能夠快速理解和適應不同的商務環境,包括公司的文化、行業特點、以及與會者的背景等。這涉及到非常細緻的觀察力和分析力。書中提供的案例分析,非常有深度,它不僅僅是簡單地展示一個對話,而是深入剖析瞭對話背後的邏輯、意圖以及可能産生的多種解讀。這對於培養讀者的批判性思維和場麵應變能力非常有益。我特彆喜歡其中關於“職業道德與責任”的章節,它提醒我們作為一名口譯員,不僅僅是傳遞語言,更承載著信息準確性和溝通順暢的責任。這一點在高強度的商務交流中尤為重要。教材中還有一些關於“壓力管理”和“心理調適”的內容,這對於那些即將走上口譯崗位的學習者來說,是非常寶貴的指導。它讓我們認識到,口譯工作不僅僅是語言的挑戰,更是心理的挑戰。我發現,通過閱讀這本書,我不僅提升瞭口譯技能,更重要的是,我的商務素養和跨文化溝通意識也得到瞭顯著的提升。

評分

挺好,正品,以後好好看,hold on

評分

商品是否給力?快分享你的購買心得吧~

評分

很不錯的書 分為理論和實踐兩部分

評分

女朋友要用的,考研成功

評分

物流很快質量很好就是成色有點舊

評分

廣外官方指定教材,還不錯

評分

非常不錯

評分

好書,通俗易懂,物流迅速

評分

我能說啥,還好吧 還沒看 應該可以 嗯嗯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有