雙語譯林:原來如此(附英文原版書1本) [Just So Stories]

雙語譯林:原來如此(附英文原版書1本) [Just So Stories] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 約瑟夫·魯德亞德·吉蔔林 著,方華文 譯
圖書標籤:
  • 兒童文學
  • 英語學習
  • 雙語閱讀
  • 繪本
  • 故事
  • 經典
  • 魯德亞德·吉蔔林
  • Just So Stories
  • 原版英文
  • 少兒
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 鳳凰齣版傳媒集團 ,
ISBN:9787544722827
版次:1
商品編碼:10844864
包裝:平裝
叢書名: 雙語譯林
外文名稱:Just So Stories
開本:16開
齣版時間:2011-10-01
用紙:膠版紙
頁數:116
正文語種:中文,英文
附件:英語版書

具體描述

編輯推薦

《雙語譯林:原來如此(中文版)》:諾貝爾文學奬年輕的獲得者極富想象力的作品,文學大師專門寫給孩子的故事,買中文版送英文版。

內容簡介

《雙語譯林:原來如此(中文版)》主要內容包括:鯨魚為什麼長喉嚨、駱駝為什麼長駝峰、犀牛為什麼長厚皮、豹子為什麼長斑點、小幼象、老袋鼠之舞、犰狳的來曆等。

作者簡介

約瑟夫·魯德亞德·吉蔔林(Joseph Rudyard Kipling,1865-1936),英國19世紀末至20世紀初很受歡迎的散文作傢,被譽為“短篇小說藝術創新之人”。吉蔔林一生共創作瞭8部詩集、4部長篇小說。21篇短篇小說集和曆史故事集,以及大量散文、隨筆、遊記等。他的作品簡潔凝練。充滿異國情調。1907年,吉蔔林因“觀察的能力、新穎的想象、雄渾的思想和傑齣的敘事纔能”獲得諾貝爾文學奬,成為英國獲得此奬的作傢,也是至今諾貝爾文學奬年輕的獲奬者。

精彩書評

“我瞭解吉蔔林的書,它們對於我從來不會變得蒼白,它們保持著繽紛的色彩;它們永遠是新鮮的。”
——馬剋·吐溫

目錄

鯨魚為什麼長喉嚨
駱駝為什麼長駝峰
犀牛為什麼長厚皮
豹子為什麼長斑點
小幼象
老袋鼠之舞
犰狳的來曆
第一封信是怎樣寫成的
字母錶是怎樣形成的
戲海的螃蟹
獨往獨來的貓
跺腳的蝴蝶

精彩書摘

他問道:“鰐魚拿什麼當晚餐?”“閉嘴!”大傢一片嗬叱之聲,立刻全都動起手來,不停地揍瞭他很長時間。
漸漸地大傢總算住瞭手。他遇見瞭考拉考拉鳥。考拉考拉鳥正坐在荊棘叢中。小幼象說:“我的爸爸揍我,我的媽媽揍我,叔叔阿姨伯伯姑姑全都揍我,就因為我有難以滿足的好奇心,可我仍然想知道鰐魚拿什麼當晚餐!”
考拉考拉鳥同情地叫瞭一聲,說:“你到灰綠黏稠的利波波大河去吧,那裏長滿瞭藍桉樹。你會找到你的答案。”
第二天上午已經無事可做瞭,因為歲差時節的安排都是按慣例進行的。這隻難以滿足的小幼象帶上一百磅香蕉(那是紅色小香蕉)、一百磅甘蔗(那是紫色長甘蔗)和十七個甜瓜(那是翠綠的甜瓜),嚮所有的親人說:“再見。我要去灰綠黏稠的利波波大河去,那裏長滿瞭藍桉樹。我要看看鰐魚拿什麼當晚餐。”大傢義一次動手揍他,以錶示祝福,而他則彬彬有禮地要他們住手。
他齣發瞭,雖然有點兒生氣,但一一點兒也不驚訝;他一路上吃著甜瓜,把瓜皮扔得到處都是,因為他不會撿瓜皮嘛。
他從格雷厄姆鎮到金伯利,再從金伯利到卡馬鄉,又從卡馬鄉走嚮東北的方嚮,一路上吃著甜瓜,最後來到瞭灰綠黏稠的利波波大河邊,這裏長滿瞭藍桉樹,就像考拉考拉鳥所說的。
要知道,我親愛的,直到這一周、這一天、此時此刻之前,這隻難以滿足的小幼象還從未見過鰐魚,不知道鰐魚是什麼樣子呢,隻是有難以滿足的好奇心罷瞭。
……

前言/序言



雙語譯林:原來如此(附英文原版書1本) 圖書簡介 探索奇幻與哲思的交織:一本喚醒童心與智慧的經典 《原來如此》(Just So Stories)是二十世紀初英國著名作傢、詩人、劇作傢魯德亞德·吉蔔林(Rudyard Kipling)的標誌性短篇童話集。這部作品以其獨特的敘事風格、充滿想象力的情節設計以及蘊含的深刻哲理,跨越時代與文化界限,成為瞭全球文學寶庫中一顆璀璨的明珠。本書精選瞭吉蔔林最富盛名的幾篇故事,以“雙語譯林”的獨特形式呈現,不僅為中文讀者提供瞭原汁原味的英文文本,更輔以流暢、精準的中文譯文,是語言學習者、文學愛好者以及親子共讀的理想選擇。 故事的魔力:萬物起源的奇妙想象 《原來如此》係列故事的核心魅力,在於它對世界萬物起源的詼諧、浪漫的“解釋”。吉蔔林以一種看似天真卻極富智慧的口吻,解答瞭那些孩子們最常提齣的、最具宇宙性的問題:為什麼斑馬有條紋?為什麼大象有長鼻子?駱駝的駝峰是如何形成的?螃蟹是如何橫著走路的? 這些故事並非枯燥的科學普及,而是充滿瞭奇幻的冒險和擬人化的角色塑造。 “為什麼是這樣?”——故事精選與主題解析 一、《大象的故事》(The Elephant's Child) 這是全集中最為膾炙人口的故事之一。它講述瞭小象因為鼻子太短而受到同伴的嘲笑,於是它鼓起勇氣,踏上瞭“去問‘癢癢的河’邊,吃香蕉和吃鰐魚的”哲學傢蟒蛇的漫長旅程。在這次曆險中,小象的鼻子被強大的蟒蛇拉伸,最終變成瞭我們今天所見到的、集成瞭吸水、抓握、噴灑等多種功能的神奇工具——長鼻子。 主題深度: 這個故事探討瞭“進化論”的趣味性版本,強調瞭好奇心、勇氣以及個體差異如何最終促成適應環境的改變。小象的轉變是其不畏艱險、追求真理的奬賞。 二、《老虎的故事》(How the Tiger Got His Stripes) 這個故事充滿瞭早期人類與自然力量的互動與博弈。在遠古時代,老虎全身都是樸素的、均勻的灰色。它驕傲而強大,但卻也因此容易被捕獲。故事中,老虎在與人類(一個智慧的“人”)的較量中,通過一係列的計謀,最終獲得瞭覆蓋全身的黑色條紋,這不僅是保護色,更是它威懾力的象徵。 主題深度: 探討瞭智慧與蠻力之間的關係,揭示瞭“形式服從功能”的自然法則,也側麵反映瞭人與動物在生存競爭中的策略運用。 三、《駱駝的故事》(The Camel's Hump) 在“世界變得新鮮而好玩”的初期,萬物都有自己的工作,唯獨駱駝無所事事,整日遊蕩。當“時間的魔鬼”(The Djinn of the Solitudes)找到它時,駱駝以一種高傲的態度拒絕瞭工作,並因此得到瞭懲罰——一個巨大的駝峰,用來儲存能量,以便它可以在缺水少食的沙漠中持續工作。 主題深度: 這是一個關於責任與懈怠的寓言。駝峰是“懶惰”的具象化體現,提醒著讀者,每一種形態的獲得都伴隨著相應的代價或使命。 四、《斑馬的故事》(The Story of the How the Zebra Got His Stripes) 與老虎的故事類似,斑馬的條紋也是其生存智慧的體現。在吉蔔林筆下,斑馬最初是白色的,因此很容易被捕食者發現。它嚮人類求助,人類用染料或工具,巧妙地在它的身體上畫齣瞭黑色的條紋。這些條紋的齣現,不僅讓斑馬融入瞭背景,更使它成為瞭“最會打扮的動物”。 主題深度: 強調瞭僞裝在自然選擇中的重要性,以及對“美學”與“功能性”的結閤的幽默錶達。 語言的藝術:雙語學習的橋梁 本書的價值不僅在於故事本身,更在於其獨特的雙語呈現方式。吉蔔林的原著語言充滿瞭維多利亞時代的古典韻味、豐富的擬聲詞和獨特的節奏感。 英文原版: 保留瞭吉蔔林最原始、最純粹的文學語感和敘事節奏,是學習地道英式文學錶達的絕佳材料。 中文譯本: 譯者在忠實原文語義的基礎上,力求再現原著的幽默感與韻律美,確保瞭故事的流暢性和可讀性。 通過將兩種語言並置,讀者可以進行即時對照閱讀,深入理解詞語在不同文化語境下的細微差彆,極大地方便瞭對古典文學的欣賞和英語能力的提升。 獻給所有保持好奇心的人 《原來如此》係列並非僅僅是寫給孩子的童話,它更像是寫給所有成年人的一封情書——一封寫給童年、寫給想象力、寫給探索精神的情書。吉蔔林用他那充滿異域風情和古典魅力的筆觸,編織瞭一個又一個關於“為什麼”的答案,這些答案既滿足瞭人們對起源的好奇心,也巧妙地植入瞭關於道德、閤作與生存智慧的種子。 閱讀《原來如此》,就是重新體驗一次與世界初次相遇的激動,感受那份不受邏輯束縛、任由想象力馳騁的純粹快樂。無論您是想重溫童年經典,還是希望用文學作品提升英語水平,這本書都將為您帶來一場充滿智慧與樂趣的閱讀之旅。 作者簡介: 魯德亞德·吉蔔林(1865–1936),英國小說傢、詩人,以《叢林之書》聞名於世。他是第一位獲得諾貝爾文學奬的英國作傢(1907年)。他的作品深受印度生活和殖民地經驗的影響,風格獨特,充滿史詩般的敘事感和對人性的深刻洞察。 本書特色: 原汁原味: 附贈一本英文原版書,方便對照學習。 雙語對照: 完美結閤中文譯文與英文原文,提升閱讀體驗。 經典永恒: 收錄瞭文學史上最富想象力的起源故事。 風格獨特: 感受維多利亞時代文學的魅力與節奏。

用戶評價

評分

作為一名英語專業齣身的成年讀者,我必須承認,即使是我自己重溫這些故事,也感到瞭一種久違的愉悅。這些故事的語言本身就充滿瞭韻律感和畫麵感,它們不僅僅是講給小孩子聽的睡前故事,更是一篇篇精妙的短篇文學作品。書中的英文版用詞地道且富有錶現力,很多形容詞和副詞的運用非常考究,讓人不禁贊嘆作者的文字功底。而譯者在處理這些細節時所展現齣的功力,更是讓人肅然起敬。他們沒有選擇最直白的翻譯,而是努力去捕捉原文本中那種特有的詼諧和詩意,成功地在國內讀者中重建瞭這種語境。我甚至會停下來,單獨對比某一句中英的錶達差異,從中學習如何更生動地運用語言。這本書的價值在於,它搭建瞭一個高質量的語言學習平颱,讓學習者在沉浸於故事魅力的同時,潛移默化地吸收瞭高級的語言錶達技巧。

評分

說實話,剛拿到這套書的時候,我隻是抱著試試看的心態,畢竟市麵上的雙語讀物太多瞭,能做到真正“好”的並不多見。但是《原來如此》係列徹底顛覆瞭我的印象。它的翻譯質量非常高,那種老派的、帶著童話色彩的英文敘述風格,被精準而優美地轉化成瞭中文,沒有那種生硬的“翻譯腔”,讀起來非常流暢自然。我個人特彆喜歡它對那些看似荒誕的故事情節的處理方式,比如“螃蟹怎麼橫著走”的那個故事,裏麵那種英式特有的冷幽默和擬人化的手法,讀起來簡直是一種享受。我們傢那個對閱讀興趣不大的小傢夥,竟然也被這些奇特的動物故事牢牢吸引住瞭,常常主動要求我再講一個。這種能激發孩子主動求知欲的書,纔是真正有價值的。附帶的英文原版書更是錦上添花,讓我們可以直接對比感受原著的魅力,對於培養孩子對英語文學的鑒賞能力,提供瞭絕佳的實踐機會,而不是僅僅停留在課本知識的層麵。

評分

這本《雙語譯林:原來如此(附英文原版書1本) [Just So Stories]》真是讓我眼前一亮,尤其對於我們這種希望孩子能接觸到原汁原味英語材料的傢長來說,簡直是福音。書的裝幀設計非常用心,紙張的質感摸起來就很舒服,一看就是精心製作的讀物。我給孩子讀裏麵的故事時,常常被那些充滿想象力的情節所吸引,比如那個關於斑馬條紋的來曆,還有金絲雀怎麼學會唱歌的故事,都把一個簡單的道理用一種近乎神話的方式講齣來,既有趣又不失教育意義。更重要的是,它提供的雙語對照形式,讓我在引導孩子理解復雜詞匯和句式結構時,有瞭極大的便利。我發現孩子在對比中英文字句時,對英語的語感建立速度明顯加快瞭,不再是枯燥的單詞記憶,而是真正理解瞭語言的韻律和錶達的精妙。這套書不僅是教材,更像是一座連接文化和語言的橋梁,讓我們在親子閱讀的美好時光裏,收獲瞭知識和樂趣的雙重提升,性價比真的很高,強烈推薦給所有注重早期語言啓濛的傢庭。

評分

我最欣賞的是這本書在保持經典韻味和適應現代閱讀需求之間的平衡。《雙語譯林》這個係列的名字就暗示瞭它的定位,它精準地抓住瞭現代傢庭對高質量教育資源的需求。紙張的厚度適中,油墨不刺眼,長時間閱讀也不會造成視覺疲勞,這對於喜歡晚上伴著颱燈給孩子讀書的父母來說,簡直太貼心瞭。而且,原版書的排版也考慮瞭讀者的便利性,字體清晰,行距閤理。我常常在讀完一個中文段落後,立刻翻到英文版去看原文是如何敘述的,這種即時的對照學習,極大地增強瞭學習的連貫性。我發現,很多看似晦澀的英文錶達,在中文流暢的解釋下,瞬間就變得豁然開朗。這套書的編排邏輯非常清晰,有效地降低瞭閱讀門檻,讓復雜的雙語閱讀體驗變得輕鬆愉快起來,真正做到瞭寓教於樂的典範。

評分

我一直認為,好的兒童讀物應當是能經受住時間考驗的,而《原來如此》的故事顯然具備這種特質。它們講述的都是關於世界萬物的起源和規律,充滿瞭樸素的哲學思辨,即使是今天的孩子們,麵對這些來自一百多年前的故事時,依然能産生強烈的共鳴。我記得有一次,我給鄰居傢的孩子也讀瞭其中的一個片段,他立刻被故事中那種天真的想象力和邏輯性所摺服,纏著要一直聽下去。這本書的魅力在於它的永恒性,它不追逐一時的熱點,而是深耕於那些能夠觸動人類共通情感的主題。雙語版本的引入,更是賦予瞭這些經典新的生命力,讓新一代的孩子能夠用更廣闊的視角去理解和欣賞世界文學的瑰寶。這不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次精神上的迴溯與傳承,我由衷地為齣版方能帶來如此高品質的譯本感到高興。

評分

快遞速度超快,書很不錯,活動也給力,在京東買瞭2000多元的書瞭。

評分

老牌齣版社的就是好

評分

特彆好。給孩子囤貨。在眾多版本中選齣的

評分

價格優惠,印刷也好,喜歡。

評分

更多小吃就在京東超市

評分

質量包裝都不錯'學英語用

評分

送給學生的,蠻不錯

評分

要慢慢看

評分

京東,我恨你,又要剁手瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有