《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。
《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来最动人也最骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
牧场
成就自我
我的11月来客
爱与问题
暴风雨恐惧
给解冻的风
春日祈祷
摘花
玫瑰朱兰
冷落
割草
取水
启示
花丛
10月
不情愿
补墙
雇工之死
仆人们的仆人
摘苹果之后
蓝莓
柴堆
好时光
一条没有走的路
老人的冬夜
灶鸫
约束与自由
白桦
豌豆用树条
苹果采收时节的母牛
孤独
房屋恐惧
笑容
冲动
一再重复的梦
篝火
一只蓝鸲鸟的留言
布朗下山:不由自主的滑行
树声
虚空的威胁
“—”哦,我要为你歌唱
火与冰
美好事物难久留
目的是歌
雪夜林边
面向大地
不得久留
厨房烟囱
冬日黄昏张望飞鸟
收集落叶
没有锁的门
必须熟悉乡下事
茧
忠诚
匆匆一瞥
接受
一只小鸟
漂亮姑娘有权挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥泞时节两个流浪汉
暴雨时节
分工
叶和花比
既不远,也不深
有违常规
要准备啊,要准备
预防
并未完全在场
赌窟里的赌徒
复仇
凶讯传送人
丝绸帐篷
请进
被摧残的花
彻底奉献
对这颗行星的把握
猎兔人
几乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一种自然音调
那地方的卵石
重大的一步轻易迈出
指令
离去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
补墙
是有一种什么东西不喜欢墙,
让墙脚下的冻土膨胀、隆起
使垒墙的石块在阳光下坍塌,
造成了可以并排走人的豁口。
行猎者的作为又是另外一种,
我常跟在他们的背后去修补
他们不让石块压石块的处所,
但他们要兔子从藏身处跑出
取悦狂吠的猎狗。那些豁口
形成时,没人看见或是听到,
但是春天修补时已经在那里。
我通知山梁那一边我的邻居,
在约好的日子一同查看边界,
再一次把墙在我们之间砌好,
我们边走边修补我们的墙壁,
落在谁那边的石块由谁处理。
有些是条块,有些圆如球体,
得用点魔法才能使他们坐稳,
“老实呆着吧,直到我们转身!”
搬弄他们,磨得手指头粗糙。
哦,不过是又一种户外运动。
一边一个人,比运动强不了。
砌墙的地方,其实毫无必要
那边是松树,这边是苹果园,
我的苹果树,决不会跑过去,
我说,去吃他松树下的松果。
他只说:好篱笆成全好邻居。
是春天在心里作祟,想知道
能不能够让他明白一点道理
“为什么这样说?这是不是指
养牛人家?可是这里没有牛。”
在我们砌墙之前,倒要请教,
这墙圈进了什么圈出了什么,
我又有可能使得谁家不开心。
是有一种什么东西不喜欢墙,
总要它倒塌。可以说是精灵,
然而,确实不是,我宁愿他
自己说。我眼看着他在那里,
搬动石头,一只手抓紧一块,
就像旧石器时代人手执武器。
我觉得他似乎是在暗中行动,
不完全是由于树木投下阴影,
他不想深究父辈话语的真义,
能想起那句话他就十分欣慰,
又说句:好篱笆成全好邻居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一条没有走的路
金黄色林中有两条路各奔一方,
可惜,我是一个人独自旅行
不能两条都走,我站在岔道上
向其中一条,长时间凝神眺望
直到它弯进灌木丛失去踪影。
然后走上丝毫也不差的另一条,
也许,曾有更好的理由走它,
因为杳无人迹,而且长遍萋草,
虽然经我走后,过往行人的脚,
已践踏得两条道路难分上下。
而在那一天早晨,那两条道路
曾同样覆盖落叶,未经步履,
哦,我曾想留一条以待来日涉足!
如今我懂得了路是怎样连接着路,
已不相信还有可能重新回去。
我将会在很久很久以后的某处,
一声叹息,重把这往事提起。
树林中曾经有两条歧路,当初—
我选择了其中人迹稀少的一途,
这就造成了此后的全部差异。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
作为一位中文读者,我必须强调这本诗选在“翻译”层面的卓越贡献。译者们显然不仅仅是简单地转换了文字,他们仿佛是拥有二次创作能力的诗人,成功地将原诗中那种独特的韵律感和潜藏的文化内核,用精准而又富于美感的中文表达了出来。这使得即便是对英文原文不甚熟悉的读者,也能领略到诗歌的精髓,体会到那种“不可译”之美被巧妙地转译后的震撼力。这种高质量的对译,极大地降低了欣赏跨文化文学的门槛,让更多人能够接触到这位伟大诗人的思想光芒。
评分这本书简直是文字的盛宴,每一次翻阅都像是在进行一场心灵的漫步。诗歌本身的意境深远,那种对田园风光、日常生活的细腻捕捉,总能轻易地将我从喧嚣中抽离出来,带到一个更宁静、更富哲思的角落。我特别欣赏作者在诗中展现出的那种含蓄而有力的情感表达,没有过多的渲染,却能直击人心最柔软的部分。阅读过程中,我能清晰地感受到那种与自然对话、与自我审视的张力,仿佛作者正站在我身旁,用他独特的视角为我解读着生命中的每一个瞬间。这种阅读体验是如此的充实和令人满足,让我对文学的力量有了更深的敬畏。
评分我发现自己总是在特定的时刻,比如清晨的第一缕阳光穿过窗户,或是深夜独处、思绪万千之时,不由自主地翻开这本书的某一页。那些看似简单的句子,一旦放进特定的心境里去品味,便会爆发出惊人的能量。它不提供现成的答案,而是提出更深刻的问题,引导读者去思考“选择”、“孤独”、“成长”这些永恒的主题。这本书更像是一个可靠的、沉默的伙伴,它不会催促你,只是安静地陪伴着,在你需要时,用一句诗的力量重新校准你对世界的认知坐标。
评分从排版和结构上来看,这本诗集的编排逻辑非常清晰,无论是按创作年代还是按主题分类,都为读者提供了极大的便利。我特别欣赏那种将原文与译文并置的呈现方式,这不仅方便了对照理解,也让读者可以同时享受两种语言带来的不同美感冲击。这种严谨的学术态度与文学欣赏的完美结合,使得这本书不仅适合泛泛的欣赏者,也同样适合进行深入研究和学习的爱好者。它具有很高的收藏价值和反复阅读的价值,每一次重读,都会发现新的层次和更深远的意味,是文学书架上不可或缺的一块基石。
评分这本诗选的装帧设计非常考究,看得出出版方在细节上花了不少心思。纸张的质感温润而不失厚重,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些相对细小的英文字体,也依然保持着极佳的可读性。装帧的风格沉稳大气,与诗歌本身的调性非常契合,拿在手里分量十足,有一种“经典”应有的厚重感。这种实体书的触感和阅读体验,是电子设备无法比拟的。每次把它放在书架上,它本身就构成了一道低调而优雅的风景线,彰显着一种对传统阅读方式的尊重与坚持。
评分好书哈哈哈哈哈哈哈哈哈
评分质量很好,正在阅读中,收获很大
评分在暮霭沉沉的黑夜,我们可以体会到烛火颤动中,依然挣扎摇摆的一灯如豆。
评分原版太贵,双语也不错,翻过来后基本没啥韵味了。
评分不错,可以看原文,更便于理解
评分【用法】:生食,煎汤,浸酒,或蜜渍服。
评分谱序与宗源考略在书店看上了这本书一直想买可惜太贵又不打折,回家决定上京东看看,果然有折扣。毫不犹豫的买下了,京东速度果然非常快的,从配货到送货也很具体,快递非常好,很快收到书了。书的包装非常好,没有拆开过,非常新,可以说无论自己阅读家人阅读,收藏还是送人都特别有面子的说,特别精美各种十分美好虽然看着书本看着相对简单,但也不遑多让,塑封都很完整封面和封底的设计、绘图都十分好画让我觉得十分细腻具有收藏价值。书的封套非常精致推荐大家购买。打开书本,书装帧精美,纸张很干净,文字排版看起来非常舒服非常的惊喜,让人看得欲罢不能,每每捧起这本书的时候似乎能够感觉到作者毫无保留的把作品呈现在我面前。作业深入浅出的写作手法能让本人犹如身临其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其实值得回味无论男女老少,第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书养性,读书可以陶冶自己的性情,使自己温文尔雅,具有书卷气读书破万卷,下笔如有神,多读书可以提高写作能力,写文章就才思敏捷旧书不厌百回读,熟读深思子自知,读书可以提高理解能力,只要熟读深思,你就可以知道其中的道理了读书可以使自己的知识得到积累,君子学以聚之。总之,爱好读书是好事。让我们都来读书吧。其实读书有很多好处,就等有心人去慢慢发现.最大的好处是可以让你有属于自己的本领靠自己生存。最后在好评一下京东客服服务态度好,送货相当快,包装仔细!这个也值得赞美
评分很好,不错的书,价格也便宜。
评分我,幽思绵绵,将生活温柔地拥抱,生活却……。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有