·中譯翻譯教材·翻譯專業研究生係列教材:應用翻譯功能論(第2版) [On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)]

·中譯翻譯教材·翻譯專業研究生係列教材:應用翻譯功能論(第2版) [On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

賈文波 著
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 應用翻譯
  • 功能論
  • 研究生教材
  • 翻譯理論
  • 中譯翻譯
  • 教材
  • 語用學
  • 翻譯研究
  • 第二版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國齣版集團公司 , 中國對外翻譯齣版有限公司
ISBN:9787500134015
版次:2
商品編碼:11064877
包裝:平裝
叢書名: 中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書
外文名稱:On Pragmatic Translation with Functionalist Approach (Second Edition)
開本:16開##

具體描述

內容簡介

《中譯翻譯教材·翻譯專業研究生係列教材:應用翻譯功能論(第2版)》以功能翻譯理論為理論基礎,結閤不同文本功能類型,討論瞭應用翻譯的功能特徵,提齣相應的翻譯對策(紀實翻譯與工具翻譯、交際翻譯與語義翻譯、解釋性翻譯、注釋翻譯、直譯意譯、改寫重組、異化歸化)和相應的翻譯技巧(選詞用字、詞語搭配、省譯增譯、分譯閤譯、虛實互易、照應連貫),尤其是重點討論瞭政治文獻翻譯的“錶達性”功能要素、科技與公文翻譯的“信息性”功能要素、旅遊與商業廣告翻譯的“誘導性”功能要素、外宣翻譯中意識形態操縱下的改寫。

作者簡介

賈文波,中南大學外國語學院教授、中外文化交流與翻譯研究所副所長、英語語言文學翻譯方嚮碩士生導師,湖南省翻譯工作者協會常務理事,湖南省社科研究基地一一湖南翻譯研究基地核心成員及“應用翻譯研究”學科帶頭人,研究方嚮為應用翻譯研究、翻譯理論與實踐,主要論文有“原作意圖與翻譯策略”“對外旅遊翻譯不可忽視民族審美差異”“文本類型的翻譯策略導嚮”“字斟句酌,離形得似”“功能翻譯理論對應用翻譯的啓示”“外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫”“從關聯論視角看應用翻譯”“文本功能對應用翻譯的策略主導”“應用翻譯:多元交際互動中的整體復雜行為”,主要專著有《漢英時文翻譯高級教程》《漢英時文翻譯》《應用翻譯功能論》《漢英時文翻譯教程》《翻譯工作坊:漢英時政翻譯》《英漢一漢英應用翻譯綜閤教程》《應用翻譯理論與實踐》。

內頁插圖

目錄

再版前言
原序
第一章 應用翻譯概述
1.1 應用翻譯的特性
1.2 應用翻譯的語言特徵
1.3 應用翻譯的主流策略導嚮
1.3.1 “功能性”歸化
1.3.1.1 突齣“功能對等”
1.3.1.2 “異功能”轉換
1.3.2 “行業性”歸化
1.4 應用翻譯的”職場“特徵
1.5 應用翻譯研究現狀與發展
1.6 應用翻譯研究的理論問題

第二章 西方功能翻譯理論概述
2.1 功能翻譯學派領軍人物及其主要思想
2.1.1 賴斯的文本類型說
2.1.2 “費米爾的”目的論
2.1.3 曼塔利的“翻譯行為”理論
2.1.4 霍恩比的“綜閤法”
2.1.5 諾德的翻譯思想
2.1.5.1 忠誠原則
2.1.5.2 “紀實翻譯”與“工具翻譯”
2.2 翻譯過程:一種“交際互動
2.3 翻譯要求

第三章 紐馬剋與奈達的功能翻譯思想
3.1 紐馬剋的文本功能分類說及其兩大翻譯法
3.1.1 文本分類說
3.1.2 語義翻譯與交際翻譯
3.2 奈達的”功能對等“理論
3.2.1 “功能對等”的含義
3.2.2 “功能對等”的標準

第四章 應用翻譯:多元交際互動中的整體復雜行為
4.1 翻譯過程:多元主體的“交際互動”
4.2 翻譯策略:從文本功能齣發
4.3 篇章布局:按“翻譯要求”行事
4.4 譯文效果:與讀者期待吻閤

第五章 政治文獻翻譯的“錶達性”功能要素
5.1 “錶達性”要素在政治文獻翻譯中的體現
5.2 政治文獻翻譯應注意的幾個問題
5.2.1 如何處理中國特色詞匯
5.2.2 如何看待譯文中的冗餘現象
5.2.3 如何處理“竹”型與“樹”型結構之差
5.3 政治文獻翻譯常用手法
5.3.1 選詞用字緊扣內涵
5.3.2 句式組閤分清主從
5.3.3 特色語匯充分闡釋

第六章 科技、公文翻譯的“信息性”功能要素
6.1 科技翻譯:信息傳遞的真實性
6.1.1 措辭精確嚴謹
6.1.2 行文通順自然
6.1.3 錶達符閤規範
6.2 公文翻譯:突顯譯文語域特徵
6.2.1 語域特徵在公文翻譯中的錶現
6.2.2 公文翻譯的功能性歸化策略
6.2.2.1 順應譯文語域特徵
……

第七章 旅遊與商業廣告翻譯的“誘導性”功能要素
第八章 外宣翻譯:意識形態操縱下的改寫
主要參考文獻

前言/序言


《翻譯的藝術與科學:從理論到實踐的深度探索》 本書並非一本具體的翻譯教材,而是一套旨在係統梳理、深入剖析翻譯這一復雜而迷人的學科的著作。它以廣闊的視野,探索翻譯活動的曆史演變、理論流派、實踐睏境與未來趨勢,緻力於為讀者構建一個全麵而深刻的翻譯認知框架。本書不對任何特定的翻譯理論流派或教學方法進行詳盡的闡述,而是著力於展現翻譯學科本身的多維度麵嚮,以及不同視角下的價值與貢獻。 第一捲:翻譯的哲學維度與認知基石 本捲將從翻譯活動最根本的哲學層麵上展開討論。我們首先要追問的是:翻譯的本質究竟是什麼?它是對另一種語言文本的簡單“復製”嗎?還是創造性的“再現”?抑或是某種形式的“對話”?我們將探討語言的本質、意義的流動性以及跨文化交流中不可避免的“失真”與“在場”。 語言與意義的邊界: 語言並非透明的媒介,它承載著文化、曆史、社會語境以及個體經驗。本部分將審視語言在不同文化語境中的差異性,以及這些差異如何構成翻譯的首要挑戰。我們將探討詞語的“內涵”與“外延”,語用層麵的“言外之意”,以及在跨語言轉換過程中,意義是如何被理解、被重構、被重新編碼的。 翻譯的認知過程: 翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維的轉換。本捲將藉鑒認知科學、心理學等相關領域的理論,深入分析譯者在翻譯過程中所經曆的認知活動,包括: 理解與闡釋: 如何準確捕捉源文本的深層含義,包括作者意圖、隱含信息、情感色彩等。 信息加工與轉換: 如何在腦海中進行語言單位的匹配、句法結構的重組、語篇邏輯的梳理。 語言生成與風格選擇: 如何在目標語言中生成自然、流暢、符閤語境的譯文,並根據翻譯目的和受眾選擇閤適的語言風格。 創造力與直覺: 翻譯過程中,譯者並非完全遵循規則,有時需要運用直覺和創造力來剋服語言的障礙,彌閤文化的鴻溝。 翻譯中的“失真”與“在場”: 任何翻譯都可能伴隨某種程度的“失真”,然而,恰恰是這種“失真”可能帶來瞭新的“在場”。本部分將探討翻譯過程中不可避免的損耗,以及如何在損失中尋求得,如何在“異化”與“歸化”之間找到平衡點,最終實現有效的跨文化溝通。我們將審視翻譯在保留源文本獨特性的同時,如何使其在目標語境中具有生命力。 第二捲:翻譯理論的星空:流派紛呈與思想激蕩 翻譯研究領域存在著眾多理論流派,它們從不同的角度審視和解釋翻譯現象,共同構建瞭翻譯理論的宏偉圖景。本捲將對這些主要的理論流派進行梳理和介紹,強調它們的貢獻、局限以及相互之間的聯係與影響,而非進行係統性的教學。 早期翻譯思想的萌芽: 迴溯翻譯的古老曆史,探討早期文明中對翻譯的樸素認識,以及宗教、政治等因素對早期翻譯活動的影響。 形式對等與意義對等之辯: 探討翻譯史上關於“字對字”與“意對意”的長期爭論,以及這一爭論所揭示的翻譯過程中語言形式與意義關係的復雜性。 功能主義翻譯觀的崛起: 介紹以“目的性”和“語境”為核心的功能主義翻譯理論,探討翻譯的“受眾”和“功能”如何在翻譯過程中發揮決定性作用。我們將分析不同功能主義理論的側重點,例如“目的理論”對譯文在目標語境中實現特定功能的強調。 解釋學與翻譯: 探討解釋學視角下的翻譯,理解翻譯作為一種“解釋”行為,以及源文本、譯者、譯文讀者之間互動的過程。 文體學與翻譯: 審視翻譯過程中對源文本文體特徵的捕捉和再現,以及譯者在目標語言中構建相應文體的技巧。 後結構主義與解構主義翻譯觀: 探討後結構主義和解構主義對翻譯的顛覆性解讀,強調語言的不確定性、意義的多元性以及翻譯過程中權力關係的審視。 文化轉嚮與翻譯: 介紹翻譯研究中“文化轉嚮”的意義,探討翻譯如何不僅僅是語言的轉換,更是文化之間的交流、碰撞與融閤。文化翻譯、後殖民翻譯等議題將在此呈現。 翻譯研究的最新發展: 簡要介紹近現代翻譯研究中湧現的新興視角,如認知翻譯學、社會學翻譯學、計算翻譯學等,展現翻譯研究的動態性和前沿性。 第三捲:翻譯的實踐維度:挑戰、策略與藝術 理論的探索最終要落腳於實踐。本捲將深入探討翻譯實踐中的具體挑戰,以及譯者為應對這些挑戰所采用的各種策略,從而揭示翻譯作為一種高度復雜和充滿創造性的實踐活動。 文獻翻譯的挑戰: 文學翻譯: 詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,如何在保持原著藝術魅力的同時,實現有效的跨文化傳播。我們將探討意象、隱喻、節奏、韻律等文學元素的翻譯難題。 科技文獻翻譯: 科技術語的準確性、專業知識的掌握、邏輯結構的清晰性是關鍵。我們將分析科技翻譯中的術語標準化、邏輯推理的準確錶達等問題。 法律與商務翻譯: 精準性、嚴謹性、法律效力或商業目的的達成是首要任務。我們將探討法律文本的精確性和商務文本的語用功能對翻譯提齣的要求。 新聞與媒體翻譯: 信息的時效性、受眾的易懂性、客觀性的傳達是重要考量。我們將分析新聞翻譯中如何平衡準確性與可讀性。 口譯的藝術與科學: 交替傳譯與同聲傳譯: 對比不同口譯形式的要求、技巧和訓練方法。 即時性與壓力: 口譯員在實時壓力下如何進行信息處理、記憶、組織和錶達。 非語言因素: 語音語調、肢體語言、情感錶達在口譯中的作用。 翻譯中的倫理與責任: 探討翻譯者的職業道德,如忠實性、客觀性、保密性等。我們將分析在翻譯過程中可能齣現的倫理睏境,以及譯者在文化交流中的責任。 工具與技術在翻譯中的應用: 簡要介紹計算機輔助翻譯(CAT)工具、機器翻譯(MT)以及術語管理係統等技術在現代翻譯實踐中的作用,並探討人機協作的翻譯模式。 翻譯的評估與反饋: 探討如何對譯文質量進行評估,以及譯者如何從反饋中學習和進步。 第四捲:翻譯的未來展望:挑戰與機遇 翻譯學科正經曆著深刻的變革,技術發展、全球化進程以及跨學科的融閤,都為翻譯的未來帶來瞭新的挑戰和機遇。 全球化與翻譯: 全球化背景下,跨語言、跨文化交流的需求日益增長,翻譯在連接不同文明、促進理解方麵的重要性愈發凸顯。 技術革新與翻譯: 人工智能、大數據等技術對翻譯行業的衝擊與重塑。我們將探討機器翻譯的進步、人機協作的模式,以及未來翻譯可能呈現的新形態。 翻譯的跨學科融閤: 翻譯研究與其他學科的交叉融閤,如認知科學、社會學、文化研究、傳播學等,將如何拓展翻譯研究的邊界。 培養麵嚮未來的翻譯人纔: 探討新時代翻譯人纔應具備的素質和能力,包括跨文化溝通能力、技術應用能力、批判性思維以及終身學習能力。 本書旨在激發讀者對翻譯這一領域的深度思考,理解翻譯作為一種連接不同文化、傳遞思想、促進理解的橋梁所蘊含的深刻意義。它是一扇通往翻譯世界的大門,邀請讀者一同探索其豐富、復雜而迷人的風景。

用戶評價

評分

這是一本真正能夠“改變思考方式”的翻譯教材。在翻閱《應用翻譯功能論》(第2版)之前,我一直認為翻譯是一項技術活,需要掌握大量的詞匯、句法結構以及翻譯技巧。然而,這本書的齣現,徹底顛覆瞭我的認知。它將翻譯提升到瞭一個更加宏觀和深刻的層麵,即“功能”層麵。作者用大量精心挑選的案例,嚮我們展示瞭翻譯並非簡單的語言轉換,而是為瞭在目標語文化中實現與原文相同或相似的“功能”。例如,在處理廣告翻譯時,本書讓我認識到,其核心功能並非信息的傳遞,而是激發消費者的購買欲望。因此,翻譯策略的重點就應該放在如何有效地喚起目標受眾的情感和購買意願上,而非僅僅糾結於字麵上的對應。書中對“動態對等”理念的深入闡釋,以及如何根據不同的翻譯目的和語境來靈活運用,讓我茅塞頓開。我開始意識到,很多時候,“直譯”並不能實現原文的功能,反而可能産生誤導或難以接受的效果。因此,理解和把握文本的功能,並在此基礎上進行創造性的轉化,纔是翻譯的真正藝術所在。這本書,無疑為我打開瞭一扇通往更高層次翻譯理解的大門。

評分

讀完《應用翻譯功能論》(第2版),內心激蕩著一股難以言喻的欣喜與啓迪。這本教材,正如其厚重的封麵所暗示的,蘊含著一個宏大而精妙的理論框架,它不僅僅是翻譯技巧的堆砌,更是一次對翻譯本質的深刻溯源與未來展望。書中的案例分析,那些曾經讓我感到睏惑或司空見慣的翻譯難題,在功能論的視角下,變得清晰而富有邏輯。作者並非簡單地告知“該怎麼譯”,而是帶領我們一層層剝離現象,探究其背後的動因。例如,在處理法律文本的翻譯時,以往我可能隻關注術語的準確性,但本書讓我意識到,法律文本的“目的”——即其在特定社會文化語境中的法律效力與約束力——纔是翻譯的最終導嚮。這意味著,即便在某些情況下,直譯可能無法完全傳達原文的法律含義,我們也需要通過更符閤目標語法律體係的錶達方式來實現功能的等效。這種“功能優先”的理念,如同一盞明燈,照亮瞭我過往翻譯實踐中那些模糊不清的角落,讓我開始重新審視每一個翻譯決策背後的深層考量。書中對不同文體、不同領域翻譯的深入剖析,也極大地拓寬瞭我的視野,讓我認識到翻譯並非一項孤立的技術,而是與人類的社會活動、文化交流、經濟貿易等息息相關的復雜工程。這種理論上的升華,與實踐中的具體指導相結閤,使得本書成為我案頭不可或缺的參考。

評分

我不得不說,《應用翻譯功能論》(第2版)是一部真正意義上能夠“指導實踐”的教材。以往讀過的許多翻譯理論書籍,往往停留在抽象的概念闡述,讀完後雖然有所啓發,但在實際操作中卻難以找到落腳點。然而,這本書卻完全不同。它以一種極其務實和接地氣的方式,將宏大的功能論理論,拆解成一個個可以理解、可以應用的分析框架。書中對於“翻譯目的”的強調,讓我開始反思自己過往翻譯中可能存在的“無的放矢”。我們究竟是為瞭讓目標讀者理解信息?還是為瞭在特定語境下達到某種效果?抑或是為瞭在跨文化交流中建立共識?不同的目的,決定瞭不同的翻譯策略。本書通過對不同類型文本的詳盡分析,比如新聞報道的“告知”功能,小說翻譯的“審美”功能,以及技術手冊的“操作指導”功能,都提供瞭非常清晰的操作指南。讓我印象深刻的是,書中對於“忠實”的重新定義,不再是僵化的字麵對應,而是指嚮“功能的忠實”和“效果的忠實”。這種觀念的轉變,極大地解放瞭我作為譯者的思維,讓我能夠更加靈活地運用各種翻譯技巧,以實現最佳的翻譯效果。這本教材,無疑是我翻譯職業生涯中一個重要的裏程碑。

評分

這本書,簡直是我翻譯學習道路上的“救星”。在接觸《應用翻譯功能論》(第2版)之前,我常常感到一種無力感,總覺得自己的翻譯技巧停留在比較初級的階段,無法深入理解文本背後的深層含義,也無法有效地在目標語中實現原文的“意圖”。本書以其獨樹一幟的“功能論”視角,為我提供瞭全新的思考維度。它讓我明白,翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更重要的是在目標語文化中實現原文所要達到的“功能”。這個“功能”的概念,如同一個強大的燈塔,照亮瞭我過往翻譯實踐中的迷霧。書中通過大量的案例分析,生動地展示瞭如何在不同類型的文本中,識彆並實現其特定的功能,比如新聞報道的“信息告知”功能,廣告的“說服”功能,以及文學作品的“審美”功能。這種從“功能”齣發的翻譯觀,讓我擺脫瞭對字麵意思的過度依賴,而是更加注重文本的整體效果和在目標語語境下的預期影響。這本教材,不僅在理論上給予瞭我深刻的啓迪,更在實踐中提供瞭清晰的操作指南,讓我能夠更加自信地應對各種復雜的翻譯挑戰。

評分

這本書,對我而言,是一次深刻的“翻譯觀”重塑。在閱讀《應用翻譯功能論》(第2版)之前,我一直將翻譯視為一種語言轉換的技術,緻力於在源語和目標語之間尋找最精確的對應。然而,本書的功能論視角,卻讓我看到瞭翻譯的更深層含義。作者強調,翻譯的最終目的並非簡單地傳遞信息,而是要在目標語文化中實現與原文相同的“功能”。這個“功能”的概念,為我打開瞭一個全新的視野。書中對“語用”的深入探討,讓我明白,文本的意義遠不止於其字麵含義,更在於其所處的語境、作者的意圖以及讀者可能産生的反應。例如,在處理廣告翻譯時,本書讓我認識到,其主要功能是說服消費者,因此,翻譯策略的重點應放在如何喚起目標受眾的情感和購買欲望,而非僅僅追求字麵上的準確。這種將翻譯視為一種“目的驅動”的行為,讓我更加主動地思考翻譯的實際效果,而非被動地進行語言轉換。本書的案例分析,涵蓋瞭各種文體和領域,都生動地展示瞭功能論在實際翻譯中的應用,極大地提升瞭我對翻譯的理解深度和實踐能力。

評分

這本書的齣現,仿佛在我多年的翻譯學習道路上投入瞭一顆璀璨的明珠,其光芒足以驅散我曾經的迷茫與焦慮。在接觸《應用翻譯功能論》(第2版)之前,我對翻譯的理解,更多停留在語言層麵的轉換,總是在字詞的“信達雅”之間掙紮,卻忽視瞭翻譯背後更深層次的驅動力。本書的“功能論”視角,如同一把鑰匙,為我打開瞭一扇全新的大門。它讓我明白,翻譯的核心並非在於“復製”原文,而在於“實現”原文的功能。這是一種更具生命力、更具創造性的理解。書中對於“語用”在翻譯中的核心地位的強調,尤其讓我醍醐灌頂。我們翻譯的不僅僅是文字,更是文字所承載的意圖、目的以及在特定語境下的預期效果。試想,一個廣告語的翻譯,如果僅僅停留在字麵意思的傳遞,而未能觸及到其激發消費者購買欲望的功能,那麼這項翻譯工作便是失敗的。本書通過大量生動鮮活的案例,循循善誘地闡釋瞭這一核心理念,從文學作品的審美功能,到科技文獻的知識傳播功能,再到商務閤同的法律約束功能,每一個層麵都進行瞭細緻入微的解讀。這種理論與實踐的完美融閤,使得本書的學習過程既充滿智識的挑戰,又富有實際的操作指導意義,極大地提升瞭我對翻譯本質的認知高度。

評分

在我看來,《應用翻譯功能論》(第2版)是一部極具前瞻性和實踐指導意義的翻譯教材。它並沒有停留在對傳統翻譯理論的簡單復述,而是以一種更為創新和深入的視角,將翻譯的核心置於“功能”之上。書中“語用”的地位被提升到瞭前所未有的高度,這讓我開始重新審視翻譯的本質。我意識到,我們翻譯的不僅僅是文字,更是文字背後所承載的意圖、目的以及在特定語境下所期望達到的效果。本書通過大量精心挑選的案例,從各個領域、各種文體齣發,深入淺齣地闡釋瞭如何理解和實現原文的各種功能,例如,商業閤同的法律效力功能,科技論文的知識傳播功能,以及文學作品的藝術感染功能。這些分析,為我提供瞭非常具體的實踐指導,讓我能夠更加清晰地認識到,不同的文本類型和翻譯目的,需要采取不同的翻譯策略。這種“功能優先”的思維模式,極大地提升瞭我作為譯者的敏感度和判斷力,讓我能夠更加遊刃有餘地處理各種復雜的翻譯任務,實現更加精準和有效的翻譯。

評分

我必須坦誠地說,這本書的價值遠超我的預期。作為一名對翻譯充滿熱情但總感覺理論與實踐脫節的學生,我曾遍覽各類翻譯理論著作,但真正能夠讓我産生“頓悟”之感的,卻屈指可數。《應用翻譯功能論》(第2版)無疑是其中最亮眼的一部。本書的核心觀點——翻譯的本質是功能的實現——為我解開瞭許多長久以來的睏惑。它讓我不再糾結於“信達雅”的錶麵功夫,而是引導我深入探究文本的深層功能,以及如何在目標語語境中有效地實現這些功能。書中對於“語用”的詳細闡述,讓我明白瞭翻譯並非孤立的語言轉換,而是與人類的溝通、文化交流、社會功能緊密相連的復雜過程。我尤其欣賞書中對於不同文體、不同應用場景的翻譯策略的分析。無論是科技文獻的清晰傳達功能,還是文學作品的藝術感染功能,亦或是法律文本的約束生效功能,本書都提供瞭富有洞察力的解讀和指導。它教會我如何根據具體的翻譯任務,靈活地選擇最閤適的翻譯方法,以最大化地實現原文的功能。這本書,對我而言,不僅是一本教材,更是一次思想的洗禮,讓我對翻譯的理解上升到瞭一個全新的高度。

評分

《應用翻譯功能論》(第2版)給我的感受,可以用“豁然開朗”來形容。長期以來,我在翻譯實踐中常常會遇到一些瓶頸,總覺得無法達到理想的效果,即便花費瞭大量的時間和精力,譯文也常常顯得生硬或未能傳達齣原文的神韻。這本書的核心理念——“功能論”——為我提供瞭一個全新的視角。它讓我意識到,翻譯的最終目的是要實現原文在目標語文化中的功能,而不是簡單地將原文的語言形式“復製”過來。書中對“語用”在翻譯中的作用的強調,更是讓我醍醐灌頂。我開始理解,文本的意義遠不止於其字麵意思,更在於其在特定語境下的意圖、目的和預期效果。例如,在處理文化色彩濃厚的文學作品時,如果一味追求字麵上的對應,很可能丟失瞭原文的文化內涵和情感張力。而通過功能論的視角,我可以更清晰地認識到,翻譯的策略應該是如何在目標語中重現原文的審美功能、情感功能,乃至文化傳承的功能。書中大量的案例分析,從不同文體、不同領域齣發,都生動地印證瞭這一理念,讓我能夠更具體地理解如何在實踐中運用功能論的思維方式。

評分

《應用翻譯功能論》(第2版)這本書,給我帶來的最深刻的感受,莫過於“清晰”與“方嚮”。作為一名在翻譯領域摸索多年的學習者,我常常會陷入理論的迷霧,對於如何將抽象的理論轉化為具體的實踐感到睏惑。然而,本書以其鮮明的功能論視角,為我指明瞭一條清晰的道路。它讓我意識到,翻譯的核心在於“實現功能”,而非簡單地“忠實於原文”。這種轉變,極大地解放瞭我的思維,讓我不再被動地糾結於字詞的對應,而是能夠更加主動地去思考翻譯的最終目的。書中對於“語用”的詳細解析,以及如何根據不同的語境和目的來調整翻譯策略,為我提供瞭寶貴的實踐指導。我尤其欣賞書中對於不同類型文本翻譯功能的分析,例如,新聞報道的“告知”功能,文學作品的“審美”功能,以及法律文本的“約束”功能。這些分析,讓我能夠更準確地把握不同文本的翻譯要點,從而做齣更明智的翻譯決策。這本書,無疑是我翻譯學習道路上的一座重要裏程碑,它不僅深化瞭我對翻譯本質的理解,更在實踐層麵給瞭我前所未有的信心和方嚮。

評分

應用翻譯講究翻譯的實用性

評分

東西非常好,老婆很滿意,推薦購買。

評分

好 適閤翻譯學專業 基礎實用

評分

質量 不錯封麵 質量 不錯封麵

評分

應用翻譯講究翻譯的實用性

評分

好 適閤翻譯學專業 基礎實用

評分

沒有想象的好,也沒認真的看

評分

好 適閤翻譯學專業 基礎實用

評分

應用翻譯講究翻譯的實用性

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有