“周作人自编集:老虎桥杂诗”——光是这个书名,就足以勾起我强烈的阅读欲望。周作人,这个名字本身就代表着一份独特的文化品味和思想深度。而“自编集”三个字,更是点睛之笔,意味着这是作者本人审视、梳理、最为珍视的一批作品,其价值不言而喻。至于“老虎桥杂诗”,则将这种价值具象化,为我们描绘出一个生动的意象。老虎桥,仿佛是一条连接过去与现在的河流,承载着历史的记忆和岁月的痕迹。而“杂诗”,则像是一幅斑斓的画卷,里面装满了作者不同时期、不同心境下的创作。我一直在思考,周作人先生的诗歌会是什么样子?他笔下的“杂”,是随意的,还是别有匠心的?是随笔式的,还是精心构思的?是抒发个人情感,还是记录时代变迁?我期待在这些诗歌中,能找到他对生活细致入微的观察,对人性深刻独到的理解,以及那份特有的、带有批判性的幽默感。或许,这些诗歌会比他的散文更加直白地展现他的内心世界,或者,它们会以更加含蓄、更加意象化的方式,来传递他独特的思想。
评分这本书名,初见时便觉有种说不出的亲切与好奇。“周作人自编集”这几个字,如同打开了一扇尘封已久的门,引导人走向那个熟悉又陌生的文化角落。而“老虎桥杂诗”,则更添了几分烟火气和生活气息。老虎桥,一个地名,很容易让人联想到旧时江南水乡的悠闲与宁静,或许还有一丝不易察觉的沧桑。杂诗,则意味着风格的多样,情感的起伏,以及思想的跳跃。我并非研究周作人的专家,也未曾深入研读他的所有作品,但他的名字本身就承载着一份特殊的文化印记。想象中,这本自编集,定然是他从自己浩如烟海的诗歌创作中,精挑细选、反复打磨的精华。不像是为某个特定主题而作,更像是随心而发,记录下那些触动心弦的瞬间,那些闪烁着智慧与情趣的思绪。我期待从中读到他笔下那份淡雅、从容,以及在平淡生活中的深刻洞察。毕竟,周作人以其独特的散文风格闻名于世,他的诗歌,会是怎样一番景象?是延续散文的韵味,还是展现出更纯粹、更直接的情感表达?这都让我充满了未知的期待。
评分初见“周作人自编集:老虎桥杂诗”这个书名,便被其浓郁的个人色彩和地方韵味所吸引。周作人先生,以其独树一帜的散文风格,在中国现代文学史上留下了深刻的印记。他的文字,总是带着一种悠然自得的智慧,一种对生活细致入微的体察。而“自编集”这三个字,更是彰显了这本书的权威性和精选性,它凝聚了作者本人的心血和审视,是其文学创作脉络中的一段重要体现。更何况,书名中加入了“老虎桥”这个具体的地点,这让我不禁联想到,在那个年代,那个地方,周作人先生是怎样的生活状态,又是怎样的心境。而“杂诗”,则似乎预示着这本书的内容将是丰富多样的,或许包含了对自然景物的描绘,对人生哲理的探讨,对社会现象的观察,甚至是对个人情感的抒发。我期待在这本诗集中,能够看到周作人先生在散文之外的另一面,感受他用诗歌的语言如何表达他的思想和情感,如何捕捉那些转瞬即逝的美好与深刻。这不仅仅是一本诗集,更像是一次与作者跨越时空的对话,一次对他内心世界的深度探索。
评分“周作人自编集:老虎桥杂诗”——这个书名,像是一幅古朴的水墨画,又像是一曲悠扬的古琴,瞬间就将人拉入了一种宁静而深邃的氛围。周作人先生在我心目中,一直是散文大家,他笔下的文字,温润如玉,平和而有力量,总能在平凡的生活中发现不平凡的意趣。因此,当我看到“杂诗”这两个字时,内心充满了好奇与期待。我一直认为,诗歌是情感最直接的载体,那么,周作人先生的诗歌,会是如何的表达方式?是延续他散文的淡雅与闲适,还是会有更浓烈、更奔放的情感喷涌?“老虎桥”这个地名,更是为这份期待增添了一抹地方色彩。我猜想,这其中一定有关于江南水乡的风物人情,有对童年记忆的追溯,亦或是对过往岁月的淡淡怀念。而“杂”字,则让我觉得,这本诗集一定内容丰富,包罗万象,不拘泥于某种特定的主题,而是更像他随意挥洒的笔墨,记录下那些触动心灵的片段。我迫不及待想要翻开这本书,去感受周作人先生另一种形式的文学魅力,去聆听他内心深处的声音。
评分读到“老虎桥杂诗”这个书名,脑海中立刻浮现出许多关于周作人的零散印象。我知道他是“五四”时期的一位重要作家,以其温润、闲适的文风著称,尤其擅长写那些充满生活情趣的散文。但“诗”这个字,总让人觉得与他惯常的形象有些许距离。我一直认为,诗歌往往是更直接、更激烈的感情宣泄,或是更凝练、更抽象的意境描摹。而周作人先生给我的感觉,更多的是一种平和、内敛,甚至是带点慵懒的格调。因此,“老虎桥杂诗”的出现,就显得尤为引人注目。我不禁猜想,这些“杂诗”究竟是怎样的内容?是对于故乡景物的描绘?是对人生哲理的感悟?还是对时事变迁的旁观与思考?“老虎桥”本身就带有一种地域的亲切感,或许诗歌中会充满江南特有的水乡风情,或是与这个地点相关的生活片段。而“杂诗”的后缀,又暗示了其内容的驳杂与不拘一格。我非常好奇,在周作人先生看似平静的外表下,究竟隐藏着怎样一颗诗意跳动的心。他会如何用诗歌来表达那些他不常在散文中直接袒露的情感?这是一种全新的探索,充满了未知与惊喜。
评分生了儿子周丰一(1997年病逝),女儿周静子,1929年夭折的女儿周若子。
评分渡江
评分留学回国
评分周作人(1885-1967),现代作家、翻译家,原名櫆寿,字星杓,后改名奎绶,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂等。浙江绍兴人。青年时代留学日本,与兄树人(鲁迅)一起翻译介绍外国文学。五四时期任教北京大学,在《新青年》《语丝》《新潮》等多种刊物上发表文章,论文《人的文学》《平民的文学》,诗《小河》等均为新文学运动振聋发聩之作。首倡美文,《喝茶》《北京的茶食》等创立了中国美文的典范。在外国文学艺术的翻译介绍方面,尤其钟情希腊日本文学,贡献巨大。著有自编集《艺术与生活》《自己的园地》《雨天的书》等三十多种,译有《日本狂言选》《伊索寓言》等。
评分(取自日本语维基百科周作人条)
评分思想深刻,我喜欢的作家之一。又一次买。
评分1923年7月19日,周作人手持一封信交给鲁迅,信上这样说:
评分周作人的文学功底深厚,学识渊博,并不在鲁迅之下,但两者走的文学道路有所不同。 周作人幼年在家乡的私塾书屋(三味书屋)里接受传统的汉学教育,后来在国内新学的风潮中,于1901年到南京进入江南水师学堂(民国后改海军军官学校),在管轮班(轮机专业;轮机科)读了6年[1],当时专业科目都用英文书,他因此有了相当的英文基础,后来考取官费生,和哥哥鲁迅、好友许寿裳(季茀)等人留学日本。 他以学“造房子”(土木工程)的名目出国,抵日后先读法政大学预科,后入东京立教大学修希腊文,研读《远征记》(苏格拉底的学生色诺芬的著作)等文学经典,课后也到神学院学福音书的希腊原文, 课余和哥哥翻译出版了著名的《域外小说集》一、二部分,这两部译作以东欧弱小民族文学为主,也包括王尔德等名家名作,但初版只卖出20多本。胡适曾说这个例子宣告用中文古文翻译外文作品的失败(《五十年来中国之文学》),虽然《域外小说集》无论是古文的文采还是译者对外文的理解都很杰出。周氏兄弟、许寿裳、钱玄同等人曾从国学大师章太炎学《说文解字》,并相互结下友谊。另外周作人在日本还短暂学习俄文、梵文等。 留学回国 执教北大 1911年从日本回中国,1912年做了半年浙江省教育司视学(督学),后转浙江省立第五高级中学教员,教了4年英文,1917年到北京大学附属国史编纂处做编纂,半年后的1918年出任北京大学文科(文学院)教授,担任希腊罗马文学史、欧洲文学史、近代散文、佛教文学等课程,并创办北京大学东方语言文学系,出任首任系主任,该系师资还有张凤举、徐祖正等,后来因中日战争爆发而停办。 好书,值得一读再读。。。。
评分止庵编的这套书,文章全面完整,书设计清白雅致。喜爱周作人作品的值得一存。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有