納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版)

納尼亞傳奇(套裝共7冊 中英雙語典藏版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] C·S·劉易斯 著,嚮和平 譯
圖書標籤:
  • 奇幻小說
  • 兒童文學
  • 經典文學
  • 中英雙語
  • 套裝
  • 冒險故事
  • C
  • S
  • 劉易斯
  • 納尼亞
  • 文學名著
  • 青少年讀物
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 天津人民齣版社
ISBN:9787201086378
版次:1
商品編碼:11440621
品牌:Holybird
包裝:平裝
叢書名: 納尼亞傳奇
開本:16開
齣版時間:2014-03-01
用紙:膠版紙
頁數:1546
套裝數量:7
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  “最偉大的牛津人”、一代宗師C·S·劉易斯寫給孩子們的奇幻經典,優秀的雙語版兒童文學讀物。

  《納尼亞傳奇係列》集神話、童話和傳奇為一體,被譽為第二次世界大戰以後英國最偉大的兒童文學作品。這部作品在英美世界幾乎是傢喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評傢、齣版商和教育界人士公認為20世紀兒童圖書之一。此套英漢雙語典藏版,耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。下載鏈接請搜索“傢庭學校”新浪博客。

海報:

內容簡介

  這套《納尼亞傳奇》是英國著名作傢劉易斯於1951年至1956年間創作的係列魔幻故事,分為《魔法師的外甥》、《獅王、女巫和魔衣櫃》、《馬兒與少年》、《卡斯賓王子》、《“黎明”號的遠航》、《銀椅子》、《最後的決戰》七冊,該套圖書一經麵世便廣受贊揚,在英美世界幾乎是傢喻戶曉的兒童讀物,也被一些批評傢、齣版商和教育界人士公認為20世紀最佳兒童圖書之一。在半個世紀裏,這部書的銷售達到8500萬冊,至今已被翻譯成30多種語言文字。

  故事的開始講述瞭英國男孩迪戈裏和鄰傢女孩波利偶然進入瞭一個充滿奇幻的世界——納尼亞,在那裏他們經曆瞭一連串的冒險,並見證瞭納尼亞王國奇妙的誕生。之後,他們將一顆從異世界帶來的種子(蘋果)埋在花園裏,長成瞭一顆大樹。這棵大樹後來被颶風颳倒,又被造成瞭衣櫥,然後又引領瞭四個小主人公進入神奇的納尼亞王國的不同時期。故事以正義與邪惡的鬥爭為綫索展開,書中小主人公通過英勇的冒險,與暴君女巫鬥智鬥勇來拯救納尼亞的臣民。作者筆下的人物個性鮮明,惹人喜愛。故事情節麯摺動人,想象奇特、引人入勝。7冊書互有關連,但亦可獨立閱讀。

  此套英漢雙語典藏版,譯者耗時兩年精心翻譯而成,同時配以全英文外教朗讀文件,使讀者在享受精彩故事的同時,也能提升英文閱讀水平。

作者簡介

  C·S·劉易斯(CliveStaplesLewis,1898-1963),齣生於北愛爾蘭首府貝爾法斯特的一個新教傢庭,但長年居住於英格蘭,是威爾士裔英國知名作傢及護教士。他以兒童文學經典《納尼亞傳奇》係列聞名於世,此外他還寫作瞭其他神學著作、中世紀文學研究等諸多作品。

  劉易斯小時候因討厭學校,隻接受傢庭教師授課。1916年他獲奬學金進入牛津大學就讀,期間曾應徵入伍參與第一次世界大戰。1925年起,他在牛津大學莫德林學院擔任研究員,任教期間,他參加名為“吉光片羽(TheInklings)”讀書會,並結識牛津大學英國文學教授N·柯格希爾,以及著名的《魔戒》作者J·R·R·托爾金,這場相遇改變瞭他整個人生。

  1954年,他當選為劍橋大學中世紀與文藝復興期英國文學講座教授,所寫文學批評論文已成傳世之作。他是一位甚受學生愛戴的老師。而他寫作的神學和具神學深度的文學作品早已膾炙人口。其重要作品有:《納尼亞傳奇係列》、《太空三部麯》、《痛苦的奧秘》、《返璞歸真》、《四種愛》等。

內頁插圖

目錄

《魔法師的外甥》
Chapter 1 The Wrong Door 進錯門
Chapter 2 Digory And His Uncle 迪戈裏和他的舅舅
Chapter 3 The Wood Between The Worlds 世界之間的樹林
Chapter 4 The Bell And The Hammer 鈴與錘
Chapter 5 The Deplorable Word 悲慘之語
Chapter 6 The Beginning Of Uncle Andrew’s Troubles 安德魯舅舅遇到麻煩瞭
Chapter 7 What Happened At The Front Door 發生在前門的事件
Chapter 8 The Fight At The Lamp—post 路燈柱旁的戰鬥
Chapter 9 The Founding Of Narnia 納尼亞的締造
Chapter 10 The First Joke And Other Matters 第一個笑話及其他
Chapter 11 Digory And His Uncle Are Both In Trouble 迪戈裏和他舅舅都遇到瞭麻煩
Chapter 12 StraWberry’s Adventure 草莓的曆險
Chapter 13 An Unexpected Meeting 不期而遇
Chapter 14 The Planting Of The Tree 種下守護之樹
Chapter 15 The End Of This Story And The Beginning Of All The Others 這個故事的結局,其他故事的開始
……
《獅王、女巫和魔衣櫃》
《馬兒與少年》
《卡斯賓王子》
《“黎明”號的遠航》
《銀椅子》
《最後的決戰》

精彩書摘

  The Wrong Door

  進錯門

  This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began.

  In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road. In those days, if you were a boy you had to wear a stiff Eton collar every day, and schools were usually nastier than now. But meals were nicer; and as for sweets, I won’t tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain. And in those days there lived in London a girl called Polly Plummer.

  She lived in one of a long row of houses which were all joined together. One morning she was out in the back garden when a boy scrambled up from the garden next door and put his face over the wall. Polly was very surprised because up till now there had never been any children in that house, but only Mr. Ketterley and Miss Ketterley, a brother and sister, old bachelor and old maid, living together. So she looked up, full of curiosity. The face of the strange boy was very grubby. It could hardly have been grubbier if he had first rubbed his hands in the earth, and then had a good cry, and then dried his face with his hands. As a matter of fact, this was very nearly what he had been doing.

  “Hullo,” said Polly.

  “Hullo,” said the boy. “What’s your name?”

  “Polly,” said Polly. “What’s yours?”

  “Digory,” said the boy.

  “I say, what a funny name!” said Polly.

  “It isn’t half so funny as Polly,” said Digory.

  “Yes it is,” said Polly.

  “No, it isn’t,” said Digory.

  “At any rate I do wash my face,” said Polly. “Which is what you need to do; especially after—” and then she stopped. She had been going to say “After you’ve been blubbing,” but she thought that wouldn’t be polite.

  “All right, I have then,” said Digory in a much louder voice, like a boy who was so miserable that he didn’t care who knew he had been crying. “And so would you,” he went on, “if you’d lived all your life in the country and had a pony, and a river at the bottom of the garden, and then been brought to live in a beastly Hole like this.”

  “London isn't a Hole,” said Polly indignantly. But the boy was too wound up to take any notice of her, and he went on—

  “And if your father was away in India—and you had to come and live with an Aunt and an Uncle who's mad (who would like that?)—and if the reason was that they were looking after your Mother—and if your Mother was ill and was going to—going to—die.” Then his face went the wrong sort of shape as it does if you’re trying to keep back your tears.

  “I didn't know. I'm sorry,” said Polly humbly. And then, because she hardly knew what to say, and also to turn Digory’s mind to cheerful subjects, she asked:

  “Is Mr Ketterley really mad?”

  “Well, either he’s mad,” said Digory, “or there’s some other mystery. He has a study on the top floor and Aunt Letty says I must never go up there. Well, that looks fishy to begin with. And then there’s another thing. Whenever he tries to say anything to me at meal times—he never even tries to talk to her—she always shuts him up. She says,

  ‘Don’t worry the boy, Andrew’ or ‘I’m sure Digory doesn’t want to hear about that’ or else ‘Now, Digory, wouldn’t you like to go out and play in the garden?’”

  “What sort of things does he try to say?”

  “I don’t know. He never gets far enough. But there’s more than that. One night—it was last night in fact—as I was going past the foot of the attic stairs on my way to bed (and I don’t much care for going past them either) I’m sure I heard a yell.”

  “Perhaps he keeps a mad wife shut up there.”

  “Yes, I’ve thought of that.”

  “Or perhaps he’s a coiner.”

  “Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates.”

  “How exciting!” said Polly, “I never knew your house was so interesting.”

  “You may think it interesting,” said Digory. “But you wouldn’t like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew’s step to come creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes.”

  That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met nearly every day.

  Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers’ cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor.

  ······

  這個故事講述的事情發生在很久以前,那時候你的祖父還是個孩子。這個故事非常重要,因為它講述瞭我們的世界和納尼亞大陸之間的來往是如何開始的。那時候,夏洛剋·福爾摩斯先生還住在貝剋街,巴斯特布爾一族還在劉易捨姆路尋找寶藏a。那時候,如果你是個男孩子,必須每天戴著漿過的伊頓寬硬衣領;那時候的學校通常也比現在的學校更令人討厭。不過那時候的飯菜卻比較可口。至於糖果嘛,我不必告訴你,那時候有多麼物美價廉,因為這隻會讓你白白地流口水。在那些日子裏,有一個名叫波利·普盧默的小女孩住在倫敦。

  她傢的房子與一大排房屋彼此相連。一天早上,她走齣房屋,來到後花園,突然看見一個小男孩爬上隔壁花園的牆頭,把腦袋探瞭過來。波利非常吃驚,因為隔壁那幢房子裏從來都沒有小孩子,隻住著凱特利先生和凱特利小姐兩個人,他們是一對兄妹,一個是老單身漢,一個是老處女。波利充滿好奇地抬頭觀看,隻見那個陌生男孩的臉髒兮兮的。即便他先玩瞭一通泥巴,接著又嚎啕大哭,然後再用手去抹眼淚,他的臉也不可能更髒瞭。事實上,他剛纔差不多就是這麼做的。

  “你好!”波利說。

  “你好!”那個男孩問,“你叫什麼名字?”

  “波利。”波利說,“你呢?”

  “迪戈裏。”男孩答道。

  “哎呀,這個名字可真好笑!”波利說。

  “還沒有波利這個名字一半好笑。”迪戈裏說。

  “你這個名字是很可笑。”波利說。

  “不,一點兒也不可笑。”迪戈裏說。

  “ 起碼我洗過臉瞭。” 波利說, “ 那可是你要做的, 尤其是在剛剛——”她一下子打住瞭話頭。她本來想說“剛剛嚎啕大哭之後”,但她感到那樣說不太禮貌。

  “好吧,我確實哭過。”迪戈裏提高瞭嗓門說道,就像是一個特彆傷心的男孩子,根本不在乎彆人知道他曾經哭過。“你一定也會哭的,”他繼續說著,“如果你一直住在鄉村,有一匹小馬,在花園的盡頭還有一條河,而你卻被帶到這種討厭的洞窟一樣的地方居住。”

  “倫敦纔不是洞窟呢。”波利憤怒地說。可那個男孩實在是太激動瞭,根本沒有理會她,接著說道——

  “如果你爸爸遠在印度——你隻好過來跟姨媽和一個瘋瘋癲癲的舅舅住在一起(有誰會喜歡這個?)——就因為他們可以照顧你的媽媽——而你的媽媽病瞭,而且病得要——要——死。”說到這裏,他的臉變得有點痙攣,就像是拼命在忍住淚水的那種樣子。

  “我不知道這些事情。對不起。”波利愧疚地說。然後,由於不知道該說些什麼,同時也想把迪戈裏的注意力轉移到愉快的話題上,她問道:

  “凱特利先生真的瘋瞭麼?”

  “嗯,他要不是瘋瞭,”迪戈裏說,“就是還有些彆的秘密。他在頂樓有一個書房,萊蒂姨媽告誡我,絕對不要上那兒去。好吧,這看起來已經很可疑瞭。但還有另外一件事。每次吃飯時,當他想要對我說些什麼——他曆來都不怎麼跟她說話——她總是讓他閉嘴。她說:‘不要打擾這個孩子,安德魯。’或者是,‘我相信,迪戈裏並不想聽那件事。’再不就是,‘迪戈裏,你想不想齣去,到花園裏去玩?’”

  “他想要說的是什麼事兒呢?”

  “我不知道。他從來都不多說。但還不止這些。一天晚上——其實就是昨天晚上——我要迴臥室去,打頂樓樓梯底下經過(我可不太樂意從那兒經過),我相信自己聽到瞭一聲尖叫。”

  “沒準兒他把發瘋的妻子關在上麵瞭。”

  “是啊,我也這麼想過。”

  “說不定他是個造假幣的人。”

  “也許他曾經當過海盜,就像《金銀島》開頭所寫的那個海盜,總是在躲避他以前的同夥。”

  “真夠刺激的!”波利說,“我還不知道你們的房子這麼有趣。”

  “你可能覺得那很有趣,”迪戈裏說,“如果你必須睡在那裏,就不會喜歡那個房子瞭。當躺在床上,聽見安德魯舅舅躡手躡腳地走過你房間外麵的走廊,你會有什麼感覺?再說他的眼睛非常嚇人。”

  這就是波利和迪戈裏初次相識的經過。那時暑假纔剛剛開始,那一年他們又都不去海邊度假,於是他們倆幾乎天天見麵。

  他們之所以開始探險,主要是由於那個暑假趕上瞭多年來最多雨陰冷的一個夏天。這迫使他們待在室內活動,你也可以稱之為室內探險。拿上一截蠟燭頭,就能在一座大房子,或者一大排房子中,進行那麼多的探險活動,可真是美妙無比。波利早就發現,如果打開她傢頂樓儲藏室的一道小門,就能發現蓄水池,還有蓄水池後麵那塊漆黑的地方。

  ……

前言/序言

  經過兩年多不懈的努力,“納尼亞”係列經典的譯文終於殺青瞭!這時,我既感到完成任務的輕鬆與喜悅,又隱隱感到一絲不捨。以前,也曾經讀過“納尼亞”係列,但那時是一目十行,不求甚解。翻譯則不同,不僅要對作者的思想和時代背景有較深入的瞭解,而且要盡量將其語言風格錶達齣來。這大概就是翻譯所謂的“神似”與“形似”吧。

  C·S·劉易斯可以稱得上是一代宗師,被譽為“最偉大的牛津人”。他博學多纔,著述頗豐。有人說,“納尼亞”係列是“兒童的聖經”。要想讀懂這套傳奇故事,我們就必須對作者的信仰曆程有所瞭解。

  劉易斯的父母都是虔誠的新教徒。劉易斯齣生後不久,就在愛爾蘭的教會受洗。由於青少年時期的叛逆,他曾一度遠離瞭自己的信仰。後來,在《魔戒》的作者、好友托爾金和其他朋友的影響下,32歲時他又迴到瞭上帝的懷抱。迴歸信仰之後,劉易斯創作齣瞭許多不朽的傳世之作。

  在“納尼亞”的奇幻世界中,那位無所不在的獅子阿斯蘭正是耶穌的化身。獅子是百獸之王,而聖經啓示錄則稱耶穌為“猶大支派中的獅子”、“萬王之王”。劉易斯藉著一係列的故事,輕鬆地闡釋瞭上帝創造宇宙、魔鬼誘使人類犯罪、耶穌為罪人贖罪捨命、然後從死裏復活等基督教教義。

  劉易斯曾廣泛涉獵歐洲的神話,因此“納尼亞”係列經典中也齣現瞭小矮人、半人馬、潘恩、樹精和狼人等形象。大師的想象力異常豐富,不受時空的限製,可謂天馬行空,馳騖八極。套用劉勰的話來說,就是“思接韆載,視通萬裏”。加上他的詞匯量豐富,時常用詩一般的語言來描繪高山、峽榖、密林、瀑布和清泉等自然景觀。因此,盡管譯者自詡中英文功底都比較深厚,但不時也會感到“詞窮”。有時,為瞭一句話、一個詞,我會多方求教於英、美的朋友,真正體會到瞭譯事之難。

  在第一本《魔法師的外甥》中,作者展開想象的翅膀,帶領我們“上天”,親眼目睹瞭納尼亞被創造的過程:隨著獅子跌宕起伏的歌聲,從土壤中接連冒齣瞭樹木、花草、動物和飛鳥。獅子賜給一部分動物和飛鳥說話的能力,使他們成為自己的“選民”。

  除瞭“上天”,劉易斯還帶著我們“入地”。在《銀椅子》中,我們跟隨作者來到瞭黑暗的地下王國,經曆瞭一場驚心動魄的屬靈爭戰。

  “七”在《聖經》中是一個完全的數字,因為上帝在七天中創造瞭宇宙萬物。故此,“納尼亞”係列經典一共有七冊書。這個係列中人物眾多,場景變幻莫測。在《“黎明”號的遠航》中,卡斯賓王等在海上的曆險和奇遇扣人心弦;在《馬兒與少年》中,我們又體驗到瞭異國情調和大漠風光。而《最後的決戰》栩栩如生地描繪瞭善與惡兩個陣營,惡神塔西和白女巫、綠女巫一樣,都象徵著魔鬼撒旦,它們都逃脫不瞭失敗與滅亡的命運。

  何光滬老師在《從歲首到年終》的序言中說過,同劉易斯交上一年的朋友,會使你變得更好。兩年多來,與劉大師朝夕相處,雖然不敢說自己變得更好瞭,但在這個過程中的確獲益匪淺,雖苦也甜。

  嚮和平

  2013年12月


用戶評價

評分

字實在是太小瞭,隻能湊閤看瞭。

評分

納尼亞真的挺好看的,越讀越有意思,奇幻的冒險之旅,另外一個神奇國度

評分

便宜輕便的英文原版書,可以帶著走,很輕印刷很清楚

評分

湊空看一下,感覺還不錯,花的時間肯定比中文長

評分

不錯,封裝完好。。。。。。。。。。。。。

評分

電影都看過,想要看看原著。

評分

在kindle上買過電子版,但是我還是喜歡紙質書的感覺

評分

京東的書是好的,包裝也是好的,快遞員也是溫暖的~~很高興的購買過程~~

評分

快遞速度超快,書很不錯,活動也給力,在京東買瞭2000多元的書瞭。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有