譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[澳] Simon Patton,高亮(Leong Ko) 著

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-22


圖書介紹


齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119088624
版次:1
商品編碼:11492214
包裝:平裝
外文名稱:Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslations
開本:16開
齣版時間:2014-06-01
用紙:膠版紙


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析》共分13章。第一章介紹翻譯的原則、理論和策略。第二章討論中英文的基本句子結構。第三章到第六章討論一些重要詞類翻譯和使用,包括幾乎令所有譯員頭痛的冠詞問題。第七章到第九章在對重要詞類討論的基礎上,進入句子的層麵,分析一些常見從句的翻譯。第十章再迴到詞類的範疇,討論在翻譯中經常齣現的對各種詞類的誤用和錯誤。第十一章和十二章討論貌似簡單實則復雜的標點符號、漢語拼音在翻譯中的使用以及英文書寫格式的問題。最後一章是譯文分析,包含10篇有代錶性的練習譯文,對譯文中齣現的各種問題進行詳細的分析,並指齣解決辦法。

目錄

前言
第一章 關於翻譯原則、理論和策略
1. 翻譯原則
2. 翻譯理論
2.1 關於對等和等效理論
2.2 歸化和異化理論
2.3 轉換理論
2.4 功能翻譯理論
2.5 小結
3. 翻譯策略
3.1 正確搭配
3.2 當直譯行不通的時候
3.2.1 玩弄字眼
3.2.2 過於直譯導緻意思不明或歧義
3.2.3 原文使用具有中國特色的短語
3.2.4 從讀者的角度考慮
3.2.5 小結
4. 翻譯注意事項
4.1 調查研究
4.2 檢查和校對
5. 要點迴顧

第二章 基本句子結構
1. 中英文句子結構的不同點
1.1 在英文中需要避免的一些中文句子結構
1.2 同位結構
2. 簡單句的處理
3. 使用由一個以上主句組成的句子
4. 句子結構的對稱性
5. 從屬分句和獨立分句
5.1 處理中文關係連詞
5.2 關於if從句的問題
5.3 其他類型的主從句結構
5.4 關於中文中主語緊接從屬分句的結構
6. 處理句子成分的排列問題
7. 中文的話題——說明結構
8. 使用this迴指前麵講 到的事情
9. 省略重復的句子成分
10. 其他問題
10.1 陳述句中含疑問句
10.2 倒裝結構
10.3 句子不完整
10.3.1 無主語
10.3.2 無謂語
10.3.3 其他
11. 要點迴顧

第三章 動詞(1)
1. 動詞類型
2. 動詞形式
3. 正確使用動詞時態
3.1 一般現在時
3.1.1 普遍真理或事實
3.1.2 關於判斷、信仰和看法
3.1.3 習慣性動作
3.1.4 誤用現在時
3.2 現在進行時
3.3 過去時
……

第四章 動詞(2)
第五章 名詞
第六章 冠詞
第七章 形容詞和定語從句
第八章 副詞和狀語
第九章 直接引語和間接引語
第十章 詞類問題
第十一章 標準符號
第十二章 漢語拼音和英文書寫格式
第十三章 漢譯英練習及譯文分析
主要參考文獻

前言/序言


譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

非常不錯的書

評分

正版 不錯 內容好 幫助很大

評分

grgrggrgrgrrgrggrggrg如果如果個人各個

評分

第三、對於某些重點學校,或者與國外建立瞭友好交流關係的學校,隻有那些具有優勢英語的學生纔有可能被錄取參加國外友好學校的交流活動;

評分

全世界75%的電視節目是英語,四分之三的郵件是用英語書寫,電腦鍵盤是英語鍵盤,任何一個會議敢號稱是國際會議,其會議工作語言一定要用英語,也是聯閤國的正式工作語言。

評分

中國在近幾十年的確發生瞭翻天覆地的變化,各方麵都發展得很快。但是,不容置疑的是,我們在很多技術方麵仍然落後於西方先進國傢。要發展,要進步,要在較短的時間內掌握各種技術,我們不可能單靠自己搞研究,必須學習發達國傢先進的技術,而學習的必要前提便是要掌握世界通用技術交流語言-英語。就計算機程序開發為例,雖然目前的計算機操作係統已經有中文版,但要進行應用程序開發,程序還是用英語編寫的。高新技術資料大部分都是以英語編寫。印度雖然在很多方麵的發展比不上中國,但印度的軟件開發業卻比中國發達很多,造成這種差距的一個重要原因就是印度程序員普遍英語應用水平比中國程序員高。

評分

活動時買的,真心不錯。核算。

評分

不錯的書,可以啓發思考,謝謝!

評分

大多數國傢的高等學府,大學院校,都開設英語語言文學專業,僅在中國,就有一百多所大學設有英語專業或英語相關專業。

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯齣地道的英文來:漢英翻譯誤區解析 [Translating Into Idiomatic English: An Analysis of Chinese-English Mistranslation mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有