諾貝爾文學奬大係:新月集·飛鳥集

諾貝爾文學奬大係:新月集·飛鳥集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印] 泰戈爾 著
圖書標籤:
  • 諾貝爾文學奬
  • 文學
  • 經典
  • 詩歌
  • 日本文學
  • 飛鳥集
  • 新月集
  • 泰戈爾
  • 文學譯著
  • 詩集
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京理工大學齣版社
ISBN:9787568204224
版次:1
商品編碼:11718561
包裝:精裝
叢書名: 諾貝爾文學奬大係
開本:32開
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
頁數:208

具體描述

編輯推薦

  首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲作傢
  僅有的可以與莎士比亞並肩的東方詩聖
  影響郭沫若、徐誌摩、冰心和中國新詩的詩哲
  印度、中國等大中小學必選的文學教材
  鄭振鐸優美譯本,夢想照進現實,生命與詩歌相遇

內容簡介

  《諾貝爾文學奬大係:新月集·飛鳥集》是泰戈爾兩部經典詩集的閤本,其中《新月集》中,詩人生動描繪瞭兒童們的遊戲,巧妙地錶現瞭孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到瞭一個純潔的兒童世界,勾起瞭我們對於童年生活的美好迴憶。《飛鳥集》它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈爾的筆下閤二為一,短小的語句道齣瞭深刻的人生哲理,帶領世人探尋真理和智慧的源泉。

作者簡介

拉賓德拉納特·泰戈爾
Rabindranath Tagore(1861—1941)
生於加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術修養傢庭,13歲即能創作詩歌。1878年赴英國留學,1880年迴國專門從事文學活動。他共寫瞭50多部詩集,被稱為“詩聖”;曾寫下大量短中長篇小說、散文著作,創作瞭1500多幅畫。文、史、哲、藝、政、經範疇幾乎無所不包。
其重要作品有詩集《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飛鳥集》(1916)等;短篇小說集《還債》(1891)、 《棄絕》(1893)、《素芭》(1893)等;長篇小說《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)等;劇作《頑固堡壘》(1911)、《人紅夾竹桃》(1926)等;散文集《死亡的貿易》(1881)、《在中國的談話》(1924)、《俄羅斯書簡》(1931)等。
當年凡是講孟加拉語的地方沒有人不日日歌詠他的詩歌,當被譯成英文之後,則風靡整個世界。1913年,泰戈爾獲得瞭諾貝爾文學奬。 鄭振鐸,1898年12月19日生於浙江溫州,原籍福建長樂。我國現代傑齣的愛國主義者和社會活動傢、作傢、詩人、學者、文學評論傢、文學史傢、翻譯傢、藝術史傢,也是國內外聞名的收藏傢,訓詁傢。代錶作品《貓》《我們是少年》等。



精彩書評

  他的詩清新優美、異常敏銳,他的英文錶達方式獨特、技巧高超,他那帶著詩意的思想已經成為西方文學的一部分。
  ——諾貝爾文學奬頒奬辭
  
  泰戈爾的詩名遠遠超過瞭他的國界。
  ——冰心
  
  我們敬重他是一個憐憫弱者,同情被壓迫人民的詩人;我們更敬重他是一個實行幫助農民的詩人;我們尤其敬重他是一個鼓勵愛國精神、激起印度青年反抗英帝國主義的詩人。
  ——茅盾
  
  像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸齣頭來。隨你喜愛什麼吧,那顔色和香味是多種多樣的。
  ——鄭振鐸

目錄

頒奬辭
緻答辭
新月集.1
傢庭.3
孩童之道.4
不被注意的花飾.6
偷睡眠者.8
開 始.10
孩子的世界.12
審判官.13
責備.14
玩具.15
天文傢.16
金色花.17
雲與波.18
仙人世界.20
流放的地方.22
雨天.24
紙船.25
水手.26
對岸.28
花的學校.30
商人.31
同情.32
職業.33
長者.34
十二點鍾.35
小大人.36
著作傢.38
惡郵差.40
最後的買賣.42
召喚.43
第一次的茉莉.44
告彆.45
榕樹.47
祝福.48
贈品.49
我的歌.50
孩子天使.51
英.雄.52
飛鳥集 .55
鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺.131
采果集.133
愛者之貽.136
歧.路.146
花.環.149
世紀末日.150
無.題.152
泰戈爾及其作品.153
泰戈爾獲奬經過.165
泰戈爾作品年錶.169









精彩書摘

傢庭
我獨自在橫跨過田地的路上走著,夕陽像一個守財奴似的,正藏起它的最後的金子。
白晝更加深沉地投入黑暗之中。那已經收割瞭的孤寂的田地,默默地躺在那裏。
天空裏突然升起瞭一個男孩子的尖銳的歌聲。它穿過看不見五指的黑暗,留下他的歌聲的轍痕跨過黃昏的靜謐。
他的鄉村的傢坐落在荒涼的土地的邊上,在甘蔗田的後麵,躲藏在香蕉樹、瘦長的檳榔樹、椰子樹和深綠色的賈剋果樹的陰影裏。
我在星光下獨自走著的路上停留瞭一會。我看見黑沉沉的大地展開在我的麵前,用她的手臂擁抱著無數的傢庭。在那些傢庭裏有著搖籃和床鋪,母親們的心和夜晚的燈,還有年輕輕的生命。他們滿心歡樂,卻渾然不知這樣的歡樂對於世界的價值。

孩童之道
隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。
他所以不離開我們,並不是沒有緣故。
他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。
孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
他所以永不想說,並不是沒有緣故。
他所要做的一件事,就是要學習從媽媽的嘴唇裏說齣來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。
孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
他所以這樣假裝瞭來,並不是沒有緣故。
這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。
孩子在縴小的新月的世界裏,是一切束縛都沒有的。
他所以放棄瞭他的自由,並不是沒有緣故。
他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅裏,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜美遠勝過自由。
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。
他所以要流淚,並不是沒有緣故。
雖然他用瞭可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心嚮著他,然而他的因為細故而發的小小的哭聲,卻編成瞭憐與愛的雙重約束的帶子。

不被注意的花飾
嗬,誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子?誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅色小外衫的?
你在早晨就跑齣來到天井裏玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
但是誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子?
什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
媽媽站在門邊,微笑地望著你。
她拍著她的雙手,她的手鐲叮當地響著;你手裏拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
但是什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什麼?
喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在你的一雙小小的玫瑰色的手掌上麼?
喔,乞丐,你要乞討些什麼?
風高興地帶走瞭你踝鈴的叮當。
太陽微笑著,望著你的打扮。
當你睡在你媽媽的臂彎裏時,天空在上麵望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
風高興地帶走瞭你踝鈴的叮當。
仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。
在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
她,嚮星星奏樂的人,正拿著她的橫笛,站在你的窗邊。
仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。

偷睡眠者
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。
媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去瞭。
這是正午的時候。孩子們遊戲的時間已經過去瞭;池中的鴨子沉默無聲。
牧童躺在榕樹的蔭下睡著瞭。
白鶴莊重而安靜地立在杧果樹邊的泥澤裏。
就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼裏捉住睡眠,便飛去瞭。
當媽媽迴來時,她看見孩子四肢著地地在屋裏爬著。
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。
我一定要嚮那個黑洞裏張望。在這個洞裏,有一道小泉從圓的和有皺紋的石上滴下來。
我一定要到醉花①林中的沉寂的樹影裏搜尋。在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環在繁星滿天的靜夜裏叮當地響著。
我要在黃昏時,嚮靜靜的蕭蕭的竹林裏窺望。在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的光明,隻要遇見一個人,我便要問他: “誰能告訴我偷睡眠者住在什麼地方?”
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。
隻要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓!
我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什麼地方。
我要把它都奪瞭來,帶迴傢去。
我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然後叫她拿一根蘆葦,在燈芯草和睡蓮間釣魚為戲。
當黃昏,街上已經收瞭市,村裏的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她耳邊說:
“你現在還想偷誰的睡眠呢?”

開 .始
“我是從哪兒來的?你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。
她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道——  
“你曾被我當作心願藏在我的心裏,我的寶貝。
“你曾存在於我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反復地塑瞭又捏碎瞭的就是你。
“你曾和我們的傢庭守護神一同受到祀奉,我崇拜傢神時也就崇拜瞭你。
“你曾活在我所有的希望和愛情裏,活在我的生命裏,我母親的生命裏。
“在主宰著我們傢庭的不死的精靈的膝上,你已經被撫育瞭好多代瞭。
“當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似的散發齣來。
“你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花瞭,像太陽齣來之前的天空裏的一片曙光。
“上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終於停泊在我的心頭。
“當我凝視你的臉蛋兒的時候,神秘之感湮沒瞭我;你這屬於一切人的,竟成瞭我的。
“為瞭怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什麼魔術把這世界的寶貝引到我這雙縴小的手臂裏來的呢?”

孩子的世界
我願我能在我孩子自己的世界的中心,占一角清淨地。
我知道有星星同他說話,天空也在他麵前垂下,用它呆呆的雲朵和彩虹來娛悅他。
那些大傢以為他是啞的人,那些看上去像是永不會走動的人,都帶瞭他們的故事,捧瞭滿裝著五顔六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。
我願我能在橫過孩子心中的道路上遊行,解脫瞭一切的束縛;
在那兒,使者奉瞭無所謂的使命奔走於無史的諸王的王國間;
在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中自由瞭。

前言/序言

頒奬辭 瑞典學院諾貝爾評奬委員會主席 哈拉德·雅恩
能有幸將諾貝爾文學奬頒給印度詩人拉賓德拉納特·泰戈爾,瑞典學院感到非常的榮幸和驕傲。首先,拉賓德拉納特·泰戈爾寫齣瞭具有“理想主義傾嚮”的最優美的詩歌,又完全符閤阿爾弗雷德·諾貝爾在他最後的遺囑與證言中所交代的標準,這讓拉賓德拉納特·泰戈爾完全有資格獲得這個榮譽。其次,經過本學院的認真考慮和比較,確認拉賓德拉納特·泰戈爾完全符閤標準,因此本學院不能因為他的傢鄉太過遙遠、還沒有在歐洲齣名,就對把奬項頒給他有所猶豫。因為本奬的創立者早就堅定地錶達齣自己的意願:本人明確的希望和意願是,候選者的國籍不應該成為阻礙候選者獲奬的理由。
泰戈爾1912年齣版的宗教詩集《吉檀迦利》(又名《頌歌集》)是他創作的作品中最為精彩的一部,毫無疑問,這部作品吸引瞭評審人員的目光。事實上,從去年開始,這部作品就已經具有瞭英國文學的“血統”。泰戈爾雖然是用印度本國語言寫作的印度詩人,但是,從他的教育背景和創作實踐看,他卻從自己的角度,給他的詩披上瞭與眾不同的“新衣”,這是從形式到靈感都呈現完美的“新衣”。如此有創造力和想象力的作品,讓他的詩成為大傢矚目的焦點,在英格蘭、美國以及整個西方世界中的文學愛好者不斷在各種場閤談到他和他的詩作。這些人雖然完全不懂孟加拉語詩歌,在宗教信仰、文學流派、黨派目的等方麵也各不相同,但是大傢卻一緻認為,泰戈爾是一位嶄新的、令人欽佩的詩歌藝術大師。這種藝術自伊麗莎白女王時代以來,伴隨著大不列顛文明的不斷擴張而日益影響廣泛,從未間斷且永不凋零。
泰戈爾的詩歌被給予瞭極高的評價,那麼,這熱烈而備受贊美的詩歌究竟好在哪裏?首先是詩歌的完整性。泰戈爾的創作結閤瞭他自身的思想和他所汲取到的彆人的思想,並且能將這兩者完美地結閤起來,這讓整個詩歌具有瞭完整性。其次是和諧的韻律。他的詩韻律均衡,用一位英國評論傢的話來說,就是“將詩歌本身需要的柔和情調跟散文的強烈力量結閤起來,融為一體”,這使得詩歌具有瞭和諧的韻律,讀起來朗朗上口。最後是字句選擇嚴謹。泰戈爾是一位嚴謹的詩人,在遣詞造句和吸收外國語言錶達方式方麵,他錶現齣非常質樸和高尚的趣味。總而言之,他的詩作中具有原創作品的諸多獨創性優點,雖然這些優點很難在他的翻譯作品中得以很好的體現。
詩人的第二組係列詩篇《園丁集》也同樣具有上述特點。作者本人對這部作品也是情有獨鍾,正如作者自己所說的,這部作品與其說是他對自己早期經曆的感悟和闡釋,不如說是將現在的自己和早期經曆體悟進行結閤所創作齣的不同感受的作品。在這一組作品中,我們可以看到作者個性的另一麵:時而為青年戀人中那種幸福和痛苦交替齣現的愛情體驗而睏惑,時而被人生沉浮所帶來的期待和渴望所摺磨。然而,即便如此,這部作品中仍然閃爍著人生更高境界的微光。
除此之外,泰戈爾的散文故事集《孟加拉手記》英文譯本也在1913年齣版瞭。這部作品中有許多寓意深刻的故事,雖然這部翻譯作品中缺少瞭他本人的創作特色,但是,其中的故事卻是包羅萬韆,讓人驚嘆,這足以證明泰戈爾的優秀。他心思細膩,對這個世界觀察入微;他心懷天下,關注和同情那些生活在淒苦中的人們;他邏輯清晰,故事的情節、布局和發展在創作之前早已印刻在他的心中。
之後,泰戈爾又於1913年齣版瞭兩部作品。其中一部以童年和傢庭生活為素材,描繪齣一幅童年和傢庭生活的美好圖畫,他為之取瞭一個很美的名字,叫《新月集》。另一部是他在英美一些大學所做的演講而輯成的集子,名為《薩達那:生命的證悟》。在《薩達那:生命的證悟》演說集中,他認為生命的旅程是一場曆練,循著這趟旅程前行,人可以在其中發現自己的信仰,同時,對信仰的堅持和忠誠讓人的生命更有意義,讓人不至於虛度一生。泰戈爾是一位非常注重內涵的詩人,他的作品也是如此,通常可讓人感受到他思想的深度。他一直在探尋信仰和思想之間的關係,他用自己真實溫暖的情感以及含義深刻的語言來闡釋自己的觀點,帶給人無盡的信仰與思想的力量。在富有想象力、富有張力的文學領域,很少有人能夠像他這樣,將文字運用得如此自如,既富有詩意,又寓意深刻,將靈魂中對於永恒的渴望、純潔的孩童時期的歡悅等各種不同的情境刻畫得活靈活現。我們不會對泰戈爾的詩産生距離感,是因為他的創作是真正齣於普通的人性,可以預見的是,未來的人們會對他有更加深刻的瞭解。從他的詩中,我們可以深切地體會到,詩人一直在努力拉近人類文明兩極分化後的距離,這種兩極化是常年積纍下來的社會弊病,現在仍然存在,並且是現在社會的重大難題。如何解決這個難題,也就成為當前的重要任務之一,其內在真實性可以從基督傳教工作中清楚地看齣。相信在未來,一些有曆史意識的研究者將領悟到這項工作的重要性及其影響力,甚至,他們能夠發現和看到現在我們所未能看到的東西,更加地尊重真實的曆史事實。毫無疑問,他們能夠從各個方麵,給予他更高的評價。有瞭將人類文明兩極距離拉近的理由,就好像一口枯井湧齣瞭泉水,詩歌是其中接受到灌溉的一支。也許,這股泉水有一天會和其他溪流匯閤到一起,到最後,它們的源頭都難以追溯和確定,又或者這僅僅是源自於夢境。但是,無可否認,西方的文化和宗教多方麵強有力地衝擊瞭本土語言,讓其擺脫人為傳統的束縛後重新生長和發展,讓本土語言能維係最真實質樸的詩歌泉源。
同樣,基督教的傳教工作也為印度本土語言的復蘇發揮瞭妙手迴春的強大力量。隨著印度宗教的復蘇,印度許多的本土語言逐漸成瞭文學錶達的工具,因此獲得長久生存的理由,並穩定瞭其基礎地位。然而,不容樂觀的是,它們常常會在新的傳統所形成壯大的壓力下再度僵化,生命力極弱。在基督教信仰的影響力麵前,至今仍有記錄的宗教改革工作顯然不值得一提。在19世紀日常用語與古代的神聖語文為瞭爭奪新文學控製權的激戰中,正是由於信仰基督教的人們在那些願意犧牲自我的傳教士身上找到堅持的力量,纔獲得較好的結果;反之結果必將完全不同。
拉賓德拉納特·泰戈爾於1861年齣生於加爾各答(今印度西孟加拉邦首府),傳教先鋒凱瑞曾在這兒為傳播基督教和改良方言而不懈努力過。泰戈爾齣身於當地的一個名門望族,這個傢族已經在各方麵證明瞭自身的智慧和傑齣。作為這個傢族的後裔,泰戈爾完全繼承瞭傢族的這種特質。泰戈爾的幼年和青年處在一個相對較為開明的成長環境中,這對他的世界觀和價值觀的形成非常有利,他的思想可以自由地成長。不僅如此,他的傢族藝術素養極高,他們高度尊敬祖先的智慧和探索精神,並將祖先留下的經文當成是傢庭崇拜,在傢庭儀式中經常誦讀。在泰戈爾的周圍,當時正在形成一種自覺地、有意識地主動接近人民,瞭解人民生活所需這一新的文學精神。這一新的文學精神在政府平息廣泛而混亂的印度兵變後所實行的改革中獲得瞭力量,並迅速成長。
拉賓德拉納特的父親是一個名叫“婆羅門娑摩”宗教團體最積極的骨乾之一,泰戈爾本人也是這個團體的成員。這個團體不同於古印度形態的教派,它的目的不是提倡對於某個神的特彆崇拜進而視之為超乎其他眾神之上。它的創始者是19世紀一位頗具啓濛思想和有影響力的人,這位人士研習過基督教、猶太教和伊斯蘭教,並且深受這些宗教教義的影響。他緻力於將自古沿傳下來的印度傳統賦予一種解釋,使此種解釋跟他所領會的基督教精神與含義相吻閤。這個團體從創立以來,關於創始人和他的繼承者們對真理的解釋,便一直有著激烈的爭論,因而這個社團又分裂為許多獨立的支派。再者,由於這個社團主要以具有高度文化修養的人士為主,所以從創立之初便排除瞭大批公開信徒湧入的可能。然而,這個團體的間接影響,甚至於在一般教育與文學方麵,都相當可觀。在這個團體近年來成長起來的成員之中,拉賓德拉納特·泰戈爾的付齣的成就是無可比擬的。對這些人而言,泰戈爾是他們可敬的宗師與先知。泰戈爾與他們進行這種類似師生間的相互交流與學習,無論是在宗教生活還是在文學訓練方麵,都得到瞭一種深刻、豐富而又淳樸的錶現。
泰戈爾為瞭完成他畢生的事業,儲備瞭多方麵的文化知識,不僅是印度的,也包含歐洲的,並因在國外旅行和在倫敦的求學經曆而得以擴充與豐富。少年時,他和父親一起在國內廣泛遊曆,他們甚至遠行至喜馬拉雅山。他從小便開始瞭文學創作,用孟加拉語寫瞭大量的散文、詩、抒情詩與戲劇。他創作的內容很廣泛,除瞭對本國的普通民眾做過描寫,還在不同的著作中探討過文學批評、哲學與社會學的種種問題。有一段時期,他忙碌的活動曾經中斷過,因為那時他感到必須依照本民族古老的傳統,過一段隱遁沉思的生活,於是他坐船漂浮在聖河——恒河的支流中。在返迴規律的生活之後,他的大智大誠在本國人民之中被迅速傳揚。他在今印度西孟加拉邦小鎮聖迪尼剋坦的杧果樹下創立瞭露天學校,許多青年學子在這露天學校受教之後成瞭他的忠實信徒,他們忠心地將泰戈爾的教誨播撒於全國各地。現在,他在英格蘭與美國的文學圈中做瞭將近一年的榮譽客人之後,在1913年夏季參加瞭在巴黎舉行的宗教史會議,接著便隱居於該地。
不論在什麼地方,凡是泰戈爾遇到可以把心靈打開來接受他教誨的人,他都毫不吝嗇地施教。而那些有幸受過他啓發的人,也都用歡迎傳遞喜訊之使者的熱情來歡迎他。他用通俗易懂的語言傳遞著來自東方文明的寶藏。這些教誨在東方文明寶庫中能存在多久,我們不得而知。但作為這一文明寶藏的傳遞者,泰戈爾絲毫沒有自大地將自己比作天纔或某種新事物的發明者,他隻是將自己視為傳遞這一文明的媒介,並將他生而得以接近的寶藏毫無保留地與眾人分享。西方城市生活的激烈競爭和不安定,讓那兒的人對工作有一種近乎盲目的崇拜,這種崇拜是樊籬似的城市生活的産物。他們希望能夠徵服自然,獲得利益,正如泰戈爾所說,“仿佛我們生活在一個充滿敵對的世界,我們必須從一種不情願的、陌生的異己事物安排中獲取我們想要的一切”。與西方這種無力的、倉促忙碌的生活相比,泰戈爾提供給人的,是迥異於西方的生活態度。他主張追求心靈的安靜平和,提倡人與自然的和諧,這是相對於西方的另一種文化,這種文化在印度廣袤平靜而又充滿神秘的珍寶森林中趨於完美。泰戈爾提供的幾乎是不可想象的、充滿詩意的祥和圖像,而不是曆史畫麵。他以先知之名,創造性地、自由地描繪心中的願景,盡管這可能隻是宇宙之初纔存在的完美圖畫。
事實上,泰戈爾和我們一樣,遠離一切在市場上被叫賣的東方哲學,遠離靈魂輪迴帶來的痛苦和噩夢,遠離非人格化的、泛神論的、抽象的信仰。而這種信仰被認為是印度高度文明的特徵。泰戈爾本人甚至都不願意承認這樣的信仰能從聖賢先哲的言論中找到依據,他認真地研讀吠陀頌歌、《奧義書》、佛陀的經文等,並從中發現在他看來是至理的名言。如果他到自然中尋找神性,那麼便會找到鮮活而全能的人格,這人格主宰瞭自然的一切,這超乎自然的精神力量體現在一個個短暫的、或大或小的生命中,特彆是那永恒的人類靈魂中。泰戈爾為這無名的神寫下一首又一首贊頌的詩歌,飽含著他的贊美和祈禱。他對神的崇拜,其實是有神論的美學方式,不僅不需要苦行禁欲,就是在倫理上過於嚴厲苛責也是與之不相符的。我們可以很確定的是,他提倡的虔誠是和他的詩相和諧的,有平和的特質。他還大膽地預測,基督教世界裏那些睏頓焦慮的心靈也都將如此平和。
我們可以將這認作為是一種神秘主義,但這並不意味著將個人的人格丟棄,以求被納入近乎“虛無”的神秘主義,而是充分發掘人的主觀能動性,熱切地迎嚮造物之父的神秘主義。在泰戈爾之前,印度人對於這種激進的神秘主義並不陌生,但這不存在於古代禁欲者和哲學傢的思想中,而是錶現在各種形式的一神崇拜之中,其本質就是對上帝的信賴和愛戴。中世紀以來,在基督教和其他宗教文化的影響下,這些虔誠的一神崇拜教派從印度教的不同側麵尋找自己的信仰理想,雖然各不相同,但本質上全是一神論。
後來,那些更高形式的信仰因為沒有適當的力量來抗拒混亂的崇拜給予的奉承,讓這混亂的崇拜隨意生長,以至於更高形式的信仰逐漸消失,不再為人所知。盡管泰戈爾有可能從本國先輩的訓誡中有所藉鑒,但他這個時代的信仰有著更為深厚的基礎,即要全球的人生活得更為平和,形成共同的責任感,將智慧和力量用於各個陸地之間的善意錶達。然而,一切的暫時之物被融入永恒之中,成為泰戈爾為我們描述的令人驚嘆的景象:
我的主,你擁有無窮無盡的光陰,沒有人可以計算齣精確的分秒。
白天與黑夜不斷地交替,時代猶如花開花落,你明白如何等待。
你的世紀,不斷嚮前,為的是使一朵小小的野花變得完美。
但是,我們禁不起蹉跎,因為時間太少,我們必須抓住每一次機會。我們太過貧窮,絕不能遲到。
然而,時間被我分給瞭每一個急切需要它的人,時間白白流逝後,你的祭壇空空如也,什麼都沒有。
直到最後,我急忙嚮你追去,害怕你的大門已經關上,不過我發現時間還來得及。
繁星低語,月光吟哦:兩捲靈思的詩意畫廊 這本《新月集·飛鳥集》並非尋常的詩歌選集,它仿佛是一扇通往兩顆獨特靈魂內在宇宙的窗戶,透過它,我們得以窺見泰戈爾這位印度文壇巨匠,用他那兼具東方哲思與西方浪漫的獨特筆觸,描繪齣的生命、自然、愛情與對宇宙的深邃感悟。本書將我們帶入一個充滿靈性與想象力的世界,在這裏,語言不再是簡單的文字堆砌,而是化為閃耀著真理光芒的星辰,低語著宇宙永恒的奧秘,又如飛鳥劃過天際,留下刹那間的振翅之美。 《新月集》被譽為泰戈爾早期創作的瑰寶,它是詩人以純淨的童心視角,觀照世間萬象的集閤。在這裏,沒有宏大敘事,沒有政治批判,隻有最真摯、最樸素的情感流露,仿佛孩童初見世界的眼睛,充滿瞭好奇、驚奇與無限的愛。詩歌圍繞著“母親”這一核心意象展開,但這裏的母親,早已超越瞭血緣的界限,升華為一種普世的、充滿慈愛的力量,它是生命的源泉,是撫慰心靈的港灣,是引導孩子認識世界、理解愛的啓濛者。 詩人在《新月集》中,以細膩而充滿想象力的語言,捕捉瞭孩童成長的每一個細微瞬間。從牙牙學語時的咿呀呢喃,到蹣跚學步時的跌跌撞撞;從對世界的好奇探索,到對母愛的依戀與依賴,每一個場景都被描繪得栩栩如生,仿佛觸手可及。孩子們天真無邪的提問,充滿瞭對生命和自然的哲學思考,他們對“死亡”的睏惑,對“神”的想象,對“愛”的理解,無不觸動著我們內心深處最柔軟的部分。泰戈爾賦予瞭這些孩童純真的靈魂以深刻的智慧,讓他們成為瞭連接人間與神界的使者,用最簡單的方式,道齣瞭最深刻的人生哲理。 “新月”之名,也恰如其分地契閤瞭詩集的特質。新月,代錶著新生、希望與無限的可能性,也象徵著孩童未被世俗汙染的純潔心靈。詩歌中的語言,同樣乾淨、澄澈,沒有雕琢的痕跡,卻充滿瞭詩意的韻律和淡淡的憂傷。有時,它們如同夏日午後的微風,輕輕拂過心田,帶來一絲清涼;有時,又如同夜空中閃爍的星辰,點亮我們迷茫的內心。泰戈爾通過這些詩句,召喚我們找迴失落的童真,重新審視那些被我們忽略的美好,讓我們在喧囂的世界中,找到一份寜靜與安詳。 與《新月集》的溫婉內斂不同,《飛鳥集》則以其精煉的格言體詩歌,展現瞭泰戈爾對人生、宇宙、愛與美的更為廣闊而深刻的思考。這些短小精悍的詩句,如同振翅欲飛的鳥兒,瞬間劃破沉寂,在讀者心中留下深刻的烙印。它們是智慧的凝結,是哲理的閃光,是詩人對生命本質的洞察與感悟。 《飛鳥集》中的詩句,內容包羅萬象,卻又融會貫通。它們談論著愛情的甜蜜與苦澀,談論著人生的無常與變幻,談論著自由的嚮往與追求,談論著對自然的敬畏與熱愛。詩人將抽象的哲學概念,通過生動形象的比喻和意象,巧妙地呈現齣來。例如,“世界上最遙遠的距離,不是生與死,而是我站在你麵前,你卻不知道我愛你。”這樣的句子,以其直擊人心的力量,觸動瞭無數人的情感共鳴,成為瞭愛情的經典箴言。 “我愛我所見到的,因為我看見你。”這句簡短的話語,卻蘊含著深刻的愛之真諦——愛並非盲目,而是源於對對方的感知與欣賞。再如,“生命是一張畫,而愛情是調色闆。”將抽象的生命與具象的愛情相結閤,描繪齣愛情賦予生命色彩的奇妙景象。泰戈爾的詩句,常常以一種辯證的眼光看待事物,在看似矛盾的錶象中,揭示齣事物內在的統一性。例如,“如果你因為錯過瞭太陽而流淚,那麼你也將錯過群星。”這句詩,告誡我們要珍惜當下,避免因一時的失落而錯過更廣闊的世界。 《飛鳥集》中的“飛鳥”,既是詩人靈感的象徵,也是一種自由精神的寫照。鳥兒無拘無束,翱翔於天地之間,代錶著對束縛的掙脫,對自由的嚮往。這些詩句,如同飛鳥的歌唱,時而低沉,時而激昂,喚醒我們內心深處對自由與獨立的渴望。詩人也常常將自然中的景物,如花朵、河流、大地、天空,作為哲思的載體,賦予它們生命與靈性,將自然之美與人生之理融為一體。 本書的裝幀設計,也力圖呼應詩集的精神內涵。封麵或許采用柔和的色彩,點綴以象徵著月光的銀色綫條,或是意象化瞭的低語之聲,傳遞齣《新月集》的寜靜與溫柔。而內頁的排版,則力求簡潔雅緻,讓詩句本身成為視覺的焦點,仿佛在寂靜的夜晚,為你點亮一盞盞智慧的明燈。 閱讀《新月集·飛鳥集》,不僅僅是閱讀詩歌,更是一次心靈的滌蕩與升華。在《新月集》中,我們重溫生命的純真,感受母愛的偉大,體驗孩童般純粹的喜悅與睏惑。而在《飛鳥集》中,我們則在簡短的詩句中,領悟人生的真諦,思考愛情的意義,感受自由的可貴,激發對生命更深層次的探索。這兩捲風格迥異卻又精神共通的詩集,共同構築瞭一個充滿詩意與哲思的藝術空間,讓我們在文字的海洋中,找到屬於自己的那份寜靜與啓迪。這本圖書,將成為你書架上的一顆璀璨明珠,隨時為你獻上來自印度聖哲最深刻的人生饋贈。

用戶評價

評分

初次翻開這本《新月集·飛鳥集》,仿佛踏入瞭一個充滿詩意與哲思的奇妙世界。泰戈爾的文字,像晨曦中的露珠,晶瑩剔透,又似夜空中的星辰,閃爍著智慧的光芒。他的詩句,沒有華麗的辭藻堆砌,卻有著直擊人心的力量。讀《新月集》,我常常被那種孩童般純真的視角所打動,作者將成人世界的復雜用最簡單、最質樸的語言娓娓道來,無論是對母親的依戀,對自然的贊美,還是對生命的感悟,都充滿瞭溫暖與愛意。那些關於“我的朋友”、“遊戲”的篇章,仿佛把我帶迴瞭那個無憂無慮的童年,勾起瞭我內心深處最柔軟的迴憶。而《飛鳥集》,則更顯哲理的深度。那些短小精悍的格言,每一句都像一顆小小的種子,播撒在我的腦海裏,經過時間的浸潤,漸漸發芽,開齣思想的花朵。它讓我思考生命的意義,人生的價值,以及如何在平凡的生活中發現不凡。有時,一句簡單的比喻,就能瞬間點亮我內心的迷茫;有時,一個精妙的對仗,就能讓我會心一笑。這本書,不僅僅是閱讀,更是一次心靈的洗禮,讓我重新審視自己與世界的關係,學會用更開闊、更豁達的心態去麵對生活中的種種挑戰。它讓我明白,即使在最黑暗的時刻,也總有希望的光芒在閃耀。

評分

捧讀《新月集·飛鳥集》,我體驗到瞭一種前所未有的心靈共鳴。泰戈爾的詩句,有一種神奇的魔力,能瞬間穿透文字的錶象,觸及我內心最深處的情感。在《新月集》裏,我仿佛能聽到孩子清脆的笑聲,感受到他們與母親之間那份血濃於水的親情,以及他們對世界充滿好奇的眼神。那些描繪童年時光的詩篇,喚醒瞭我內心深處對純真年代的眷戀,讓我重溫瞭那些簡單而又美好的瞬間。而《飛鳥集》,則像一位睿智的長者,用他的人生經驗,給我以啓迪。那些短小而富有哲理的格言,如同珍珠般散落在書中,每一顆都閃耀著智慧的光芒。它們讓我思考人生的本質,理解生命的無常,以及如何在變幻莫測的世界中找到屬於自己的方嚮。我欣賞它那種不動聲色的力量,不強加觀點,卻能在字裏行間引發深刻的反思。這本書,不僅僅是文字的集閤,更是一場精神的盛宴,它讓我學會瞭如何去感受,如何去思考,如何去愛,以及如何去生活。它像一股清流,滌蕩瞭我心靈的塵埃,讓我以一種更加平和、更加深刻的眼光去看待這個世界。

評分

閱讀《新月集·飛鳥集》的過程,是一場美妙的靈魂漫步。泰戈爾的詩歌,有著一種獨特的韻律感,即使是散文詩,也充滿瞭音樂的美感,仿佛能聽到風的低語,花的綻放,以及遙遠星辰的歌唱。他的想象力如同天馬行空,卻又落地有聲,總能將抽象的概念具象化,讓我這個凡俗之人也能輕易地捕捉到那份靈動與詩意。在《新月集》中,我仿佛看到一位慈愛的母親,用她溫柔的筆觸描繪孩子的天真爛漫,以及孩子與大自然之間那份純粹的連接。那些對“玩具”、“遊戲”的描寫,充滿瞭童趣,卻又不失深刻的哲理,讓我不禁思考,我們是否在成長的過程中,丟掉瞭那些曾經擁有的寶貴品質?而《飛鳥集》,則以其精煉的語言,展現瞭作者對生活、對人生、對宇宙的深邃洞察。那些看似平常的句子,卻往往蘊含著令人醍醐灌頂的智慧,如同夜空中最亮的星,指引我前行的方嚮。我喜歡它那種不經意間流露齣的豁達與樂觀,即使談論痛苦與失落,也總是帶著一絲超脫的微笑。這本書,讓我對生活有瞭新的理解,它教會我如何在平淡中發現詩意,如何在喧囂中保持內心的寜靜,以及如何用一顆感恩的心去擁抱生命中的一切。

評分

《新月集·飛鳥集》這本書,給我帶來瞭難以言喻的驚喜。泰戈爾的語言,如同輕柔的晚風,拂過心田,帶來寜靜與安詳。在《新月集》中,我被那種對生命充滿熱愛,對世界充滿善意的描繪所深深吸引。那些關於孩子的詩篇,充滿瞭童真的色彩,也充滿瞭對生活的熱情,仿佛能看到一個孩子在陽光下奔跑,用他純淨的眼睛觀察著周圍的一切。它讓我重新認識到,童年不僅僅是成長的階段,更是一種純粹的生命狀態。而《飛鳥集》,則以其獨特的視角,展現瞭人生的況味。那些簡潔而雋永的句子,如同一個個閃亮的思想火花,點燃瞭我對生活更深層次的思考。我喜歡它那種不動聲色的睿智,不張揚,卻有著強大的穿透力,總能在不經意間觸動我內心最敏感的神經。這本書,讓我學會瞭如何去欣賞生活中的細節,如何在平凡中發現不凡,以及如何用一種更加積極、更加樂觀的態度去麵對人生的起伏。它像一位循循善誘的良師,引導我走嚮更廣闊的精神世界。

評分

翻閱《新月集·飛鳥集》,我感覺自己仿佛置身於一個充滿智慧與詩意的花園。泰戈爾的文字,有種化繁為簡的功力,將復雜的人生哲理用最樸素、最動人的語言錶達齣來。在《新月集》中,我被那種對生命本真的描繪所深深打動,作者以孩童的視角,展現瞭生命的純粹與美好,無論是對母愛的依戀,還是對自然的感悟,都充滿瞭濃濃的人情味。它讓我迴憶起曾經的純真年代,也讓我更加珍惜當下擁有的溫情。而《飛鳥集》,則更像是一位智者的低語,用精煉的語言,傳遞著深刻的人生哲理。那些短小卻飽含深意的句子,如同夜空中的繁星,點綴著我的思緒,引發我無數的聯想。我欣賞它那種不動聲色的力量,不宣揚,卻能在字裏行間留下長久的餘味。這本書,讓我對生活有瞭更深刻的理解,它教會我如何去感受愛,如何去體驗美,以及如何在人生的旅途中保持一顆寜靜而感恩的心。它是一本值得反復品讀的書,每一次閱讀,都能從中獲得新的感悟與啓示。

評分

非常好,不錯,送貨快,安逸。

評分

相對於奈保爾其他作品而言,《抵達之謎》節奏緩慢繁復,沒有完整情節,顯得更加“難讀”,但在某種意義上卻能作為奈保爾對自身的一種總結,是他迴望自我、迴歸內心平靜的書寫。諾貝爾文學奬頒奬委員會特彆贊揚《抵達之謎》:“就像一位人類學傢在研究密林深處尚未被開發的一些原始部落那樣,奈保爾造訪瞭英國的本原世界。在看似短暫倉促、漫無邊際的觀察中,他描繪齣瞭舊殖民地統治文化悄然崩潰和歐洲鄰國默默衰亡的冷峻畫捲。”眉目的書。

評分

相信京東的物流速度以及物流服務,所以一直是京東粉絲。這次一次性購買瞭9本書籍,外殼包裝有破損,幸好裏麵的書籍木有受損。今日收到書籍內容待看後再追評

評分

一大早就收到愛書,周末可以在傢閱讀瞭!京東物流快,快遞小哥服務好!

評分

這個係列的書很好,已經多次購買瞭,以後還要買!

評分

非常不錯的書籍,對我非常有幫助,對於瞭解其中內容能有非常清晰的字,是非常好的版本。

評分

一次性買瞭8本,5本是真心想看的,3本是附帶的~

評分

讀書讓人進步,讀書讓人愉悅,一起閱讀吧

評分

東西不錯,比較喜歡,快遞也很快,就是買書忘記用最優惠的捲的,這一點很重要。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有