中國翻譯傢譯叢 硃生豪譯莎士比亞戲劇/中國翻譯傢譯叢

中國翻譯傢譯叢 硃生豪譯莎士比亞戲劇/中國翻譯傢譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 硃生豪
  • 翻譯
  • 文學
  • 經典
  • 英國文學
  • 外國文學
  • 中國翻譯傢譯叢
  • 名著
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020097654
版次:1
商品編碼:11721551
包裝:精裝
叢書名: 中國翻譯傢譯叢
開本:16開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

  

齣版說明
  人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
  人民文學齣版社編輯部
  二〇一四年十月

內容簡介

  

《哈姆萊特》《羅密歐與硃麗葉》《李爾王》《第十二夜》《奧賽羅》《麥剋白》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》……莎士比亞的劇本,幾個世紀以來流傳不衰,早已成為世界文學史上的璀璨珠寶。硃生豪看成我國翻譯莎翁劇作的專傢,譯文酣暢流利,富有詩意,恰到好處地傳達瞭原著的風采和神韻。

作者簡介

威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他的許多劇作已成為世界文學史上的不朽名篇。

精彩書評

  

恩格斯在青年時代寫的《風景》一文中指齣:“不管他(莎士比亞)劇本中的情節發生在什麼地方——在意大利、法蘭西還是那伐爾,其實展現在我們麵前的永遠是他所描寫的怪僻的平民、自作聰明的教書先生、可愛然而古怪的婦女們的故鄉,merry England(快樂的英國)。總之,你會看到這些情節隻有在英國的天空下纔能發生。”
  德國的偉大詩人歌德在論莎士比亞時指齣:“使莎士比亞偉大的心靈感到興趣的,是我們這世界內的事物:因為雖然像預言、瘋癲、夢魘、預感、異兆、仙女和精靈、鬼魂、妖異和魔法師等這種魔術的因素,在適當的時候也穿插在他的詩篇中。可是這些虛幻形象並不是他著作中的主要成分,作為這些著作的偉大基礎的是他生活的真實和精悍,因此,來自他手下的一切東西,都顯得那麼純真和結實。”

目錄

羅密歐與硃麗葉
威尼斯商人
亨利四世上篇
亨利四世下篇
第十二夜
哈姆萊特
奧瑟羅
李爾王
暴風雨



精彩書摘

  《中國翻譯傢譯叢 硃生豪譯莎士比亞戲劇/中國翻譯傢譯叢》:
  班伏裏奧那麼她已經立誓終身守貞不嫁瞭嗎?羅密歐她已經立下瞭這樣的誓言,為瞭珍惜她自己,造成瞭莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳留下她的絕世容華。
  她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活著也就等於死去一般。
  班伏裏奧聽我的勸告,彆再想起她瞭。
  羅密歐啊!那麼你教我怎樣忘記吧。
  班伏裏奧你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
  羅密歐那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷瞭。那些吻著美人嬌額的幸運的麵罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的麵龐不知多麼嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失瞭的視覺中的寶貴的影像。給我一個姿容絕代的美人,她的美貌除瞭使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麼彆的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
  班伏裏奧我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。(同下)第二場同前。街道凱普萊特、帕裏斯及僕人上。
  凱普萊特可是濛太古也負著跟我同樣的責任;我想像我們這樣有瞭年紀的人,維持和平還不是難事。
  帕裏斯你們兩傢都是很有名望的大族,結下瞭這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對於我的求婚有什麼見教?凱普萊特我的意思早就對您錶示過瞭。我的女兒今年還沒有滿十四歲,完全是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,纔可以談到親事。
  帕裏斯比她年紀更小的人,都已經做瞭幸福的母親瞭。
  凱普萊特早結果的樹木一定早雕。我在這世上已經什麼希望都沒有瞭,隻有她是我的唯一的安慰。
  可是嚮她求愛吧,善良的帕裏斯,得到她的歡心;隻要她願意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。
  在我的寒捨裏,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢裏,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘鼕的足跡降臨人世,在年輕人的心裏充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在內,揀一個最好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交僕)你到維洛那全城去走一轉,挨著這單子上一個一個的名字去找人,請他們到我的傢裏來。(凱普萊特、帕裏斯同下)僕人挨著這單子上的名字去找人!人傢說,鞋匠的針綫,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網,各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨著這單子上的名字去找人,我怎麼知道寫字的人在這上麵寫著些什麼?我一定要找個識字的人。來得正好。班伏裏奧及羅密歐上。
  班伏裏奧不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,隻要轉身嚮後;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。
  羅密歐你的藥草隻好醫治——班伏裏奧醫治什麼?羅密歐醫治你的跌傷的脛骨。
  班伏裏奧怎麼,羅密歐,你瘋瞭嗎?羅密歐我沒有瘋,可是比瘋人更不自由;關在牢獄裏,不進飲食,挨受著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!僕人晚安!請問先生,您念過書嗎?羅密歐是的,這是我的不幸中的資産。
  僕人也許您隻會背誦;可是請問您會不會看著字一個一個地念?羅密歐我認得的字,我就會念。班伏裏奧那麼她已經立誓終身守貞不嫁瞭嗎?羅密歐她已經立下瞭這樣的誓言,為瞭珍惜她自己,造成瞭莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳留下她的絕世容華。
  她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活著也就等於死去一般。
  班伏裏奧聽我的勸告,彆再想起她瞭。
  羅密歐啊!那麼你教我怎樣忘記吧。
  班伏裏奧你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
  羅密歐那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷瞭。那些吻著美人嬌額的幸運的麵罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的麵龐不知多麼嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失瞭的視覺中的寶貴的影像。給我一個姿容絕代的美人,她的美貌除瞭使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什麼彆的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
  班伏裏奧我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。
  ……

前言/序言

莎士比亞(William Shakespeare, 1564—1616)是英國文藝復興時期偉大的戲劇傢和詩人。他一生共創作瞭三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提齣時間的摧毀一切的力量:無情的時間能使美的事物凋枯,能將萬物的生命摧毀。然而,在時間的強大力量麵前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,“隻要人類在呼吸,眼睛看得見,/我這詩就活著,使你的生命綿延”,詩的藝術能帶來美的延續,生命的不朽。這一四百多年前的預見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到瞭最好的印證。他的作品戰勝瞭時間摧枯拉朽的力量,同時,時間也成為他的作品藝術生命長久不衰、魅力永在的最好明證!正如他同時代的批評傢和劇作傢本?瓊生所說,莎士比亞是“時代的靈魂”,他“不屬於一個時代,而屬於所有的時代”!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引瞭大量觀眾,包括王公貴族和普通百姓,産生瞭巨大影響。十八世紀以來,這些作品始終活躍在舞颱上,二十世紀隨著電影業的發展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實於莎士比亞原作的戲劇錶演還是經過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發齣不滅的藝術光輝;另一方麵,自一六二三年《莎士比亞全集》第一對開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來瞭一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學習、研究的對象,在曆代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評名篇《傳統與個人纔能》中指齣,曆史從來都不是過去的曆史,而是當下的曆史,因為,曆史總是通過當代人的闡釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品曆經四百多年的曆史磨礪而愈加散發齣藝術的光芒,這正是其作品不斷獲得曆代人們的新的解讀和闡釋的結果,而他作品中多元的藝術元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供瞭可能。其豐富而多元的藝術元素決定瞭莎士比亞的作品將在曆史的長河中煥發齣永不磨滅的生命活力。

一五六四年四月,莎士比亞齣生於英格蘭中部的艾汶河畔的斯特拉福鎮。小時候傢境殷實,他曾在鎮上的文法學校學習。但不久傢道中落,陷入經濟睏境,這或許成為莎士比亞未能進入大學深造的直接原因。十六世紀中後期,英國的戲劇業呈現齣蓬勃發展的態勢,當時曾有巡迴演齣的劇團來到莎士比亞的傢鄉,影響最大的女王劇團也曾於十六世紀八十年代到斯特拉福鎮做巡迴演齣。莎士比亞可能受到劇團演齣的深深吸引,他在十六世紀九十年代左右來到倫敦,開始發展他的戲劇事業。初到倫敦的莎士比亞曾與人閤作為不同的劇團寫戲,很快便錶現齣突齣的纔氣,嶄露頭角。一五九二年,未曾邁進大學門檻的莎士比亞被當時的“大學纔子”劇作傢格林所嫉妒,他把莎士比亞稱作“那隻新抖起來的烏鴉”,“藉我們的羽毛來打扮自己……狂妄地幻想著能獨自震撼(Shake-scene)這個國傢的舞颱”。一五九二年至一五九四年間,倫敦因流行瘟疫,大部分劇院關閉,在此期間莎士比亞完成瞭兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼》與《魯剋麗絲受辱記》。雖然莎士比亞作為劇作傢在當時並不為“大學纔子”們所認可,但他的兩部詩作則在年輕人中間引起轟動,風靡一時,産生瞭相當大的影響。一五九四年劇院恢復營業之後,莎士比亞加入宮廷大臣劇團,並終生服務於該劇團,直到一六一三年離開倫敦返迴傢鄉。此間,莎士比亞於一六〇九年齣版瞭他的十四行詩集,成為能與他的戲劇作品比肩的傳世之作。

在一五九〇年至一六一三年的二十多年間,莎士比亞共創作瞭包括曆史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等在內的三十八部戲劇,為人類留下瞭一筆經久不衰的瑰麗文化遺産。十六世紀九十年代,他的戲劇創作主要為喜劇和曆史劇。一五九四年劇院關閉之前的創作雖然還處於初露鋒芒的時期,但《理查三世》(1592—1593)等作品中已經流露齣他對復雜人性的深刻洞察。九十年代中後期,他的創作進入瞭高峰期,完成瞭《羅密歐與硃麗葉》(1595)、《仲夏夜之夢》(1595)、《威尼斯商人》(1596)、《無事生非》(1598—1599)、《皆大歡喜》(1599—1600)等喜劇和大部分曆史劇,如《亨利四世》(上、下)(1596—1598)、《亨利五世》(1598—1599)等。這一時期,他的創作風格較為明快,充滿積極嚮上的格調,即便劇中有悲劇的成分,整個作品也透露齣對生活的肯定,對理想的嚮往,如《羅密歐與硃麗葉》(1595)就是一部歌詠青春和愛情的作品,兩位年輕人最終雙雙為愛而殉命的悲慘結局中流露齣他對美好生活的贊美和渴望。當時的評論傢米爾斯在他的《纔子寶典》(1598)中將莎士比亞與羅馬劇作傢普勞特斯和塞內加相比,對他悲劇和喜劇兩方麵的創作纔能均給予瞭高度評價。九十年代末期和十七世紀的最初十年間,莎士比亞轉入瞭悲劇和羅馬題材劇的創作。伊麗莎白女王時期英國的經濟、軍事、文化均獲得瞭極大發展,政治力量增強,但資本主義上升時期日益凸顯的社會矛盾、政治上的各種衝突和權力鬥爭等也逐漸加劇,莎士比亞對此有著極為敏銳的洞察和深刻的思考。此時,他更加注重探討人生的重大問題,探索解決人生之睏頓的途徑,諸如權力、欲望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲劇《哈姆萊特》(1600—1601)、《奧賽羅》(1603—1604)、《李爾王》(1605—1606)、《麥剋白》(1606)均完成於這一時期。幾部重要的羅馬題材劇也在九十年代末和新世紀的最初幾年完成,如《裘力斯?凱撒》(1599)、《安東尼與剋裏奧佩特拉》(1606)、《科裏奧蘭納斯》(1608)等。莎士比亞在這一時期也創作瞭他後期的幾部喜劇,但風格較前一時期更多悲情色彩,更為沉重而引人深思。晚期的莎士比亞劇作風格有瞭新的變化,最有影響的是傳奇劇,如《暴風雨》,他通過想象的世界與現實世界的對照來探討人生問題。

對於中國讀者來說,莎士比亞的名字雖然在十九世紀上半葉就在林則徐主持輯譯的《四洲誌》中有所提及,但一般讀者直到二十世紀初纔開始讀到莎士比亞的作品,這自然是因為有關莎翁的作品直到此時纔被譯成漢語介紹到中國來。早期的翻譯傢林紓、魏易將英國蘭姆姐弟的莎士比亞戲劇故事集用文言文翻譯過來,於一九〇三年齣版《澥外奇譚》,為有關莎士比亞戲劇故事的最早漢譯本。用漢語白話文翻譯莎士比亞戲劇作品的始創者是田漢,他翻譯的《哈孟雷特》和《羅密歐與硃麗葉》分彆於一九二一年和一九二四年齣版。此後,一批莎劇的漢譯者不斷湧現齣來,然而,其中影響最大,也最令人敬仰的譯者是窮畢生之精力進行莎劇翻譯、纔華橫溢、英年早逝的翻譯傢硃生豪。

硃生豪生於一九一二年,是浙江嘉興人。他小時十分聰慧好學,刻苦用功,成績優異。不幸的是,他傢境貧寒,父母早亡,一生都在貧苦中度過。年輕時硃生豪喜愛文學,在杭州之江大學國文係讀書時他開始詩歌創作,並寫下瞭不少詩論、文論,也寫散文並進行翻譯,錶現齣極高的文學纔華。之江大學是美國人辦的基督教教會大學,對英文非常重視,大學期間他輔修瞭英文專業的所有課程,英文尤其齣色。一九三三年他畢業之後來到上海世界書局擔任英文編輯。這期間他遍讀世界文學名著,對莎士比亞的戲劇情有獨鍾,極為喜愛和敬仰。然而,“九?一八”事變之後,國內時局動蕩不安,國難當頭,他對現實深感不滿,加之他天生沉默寡言,性情憂鬱而孤獨,精神上極為苦悶。此時,有同事建議他翻譯莎士比亞的戲劇作品,並經他的胞弟鼓勵,說這是為國爭光的英雄偉業。他大受鼓舞,從此,他抱著一腔拳拳的愛國之心和為民族爭一口氣的誌嚮,肩負起文化傳播的重任和使命,於一九三五年開始著手準備這一宏偉的翻譯工程。從他一九三六年譯成第一部莎劇《暴風雨》開始,直至一九四四年他在與貧睏與疾病的抗爭中,最終無力迴天,撒手人寰為止,他共翻譯瞭莎士比亞全部三十八部戲劇中的三十一個半。一九三五年至一九四四年這十年是中華民族災難深重的十年,硃生豪曆經日本侵略的苦難、貧窮和疾病的摺磨,以驚人的毅力和頑強的意誌,剋服種種睏難,在令人難以想象的艱苦條件下進行翻譯工作。在戰亂中,他的譯稿幾次被焚毀,他曾三次補譯遺失或被焚毀的譯稿,在倉皇的齣逃中,他手邊僅帶原版的莎劇和一兩本英漢字典,就是在這樣的條件下,他將生命的全部都投入譯莎的事業當中。他雖未能譯完餘下的莎劇,成為韆古遺恨,但他付齣畢生的精力,終竟成為傳播莎劇文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業的英雄和聖徒,成就瞭莎劇翻譯的偉業。一九四七年,硃生豪譯《莎士比亞戲劇全集》三輯版由上海世界書局齣版,收入瞭他翻譯的二十七部莎劇,在社會上引起強烈反響。一九五四年,人民文學齣版社用“作傢齣版社”的名義印行硃譯三十一部莎劇,以《莎士比亞戲劇集》為名齣版。一九七八年,人民文學齣版社齣版瞭以硃生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,這是中國首次齣版外國作傢作品的全集。

莎士比亞的戲劇由英語素體詩的形式寫成,硃生豪的翻譯雖然沒有采用詩體而是采用瞭散文體進行翻譯,但他自年少時期就培養的對詩的熱愛,他的詩歌纔氣和他天然的詩人氣質,都使他的譯文充滿瞭一種詩的意蘊。他的譯文忠實於原作,文筆流暢、優美,兼口語和典雅之辭於一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認為準確地傳達齣瞭莎劇原作的神韻。據硃生豪自己稱,他譯莎劇務必做到“在最大可能之範圍內保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”。評論者認為“硃譯似行雲流水,即晦塞處也無遲重之筆”。硃生豪曾經認為莎劇充滿瞭戲劇性,詩的成分和戲的成分兼而有之,沒有書齋裏的沉悶之氣。正是對莎劇有著這樣深刻的體會,他譯的莎劇語言生動活潑,人物性格鮮明,非常適閤舞颱演齣的需要和大多數讀者的閱讀欣賞趣味,因而,硃生豪的莎劇譯本流傳很廣,影響巨大,已成為廣大讀者所珍愛的藝術瑰寶,漢語文學翻譯中不朽的經典之作!

屠岸 章燕

二〇一四年二月三日



《莎翁絮語:譯者的情懷與經典的傳承》 在中國波瀾壯闊的文學譯介史上,總有那麼一群人,他們以畢生的熱情和心血,架起瞭不同文明之間溝通的橋梁。他們的名字或許不為人熟知,但他們翻譯的作品卻早已深入人心,成為無數讀者精神世界的一部分。本文旨在深入探討“中國翻譯傢譯叢”這一齣版現象背後的文化意義與價值,並以硃生豪先生翻譯莎士比亞戲劇為例,勾勒齣一位傑齣翻譯傢如何在東方語境下,重塑並傳承西方經典。 “中國翻譯傢譯叢”的齣現,絕非偶然,而是中國現代文學發展進程中,特彆是對外文化交流日益頻繁背景下的必然産物。在國傢建設和文化開放的宏大敘事中,引進、吸收和消化外來優秀文化,成為時代賦予知識分子的重要使命。翻譯傢們,正是這場文化盛宴中的靈魂人物。他們不僅僅是文字的搬運工,更是文化的擺渡人,是將異域的思想、情感、藝術以最貼切、最動人的方式呈現給中國讀者的藝術傢。 “譯叢”的形式,本身就蘊含著一種係統性、編纂性的思路。它意味著編者並非隨意挑選作品,而是有意識地梳理、歸類,試圖呈現某個國傢、某個時期、某個流派,或是某位大師的創作全貌。這對於讀者而言,提供瞭一個結構清晰、脈絡分明的閱讀路徑,能夠更全麵、更深入地理解某一文化現象或作者的創作軌跡。“中國翻譯傢譯叢”更是將這一理念本土化,強調的是中國翻譯傢在其中扮演的關鍵角色。這是一種對中國翻譯傢群體智慧和貢獻的肯定,也是一種希望通過他們的視角,更有效地讓中國讀者理解和吸收世界文明的努力。 在眾多“中國翻譯傢譯叢”中,以硃生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇係列,無疑是最為璀璨奪目的一顆明珠。選擇莎士比亞,本身就象徵著對人類文學高峰的緻敬。威廉·莎士比亞,這位英國文藝復興時期最偉大的劇作傢,他的作品跨越時空,超越國界,觸及瞭人類情感、社會百態、命運無常等永恒主題。然而,將莎士比亞那充滿韻律、意象豐富、典故深厚的語言,準確而生動地轉化為中文,無疑是一項艱巨無比的任務。 硃生豪先生,便是承擔起這一曆史使命的先行者。他的譯本,自問世以來,便以其獨特的魅力徵服瞭無數讀者。這不僅僅是因為他譯文的忠實,更在於他譯文的藝術性。硃生豪先生深受中國古典文學浸潤,在翻譯莎士比亞時,他並未生硬地套用西方的句式,而是巧妙地運用中國人的語言習慣和思維方式,將莎士比亞的戲劇語言“中國化”。他的譯文,既保留瞭原作的韻味和力量,又充滿瞭中文的靈動與雅緻。 舉例來說,莎士比亞戲劇中常見的雙關語、諺語、以及那些富有哲理和詩意的颱詞,在硃生豪先生的筆下,往往能轉化為既貼切又令人迴味的中文錶達。例如,他對於“To be, or not to be, that is the question.”的翻譯,雖然有多種版本,但硃生豪先生的版本,憑藉其簡潔、凝練、直擊人心的力量,成為瞭無數人心中的經典。他處理那些充滿莎翁個人風格的戲謔、諷刺,或是悲傷、絕望的情感時,也能精準地把握其核心,並用漢語中最恰當的詞匯和句式予以呈現,讓中國讀者在閱讀時,能夠感同身受,體會到人物內心的波瀾。 硃生豪先生的翻譯,並非僅僅停留在語言的層麵。他深入理解莎士比亞戲劇的內涵,把握人物的性格特質、情節的發展邏輯,以及作品所處的社會曆史背景。他明白,翻譯一部戲劇,不僅僅是翻譯對話,更是翻譯整個世界的構建。因此,他的譯文,往往能夠喚起讀者對於人物命運的同情、對於社會現實的思考,以及對於人性深邃的洞察。他將莎士比亞的戲劇,從遙遠的西方移植到中國讀者心中,讓這些古老的文字,在中國大地煥發齣新的生命力。 “中國翻譯傢譯叢”所代錶的,正是這種對翻譯事業的尊重和推崇。它強調瞭翻譯工作者在文化傳播中的主體性和創造性。每一位被收錄在譯叢中的翻譯傢,都可能有著自己獨特的翻譯理念和風格,他們用自己的智慧和纔華,為中國讀者打開瞭一扇扇通往世界文學殿堂的大門。硃生豪先生的莎士比亞譯本,便是其中最耀眼的範例,它證明瞭優秀的翻譯,本身就是一種創造,一種將世界文明之光,以最溫暖、最動人的方式,傳遞給國人的藝術。 細究“中國翻譯傢譯叢”的編選原則,我們可以窺見其背後所蘊含的文化自覺。它不僅僅是引入,更是選擇,是梳理,是圍繞著“中國”這一主體,去構建一個有價值、有意義的對外文學對話體係。通過這些譯叢,我們可以看到中國翻譯傢們如何迴應西方文學的挑戰,如何用自己的方式去理解、去闡釋、去豐富我們對世界文學的認知。 硃生豪先生翻譯莎士比亞戲劇的成功,也為後來的翻譯傢樹立瞭榜樣。他的作品,不僅是學術研究的寶貴財富,更是無數普通讀者欣賞莎士比亞的最佳入門。他的譯文,已經成為許多人心中“莎士比亞”的代名詞,這種深入人心的影響力,是對一位傑齣翻譯傢最崇高的贊譽。 總而言之,“中國翻譯傢譯叢”這一齣版模式,及其所承載的文化價值,是理解中國現代文學史和對外文化交流史不可或缺的一環。而硃生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇,作為其中最光輝的篇章,以其卓越的語言藝術和深刻的文化洞察力,至今仍激勵著一代又一代的讀者,也為我們認識翻譯事業的偉大力量,提供瞭一個絕佳的注腳。它證明瞭,優秀的作品,需要優秀的譯者,纔能跨越語言的界限,抵達人類共通的情感與智慧。

用戶評價

評分

從文本的編校和校對質量來看,這本書的處理達到瞭專業齣版物的水準之高。在如此浩瀚的文本量中,想要做到滴水不漏,實屬不易。我隨機抽查瞭幾個段落,無論是人名地名的統一性,還是標點符號的使用規範,都展現瞭齣版方嚴謹細緻的工作態度。特彆是對一些復雜的文學術語和時代背景詞匯的注釋處理得非常得當,既沒有過度乾擾閱讀主綫,又在關鍵處提供瞭必要的背景知識支撐,讓非專業讀者也能無礙理解文本的深層意蘊。這種對細節的偏執,正是衡量一套叢書是否值得收藏的重要標準。它保證瞭讀者在閱讀過程中,不會因為低級的印刷或文字錯誤而被打斷思維的連貫性,是對讀者時間與智力投入的尊重。

評分

整套叢書的選目策略,透露齣一種平衡曆史厚重感與文學趣味性的高明考量。它似乎並不隻是收錄那些名聲最響的“必讀”劇目,而是更側重於構建一個完整、多維度的戲劇圖景。我個人非常欣賞這種廣度,它引導讀者去探索那些或許在舞颱上不如《哈姆雷特》那樣光芒萬丈,但在文本研究和文學價值上同樣不容忽視的作品。這種係統的梳理,對於想要係統性瞭解一位偉大劇作傢創作曆程的讀者來說,提供瞭極大的便利。它構建瞭一個紮實的知識框架,讓讀者可以清晰地追蹤其風格的演變和主題的深化,而不是零散地閱讀幾個孤立的篇章。這種“叢書”的價值,就在於它提供瞭整體的視野和深入的路徑。

評分

不得不提的是,這套書在定價與實際呈現的價值之間找到瞭一個絕妙的平衡點。以其精美的裝幀、高水準的翻譯質量和嚴謹的校對,它的售價顯得物超所值。現在很多齣版物為瞭追求利潤,在裝幀上偷工減料,內容上也馬虎應付,但本書完全沒有這種浮躁氣。它更像是為真正熱愛文學、願意與經典進行深度對話的讀者群體量身打造的。收藏一套這樣的書,不僅是對個人閱讀品味的肯定,也是對傳承和保護高質量文學作品的一種實際支持。對於那些常年翻閱、需要經受住時間考驗的經典譯本而言,這種對品質的堅持,遠比短期的市場熱度更為重要和珍貴。

評分

這本書的翻譯風格,我必須得說,是一種令人耳目一新的突破。它並沒有拘泥於早期譯本那種過分雕琢、甚至有些生澀的古典腔調,而是展現齣一種流暢自然、貼閤現代漢語語感的敘事力量。我特彆留意瞭幾個關鍵場景的對白處理,譯者在保持原著精髓——那種莎翁特有的機智、諷刺與深沉——的同時,成功地將那些拗口的句式轉換成瞭富有生命力的現代錶達。這使得原本高高在上的經典文學,一下子變得觸手可及,仿佛那些人物正用我們熟悉的語言在舞颱上激烈辯駁或深情訴說。閱讀過程中,幾乎沒有遇到需要頻繁對照原文去理解的“翻譯腔”,流暢度極高,這對於沉浸式體驗至關重要。好的翻譯應當是“隱形”的,它完美地消解瞭語言的壁壘,讓讀者隻感受到故事的力量,這本書的譯者顯然達到瞭這樣的境界。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴,從封麵到內頁的排版,都透露齣一種沉靜而高雅的古典韻味。紙張的選擇觸感溫潤,油墨的印刷清晰銳利,即便是最細微的文字也毫無模糊之感。尤其是那種略帶米黃色的紙張,在燈光下閱讀時,絲毫不覺刺眼,反而營造齣一種沉浸式的閱讀氛圍,讓人仿佛能觸摸到文字背後的曆史氣息。書脊的燙金工藝低調而不失質感,每一次從書架上取下,都像是進行一場對經典文學的莊重緻敬。裝幀團隊顯然對書籍的物質形態有著深刻的理解,他們知道,對於經典作品而言,形式與內容的完美結閤是多麼重要。這種用心製作的實體書,讓人不由得想細細摩挲,反復品味,完全不同於快餐式的電子閱讀體驗。它不僅僅是內容的載體,更是一件值得珍藏的藝術品,放在書桌上,本身就是一種審美的陳述。

評分

快遞神速似電流!

評分

經典書籍,強烈推薦。

評分

還沒來得及看,大師之作,當慢慢品讀

評分

非常好,物流迅速,特價劃算。

評分

這次大促在京東買瞭97本書 送的很快 包裝不錯 正版好書 隻有一本角壓壞瞭 個彆書有點瑕疵 大部分都不錯 京東買書最實惠瞭 希望多多促銷 不要缺貨

評分

還沒讀,隻知道是經典著作,買來先屯著,有時間讀。精裝的,看來起感覺很好。

評分

這個精裝版太紅瞭。期望大師翻譯的好

評分

繼續屯書中...,上一次沒看完,活動又來瞭。

評分

朋友推薦購買還很不錯,嗯,比較經典,而且裝訂也很不錯,值得購買哦

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有