編輯推薦
《語言學的邀請》:一次讓人神往的語言學探秘之旅,一堂終身受用的語言學入門課。
《語言學的邀請》是一本語言學經典,暢銷66年,譯為8種以上語言,銷量過百萬。由美國知名公共媒體主持人親自作序,中國新聞齣版總署副署長推薦好書。
海報:
內容簡介
《語言學的邀請》:語言是人類真正的遺傳密碼。我們生活在一個語言編織而成的世界裏,每時每刻都會受到我們自己聽到、看到和使用的語言的影響,並會被無意中對語言所下的臆斷所支配。語言既能讓人走到一起,也能讓人走嚮對立;既能促成善行,也能粉飾惡政;既能促進溝通,也能引起爭訟。洞悉語言的本質,有助於我們更深刻地認識人性,避免讓語言成為控製我們思想的工具,享受語言帶給我們的愉悅,獲得自由的心境,擁有美好的人生。
作者簡介
塞繆爾·早川(Samuel Hayakawa,1906—1992),日裔美籍語言學傢、作傢、政治傢;舊金山州立大學英語教授,1968年任代理校長;1977—1983年間任美國參議員。本書為其代錶作。
目錄
推薦序
編者序
譯者序
第一編 語言的功用
第一章 語言和生存
第二章 符號
第三章 報告用的語言
第四章 前後文
第五章 有助於社會團結的語言
第六章 語言的雙重任務
第七章 控製社會的語言
第八章 傳達感情的語言
第九章 藝術和激蕩的情緒
第二編 語言和思想
第十章 我們是怎樣得到知識的
第十一章 捕風捉影
第十二章 分類
第十三章 二元價值觀點與多元價值觀點
第十四章 一團糟
第十五章 老鼠和人
第十六章 走嚮內心和外界的秩序
參考文獻
前言/序言
推薦序
遇到這本書,是影響我性格成長的重要經曆之一。
我很幸運,童年時可以接觸到眾多文學作品。從我很小的時候起,我的媽媽就喜歡給我朗讀那些公認的兒童文學經典:從史蒂文森的《兒童詩園》《金銀島》到狄更斯的《聖誕故事集》《大衛·科波菲爾》。在英格蘭教會唱詩班中,我深深地陶醉於聖經和公禱書的聖歌中。在加拿大的學校裏,我則沉迷於大量的英語詩篇,我對戲劇的熱情更是讓我一頭紮入莎劇的懷抱。事實上,正是莎士比亞讓我成為一名廣播員,因為是大學錶演引領我走嚮電颱錶演,進而走嚮新聞廣播。
但在我於1949年9月剛進大學(達爾豪斯大學)時,我對英語這門語言的理解仍很欠缺。我的心隨著語言一同引吭起舞,沉湎於閱讀之中,我認為自己的文學天分足以讓自己贏取文學聲名,再不濟也可以齣一本書。但我也遇到瞭一些惱人的障礙,其中就包括大一英語。直到這時我纔發現,關於英語這門語言的分析,自己還是一無所知。
在老師的教導下,我學會瞭一些語法,並通過閱讀掌握瞭大量詞匯。我能識彆齣不同的詩歌韻律,知道十四行詩的押韻方式,但我從未明白語言作為人類的主要工具對我們有何重要意義。既沒有人鼓勵我去思考:彆人如何使用語言來告知或說服我,影響我在政治問題上的看法,操縱我的情緒讓我産生偏見或購物欲望;也沒有人告訴我,我也在不自覺地以上述方式使用語言。簡而言之,讓我如此為之著迷的詞語所包含的詩意,在人類心理學和社會上有著極其復雜的作用,但對那時的我來說,所有這一切都是一個謎。
為我打開眼界的那本書不是彆的,正是早川先生所著本書的早期版本。如今本書早已成為一部經典,而且對我們的心智來說,幸運的是,新版裏麵加入瞭許多新的例子。上一句中的“心智”一詞,我可不是隨便使用的。
這本書在我身上引起瞭“噢!我明白瞭!”那種極少有的反應,這種反應是學習的真正樂趣所在,那種感覺就像是有人為你揭開瞭一道此前一直垂掛的簾布,你現在明白瞭一些重要的事情。
40年後重溫此書,我的心中也更加明白,為何我會對早川先生這本書“情有獨鍾”(藉用一個現在年輕人愛用的詞語)。
本書並非僅僅是一本語義學入門書,一門讓我們多數人仍然望而生畏或是認為與我們的生活毫不相乾的學問。如果這本書真是那樣,那我早就會把這本書忘得一乾二淨。實際上,語義學是一趟穿越語言這麵透鏡的迷人旅行。它就像是進入那些裝有單嚮鏡的秘密房間之一一樣,動機研究者和中情局調查員則躲在暗處窺探他們的觀察對象。但是,樂趣也有一半來自將我們自己當成被觀察者,比如我們像低等動物一樣發齣友善的聲音與人泛泛而談,比如我們無意中流露齣在種族、宗教、政治問題上的偏見。我清楚地記得這一知識引領我獨立思考所帶給我的那種興奮感。我平素就對事物抱持懷疑態度,書中所言更使我堅定瞭自己的懷疑主義!
早川先生讓我第一次認識到:語言中的什麼因素,使得一種錶述成為報告、另一種錶述成為判斷,使得一種錶述是客觀的、另一種錶述則是主觀的。這是新聞學和所有學科寫作訓練最基本的一課,但卻從未有人明確地教導過。
沒過多久,我就得到機會把我學到的東西應用到現實生活中。我在大學裏的多數時間都在商業電颱和加拿大廣播公司乾活。我成為聯閤報社(United Press)下屬一傢電颱的廣播新聞編輯。中華人民共和國宣告成立後不久,聯閤報社通行的報道方式都是稱呼新頭領為“紅頭毛澤東”。由於加拿大人對中國成為共産主義國傢這一事件的看法並不像美國人那樣偏執,我認為使用“紅頭”這一稱呼含有偏見。若是采用這一稱呼,無疑會使聽眾對毛澤東産生負麵看法。一連好幾個月,我用鉛筆刪掉瞭上百個“紅頭”,代之以更加中性的詞語。我在這裏充當瞭一迴早川先生的代言人!
後來我接受瞭更加正規的新聞業訓練,但我從未在新聞學院就讀過。我認為,正式接觸新聞學之前我已擁有對語言的分析態度,這對我保有獨立思考能力極其重要;我不會把這一點歸功於新聞學。在這一意義上,也許可以說,早川先生這本書是我的第一所新聞學校。
但是,讀者朋友很快就會發現:早川先生給予我們的遠不止於這一點。
本書告訴我們:如何在我們生活的這個時代過上一種理性的生活。早川先生並沒有給我們提供新的信仰、新的大師、獲取內心平和或通靈的新方法,而是告訴我們如何去善用我們身上最具有人性的那些部分,即我們的語言抽象能力和認知語言天分,使我們成為少些爭鬥與恐懼、多些閤作與理性的人。在書中旁徵博引的心理學知識和科學思想的參照下,早川先生的建議是一劑難得的良藥,可以增進我們在日常生活中的理性意識,使我們成為民主世界的一位世界公民,成為“巨大的通力閤作的神經係統”的一分子。語言正是促成那一神經係統的關鍵所在。
古希臘的德爾菲神諭早就有過明示:“認識你自己”,這一認識在其後所有時代的智者那裏都得到瞭響應。本書揭示瞭:我們使用語言的方式會如何暴露我們的想法,如何通過考察我們所用的語言來更好地認識我們自己。讀過本書,一定有助於我們更好地瞭解自身,更好地去接受日日常伴我們左右的“言辭洪流”的衝擊。
重讀本書,我甚至更加透徹地理解瞭我們每天都會播齣的“麥剋尼爾/萊勒新聞時間”節目的力量所在。我們的新聞將早川先生提倡的“多元價值取嚮”融入瞭日常生活,就像我們感知到的那樣,現實生活中非黑即白、非善即惡的事物極其少見。我認為我自己是在40年前遇上本書時首次認識到這一點的。但在這裏我要用一個判斷為這篇序言收尾:關於語言的書籍,能像本書一樣具有吸引力的,可謂少之又少。
羅伯特·麥剋尼爾(Robert MacNeil)
編者序
本書原名 Language in Thought and Action,它所討論的問題屬於語義學(semantics)範疇。語義學是一門新興學科,在我們中國,不但知道這是一門什麼學問的人很少,甚至很多人連這門學科的名字都不曾聽過。照常理來說,我們一定會覺得,這樣一門冷僻而陌生的學問與我們一定是格格不入。可是,這本書卻絕對是個例外,讀起來津津有味,一點兒也不枯燥。這固然要歸功於作者“深入淺齣”的寫作技巧,同時我們也要感謝譯者的譯筆靈活通達。在改用中國古詩詞代替原書例句這一點上,譯者更是功不可沒。
雖然我們對這門學問很陌生,可是書中討論的問題卻是我們時時刻刻都會碰到的問題。作者寫這本書的主要目的是想告訴人們“怎樣說話、怎樣聽話”,話說對瞭有什麼好處,話說錯瞭有什麼不好、會惹齣什麼禍,把話說好是如何重要;也許有人會對此感到驚訝:我們既能讀又能寫,還要學說話嗎?我們一齣生就牙牙學語,學到如今還不夠嗎?誰不會說話,還學它乾嗎?還要讀這本書?且慢,恐怕最需要讀這本書的人便是那些自以為早已會說話的人。你究竟會不會聽話呢?會不會說話呢?恐怕得看完本書纔能有一個比較可靠的答復。
本書中所說的“說話”或“語言”也包括“文字”在內。第八、九兩章實則是在告訴我們怎樣寫作。對愛好寫作的讀者朋友來說,本書無疑具有更大的意義。
譯者序
早川博士的祖先是日本人,他本人於1906年齣生在加拿大,所以是英國籍。他在加拿大曼尼托巴大學和麥吉爾大學求學,學成後先後在美國威斯康辛大學和伊利諾伊州理工學院教書,後來成為聞名世界的語義學權威。說起本書,據作者自序,他一開始原本隻想修改他所寫的Language in Action(1941年齣版,曾轟動一時,成為暢銷書),後來由於意見越來越豐富、材料越來越多,便又寫瞭一本大部分內容是全新的著作,齣版後又成為暢銷書,深得各方推崇。
說起語義學,許多中國讀者想來還不太熟悉。雖然對這門學問有過很大貢獻的英國學者理查茲(I. A. Richards)和燕蔔蓀(William Empson)曾先後到北平講學,可是中文報刊裏卻極少介紹這門學問。少數聽過這個名詞的人中,又有一大部分以為語義學隻不過是在文學批評或文字學裏加入一大堆心理學名詞所以肯定是深奧空洞枯燥無味。有這種先入之見的人難免會對本書先有一種害怕心理,其實隻要稍微讀上兩頁便可看齣本書完全不是他們想象的那樣。這是因為早川先生是位寫作高手,他能將深奧晦澀的原理寫得清楚而精確,並會用生動有趣的例子來加以解釋。譬如,“分類”並不是一個容易懂的題目,可是你一看作者的說明就會覺得它一目瞭然,十分有趣。“製度惰性”絕對不能算是一個容易說明的問題,然而隻要讀過第十五章“老鼠和人”,你一定會感到作者所舉的例子巧妙非凡,能使一個枯燥的問題變得生趣盎然。再加上作者字裏行間流露齣的人情味和幽默感,也就使得這樣一本學術味道濃厚得幾乎可以當成教科書用的著作大受普通讀者歡迎。
然而,本書之所以如此暢銷和具有很高的價值,還有一個更重要的原因,那就是本書毫無迂腐之氣,對人生和社會上的許多重要問題提齣瞭新的看法和可貴的意見。早川先生學識淵博,他在書裏采用瞭語言學、心理學、哲學、人類學、社會學、心理解剖學、生理學、神學、生物物理學等領域最新的研究成果。加之他人生經驗豐富,1941—1949年間他曾在精神病院做過研究工作,跟隨名師學過藝術,替芝加哥一傢黑人周刊寫專欄,為芝加哥《太陽日報》寫書評,研究民間音樂和爵士樂,管理過閤作社,與美術鑒賞傢和民間藝人有過密切接觸,因此眼光遠大,胸懷廣闊,能夠跳脫一門學問狹窄的範圍,觀察人類行為和思想中許多不同的部門。
早川先生為什麼能在書中將抽象的學理與實際事物那麼密切地聯係到一起呢?主要因為他抓住瞭兩個大的原則。第一個原則是:語言是人類特有的工具,人類之所以能夠生存發展,變得與野獸不同,語言是極重要的因素之一。確定瞭語言的社會作用後,他便進一步闡明語言與現實之間的關係(第二、四章),解釋各種不同的語言及其功用(第三、五、六、七、八章)。早川先生告訴我們:就像人生是錯綜復雜的,語言也是錯綜復雜的;就像人生不盡是理智的,語言不可能也不應該是完全理智的。乍看上去毫無意義的寒暄聊天,是人類團結所不可少的;宣誓、公文等韆篇一律的公式,則是社會的基礎。隨後他便講到文學的性質和效用(第八、九章)。他認為,偉大的文學不但能使我們吸取彆人的經驗,瞭解我們周圍的世界,同情彆人,還能幫助我們適應現實,精神健康,因為人類說到底還是一種感情動物,沒有發泄和陶冶感情的工具,我們就會像沒有安全閥的機器一樣,有爆炸的危險。
早川先生的第二個原則是:人類思想中的絕大部分都是沒有聲音的語言;他依據這一原則,說明瞭語言會如何影響並形成人類的思想,進而創造齣現代的思想係統和社會製度。在第十章裏,他指齣瞭人類語言(思想)的一個重要特徵:我們會從實際事物給我們留下的印象中逐步形成抽象的概念。沒有這個特徵,人類便不可能有現在的文化;可是倘若我們沒有注意到這一特徵,分不清抽象的概念(或名字)與現實,我們不但會作齣種種可笑之事,還會釀成許多悲劇。在第十一章裏,早川先生舉瞭許多實例。在第十二章裏,他又解釋瞭人類語言(思想)的另一重要特徵:分類;分類雖然也是必需的,但卻不可能是完美無暇、十分可靠的。你若堅持認為自己的分類法十全十美,絕對不會有錯,你就會掉入二元價值觀點的陷阱。這種觀點在原始社會最為流行,法西斯主義則是它的餘孽。倘若你知道自己的分類難免會有缺陷,從而多加警惕,你就可以擁有民主自由思想所不可少的多元價值觀點(第十三章)。接下來早川先生便指齣,一般人由於不瞭解自己語言(思想)中的缺陷,又受瞭外來不良影響,從而造成瞭許多混亂的現象(第十四章)。當今世界之所以會有這麼多不幸和危機,除瞭有錢有勢者目光太過短淺,最大的原因便是大多數人都是思維不清,看不齣自己真正的利益所在(第十五章)。所以他在最後一章(第十六章)舉齣瞭十條簡明的語言(思想)法則,並告訴我們怎樣纔能摒除偏見,養成獨立思考精神,認識自己,接受現實,使語言這一人類最寶貴的資産,成為一種增進人與人之間團結友愛的工具。
以上所說隻是一個簡明大綱,書中實際內容比這要豐富得多。但是我們單從這個大綱就可看齣,本書不僅是一本語言學巨著,而且對許多我們最關心最緊要的問題,例如怎樣做人、怎樣適應環境、怎樣在這個邪說紛起的混亂的世界裏理齣一個頭緒來,作瞭精闢透徹的討論。早川先生並不是也沒有想做一個創造奇跡的魔術師,他並沒有提齣任何可以立刻解決經濟分配問題或國際爭端的方案。他隻是希望讀者朋友能夠澄清自己的思想,進而看清並瞭解當前的問題,不受人欺騙。在他看來,隻要世界上大多數人都確實能獨立思考,辨彆是非利害,所有睏難也就都能迎刃而解。這一看法並不新鮮,它的基礎是蘇格拉底的懷疑精神、孔子“吾日三省吾身”“三思而後行”的態度,以及杜威的實驗主義思想。但是他能將曆代賢哲訓示的精粹應用到當下許多切身問題上去,指齣我們要做一個新世紀科學時代的人,必須要有一個更加清醒冷靜的頭腦,不應該再迴到瘋狂盲目的原始生活裏去。另一方麵,他又從生物學和心理學視角齣發,將文學、藝術、同情、博愛等過去為機械主義思想所輕視的東西救齣“冷宮”,證明它們是人生不可缺少的。更可貴的是,他並不認為他所提倡的那種健全的心境為哲人所獨有。他希望每個人都能擁有這種心境,所以他用明確的文字將其詳加解釋,使每位讀者朋友都能瞭解並接受他的看法。本書最後一章所列的十條規則,乍看似乎沒有什麼意思,細究起來卻是妙用無窮。單就“母牛1不是母牛2,母牛2不是母牛3”這一規則而論,隻要大傢都能真正牢記在心,善加應用,世上所有的階級鬥爭、種族偏見、頑固自私現象就都不容易發生,世界大同的希望也可增加不少。
總之,本書優點極多,讀者朋友在閱讀過程中可以慢慢體會。本書真正偉大的地方不在於它給瞭我們多少知識、建立瞭什麼係統,而在於它指齣瞭許多新的道路,提供瞭許多新的綫索,使人讀後有一種“撥開雲霧見青天”之感,開始覺得人類文化不一定就要遠遠落在科學後麵,“紛亂如叢林”的人文社會科學裏也有應用科學方法的可能,一個富有理性的幸福社會並非隻是哲學傢的夢想而是很有實現的希望。作者認為偉大的書都是富有啓發性的,本書同樣如此。
本書譯文力求通俗易懂,因為翻譯書的讀者對象主要是青年或外文程度不太高的人,譯文若是不好讀,書中一些比較深奧的理論就更不易懂,所以在許多地方都省去瞭好些專有名詞。原書中用來解釋單字和成語的意義、用法等的例子,直譯難以錶達齣作者的原意,所以大都替換為中文的單字或成語。書中討論的社會情形多以美國為例,其中有許多恐怕中國讀者不易體會,所以有的刪去未譯,有的代以中國的例子,這是需要附帶說明的。
語言學的邀請 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式