编辑推荐
《汉英翻译大词典》是历经数年独立研编的综合性翻译大词典,在汉英词典中鲜见地注入世界现当代双语词典编写中的新思维,以翻译工作者和英语学习者为主要读者对象,以自建语料库为支撑,在编纂、建构、功能和形式上均实现重大突破,以词汇诠释的实用性和规范性,为广大使用者提供真切的帮助。《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当。
内容简介
初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。
作者简介
吴文智,中国译协专家会员,中国译协理事,江苏省译协秘书长,从事翻译与翻译研究三十余年。2009年获得“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。在《外语研究》、《上海翻译》等十余种公开报刊上发表译文、论文百余篇,在三十余家出版社出版过专著、著作、译著八十余部,总计四千余万字。所翻译《YOU:身体使用手册》系列书籍,为2006年以来的畅销书和常销书;所主编《实用汉英翻译词典》获第五届国家辞书奖二等奖;《别让医生杀了你》获2004年“全国大学版畅销书”二等奖。
钱厚生,商务印书馆副总编辑、编审,曾任南京大学海外教育学院副院长。1957年出生,1982年获南京大学英国语言文学学士学位,1989年获英国纽卡斯尔大学英语语言学硕士学位,为英国伦敦大学学院名誉研究员,牛津大学出版社特约编审。已出版专著《英汉问候语告别语对比研究》等,译著《写意牡丹》(汉译英)等,双语辞典《英汉百科知识辞典》(副主编)、《实用汉英翻译词典》(第二主编)、《新英汉成语词典》(主编)、《汉英对照中国古代名言词典》(主编)等。发表论文《语料库建设与词典编纂》、《双语词典释义原则与问题》、《双语词典设计理念探微》、《语义分析与双语词典》、《语用分析与双语词典》、《人际修辞学论略》、《礼貌语言研究: 理论与方法》、《汉语礼貌语言手段说略》、《英语礼貌语言手段说略》等。
精彩书评
《汉英翻译大词典》信息丰富,功能多样,从使用的目的来看,可以解码、编码、赏鉴,助学、助教、助考;从查阅内容来看,可以查辨析、查用法、查搭配、查语法、查文化。该词典很有特色,是语言与文化有机结合的典范,在国内属填补空白之作,对今后学生自学、教师备课、以及教材编写,均大有禆益。 ——王文昌
《汉英翻译大词典》既可以作为词典查阅,解决读者阅读或学习中遇到的问题,又可以当作百科知识类读物阅读,让读者在随意的阅读中获得有用的知识,提高自身的修养。整套辞书词条选择精当,解释清楚,例证明晰,文化及用法说明信息丰富,解说准确,详略得当,很有价值。 ——汪学立
目录
前言
使用说明
拼音检字表
笔画检字表
正文
附录一 中国一级行政区划表
附录二 中国历史年代简表
附录三 二十四节气表
附录四 天干地支表
附录五 词牌、曲牌名简表
附录六 中国法定假日和传统节日
精彩书摘
ā 阿(另见ē)<前缀>1.(加在姓?名或排行前构成爱称):阿郑A Zheng/阿莲A Lian/阿大A Da 2.(家庭成员间的爱称):阿爸Pa; Daddy/阿妈Ma; Mom; Mummy/阿哥elder brother/阿妹little sister 【阿波罗】<名>Apollo (the Greek and Roman god of the sun) 【阿爹】<名>[方]dad; granddad (on father’s side) 【阿斗】<名>1.(刘禅的小名)Ah Dou; A Dou:阿斗是蜀汉后主刘禅的小名?A Dou is the infant name of Liu Shan, the last emperor of Shu Han.2.fool, simpleton, idiot, blockhead; weakling; disappointing person: �V他简直是个扶不起来的阿斗?He is simply hopeless. ★用法与辨析simpleton和idiot指智力严重缺陷的人;weakling, weak-kneed指软弱?优柔寡断的人; blockhead指智力迟钝?总是听不懂或误解别人意思的大笨蛋? 【阿尔巴尼亚】<名>(the Republic of) Albania; ALB[奥运会用]:阿尔巴尼亚人(阿尔巴尼亚的;阿尔巴尼亚语)Albanian 【阿尔及利亚】<名>(the Democratic People’s Republic of) Algeria; ALG[奥运会用]:阿尔及利亚人(阿尔及利亚的;阿尔及利亚语) Algerian 【阿飞】<名>a young street rowdy in bizarre clothing; hooligan; Teddy boy, Teddy girl:那帮阿飞从火车上纷纷下来,警察早已在那儿等着他们了? The police were waiting for the hooligans as they piled out of the train. ★用法与辨析表示“阿飞”,hooligan恶劣程度较严重,属于流氓之类;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatnik, bohemian, drop out,则指嬉皮士一类社会逆反青年? 【阿富汗】<名>(the Islamic Republic of) Afghanistan; AFG[奥运会用]:阿富汗人(阿富汗的;阿富汗语)Afghan 【阿根廷】<名>Argentina (the Argentine Republic/the Republic of Argentina);ARG[奥运会用]:阿根廷人Argentine 【阿公】<名>[方]grandpa; granddad 【阿訇】<名>[宗]ahung; imam 【阿拉伯】<名>Arab(Arabia):阿拉伯国家Arab States/阿拉伯世界the Arab world; Arabdom /阿拉伯国家首脑会议the Arab Summit Conference/阿拉伯半岛the Arabian Peninsula; Arabia/阿拉伯人Arabian; Arab/阿拉伯数字Arabic numerals/阿拉伯语Arabic/阿拉伯字母Arabic alphabet 【阿联酋】(阿拉伯联合酋长国)<名>the United Arab Emirates; UAE[奥运会用] 【阿曼】<名>(the Sultanate of) Oman; OMA[奥运会用]:阿曼人(阿曼的)Omani 【阿门】<叹>[宗]amen 【阿盟】(阿拉伯国家联盟)<名>the League of the Arab States/the Arab League (LAS或AL) 【阿婆】<名>[方]grandma; grandmother 【阿Q】<名>Ah Q:阿Q精神Ah Q-ism (interpretation of defeats as moral victories) /《阿Q正传》The True Story of Ah Q 【阿塞拜疆】<名>(the Republic of) Azerbaijan:阿塞拜疆人(阿塞拜疆语)Azerbaijani 【阿姨】<名>1.(对母辈妇女的称呼) aunt; auntie; miss; madam:吉尔阿姨在我生日时总送给我礼物?Aunt Jill always remembers my birthday and sends me a card or present.2.(对保育员或保姆的称呼) nurse maid; nurse (in a family or kindergarten)3.(姨妈)aunt; auntie ★用法与辨析aunt与人名连用时,首字母大写,如:玛丽阿姨Aunt Mary?auntie和aunty是aunt的昵称? 啊<叹>1.(表示惊讶):啊,她早上就走了? What, she left in the morning?2.(表示赞美):啊,这个地方真美!Ah, what a beautiful place this is!3.(表示同意):啊,我马上就去? All right, I’ll go straight away. 4.(表示认识):啊,原来是你呀!Ah, so it’s you! 【啊哈】<叹>(表示惊喜):啊哈,我终于找到你了! Aha, I’ve found you at last! 【啊呀】<叹>(表示不满):啊呀,你怎么能干这种事呢?Oh, how could you do this? 【啊哟】<叹>(表示疼痛等):啊哟,疼死我了! Ouch! It hurts!/啊哟,我的手表丢了!Oh, no, I’ve lost my watch! á 啊<叹>(要求再说一遍):啊,你说什么? Eh, what did you say? | Pardon? ǎ 啊<叹>(表示惊讶):啊!那是真的吗? What! Is that true?/啊,那么你明天不去了? So you won’t go tomorrow, eh? āi 哀<素>1.(悲痛)sorrowful; grieved 2.(悼念)mourning 3.(怜悯)pity 【哀兵必胜】<成>An army burning with indignation is bound to win.| An army imbued with indignation tends to win the victory. 【哀愁】I.<名>sorrow:他满腹哀愁?He is full of sorrow. II.<形>sad; sorrowful:哀愁的眼神the sad eyes/哀愁的眼光sorrowful looks 【哀辞】<名>elegy 【哀悼】I.<动>grieve; lament; mourn:举国哀悼战争中的死难者?The whole nation grieved for its war dead./我们能听到妇女们哀悼死者的恸哭声?We could hear the sound of women lamenting over their dead./过了那么多年,她仍在哀悼他的死?She is still mourning his death after all these years. II.<名>condolence; lament; mourning; sympathies:请允许我们和他的许多生前好友一起向其家属表示深切的哀悼?We beg to join many of his friends in tendering our heartfelt condolence to the relations of the bereaved./对于尊夫人的去世,谨向您表示最深切的哀悼?You have my deepest sympathies on the death of your wife.�V我们就她母亲的逝世向她表示哀悼?We condoled with her upon the loss of her mother. ★用法与辨析表示“哀悼”,grieve使用范围最广,表示内心极度的悲痛,如:The nation grieved for its war dead.(举国上下哀悼战争死难者?) mourn较为庄严,如:to mourn his mother’s death (哀悼他母亲的去世)?该词也可能仅指仪式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourning (穿黑色衣服以示哀悼)?lament源自拉丁语,意谓号啕大哭或悲泣流泪?如:to lament her husband’s tragic death with uncontrolled seizures of hysterical weeping (以不能控制的阵阵痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)?该词带有诗意? 【哀而不伤】<动>sorrow without self-injury:他哀而不伤?He sorrowed without self-injury. 【哀告】<动>supplicate; beg piteously: 向某人哀告,请求宽恕supplicate sb.’s forgiveness / 向某人哀告,请求帮助supplicate sb. to help / 他们不得不向别人哀告,乞求救济来养活自己的孩子?They had to beg piteously alms (of others) in order to feed their children. ★用法与辨析表示“哀告”,beg piteously较通俗,且有卑下意味,暗含不断纠缠可能给予帮助的人;supplicate指极诚恳地请求帮助,常用于宗教方面? 【哀歌】<名>funeral song; funeral lament; mournful song; dirge; elegy:边哭边唱的爱尔兰哀歌Irish funeral song accompanied by wailing 【哀号】<动>wail; cry piteously; ululate; yowl:她扑在亡夫的尸体上大声哀号?She wailed over her dead husband’s body./因猫的整夜哀号而无法入睡keep awake by cats yowling all night ★用法与辨析cry指哭着表示悲哀或痛苦,强调发出声音,有时也表示无声地流泪,多用于口语,cry piteously可与介词for连用,表示“因…而哀号(表示原因)”或“为…而哀号(表示目的)”;wail表示“号啕大哭,痛哭”,甚至表示尖利的啸叫声,如:the unmistakable wail of a siren(清楚无疑的警报尖啸声) /Their eviction was marked by much weeping and wailing and gnashing of teeth.(他们遭受驱逐,因而悲泣哀号,咬牙切齿?) 【哀嚎】<动>wail mournfully; lament loudly 【哀鸿遍野】<成>Famished refugees warmed over the land.| Disaster victims were moaning everywhere. 【哀怜】I.<形>pity; pitiful; pathetic; pitiable:我妹妹总是为那些流浪猫狗感到哀怜?My sister always takes pity on some stray cat or dog./见他堕落成那样,令人哀怜?It is pitiful to see him degraded like that./求助的哀怜呼号pathetic cries for help/令人哀怜的不幸pitiable misery II.<名>pity; pathos:哈姆雷特之死使人产生的哀怜the pathos of Hamlet’s death 【哀鸣】I.<动>whine; sigh:那只狗对着门呜呜哀鸣,要求放它出去?The dog whined at the door, asking to be let out. II.<名>plaintive cry ★用法与辨析表示“哀鸣”,whine多用于动物,sigh指风等发出的声音?whine用于人时,指因不满个人境遇而表示抱怨? 【哀莫大于心死】<成>There is no grief greater than the death of the mind./Nothing gives so much cause for sorrow as the death of one’s heart. ……
前言/序言
《汉英翻译大词典》历经15 年精心打磨,终于迎来了出版的曙光。这本被列入“十二五”国家重点图书出版规划项目的双语词典,是在本作者团队原编《实用汉英翻译词典》(漓江出版社2001 年出版,2003年获第五届国家辞书奖)的基础上重新构思,由南京大学、南京师范大学等十多所高校数十位外语专家学者再度通力合作完成的。 在词典编纂过程中,所有参与者集思广益,既博采国内外各种汉英词典与英汉词典之长,又注意克服以往汉英词典编写中释义单一、不够实用的缺陷,积极注入当今双语词典编写的新思维,在突出汉英翻译工作重点的同时,适当兼顾第二汉语学习的现实需求,力求做到收词多、释义准、内容新、例句丰富、篇幅适中、字体醒目、编排合理、实用性强,为广大使用者提供切切实实的帮助。 具体讲来,我们经过反复认真的研究,在广泛听取汉英词典使用者建议的基础上,最终确定从以下几个方面积极开拓、不断努力,以形成本词典自身的特色: 一、 收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7 万条。 二、 译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。 三、 所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。 四、 精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。 五、 增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语的细微区别及用法要点,以便译者正确选用。 六、 配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。 七、 词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。 值此词典付梓之际,让我们难以忘怀的是外语界、翻译界众多专家学者曾经给予我们的关爱、支持与指导。中国辞书学会副会长、中国译协名誉理事、南京大学张柏然教授从词典体例的设计到词语的选择、条目的编排,一直给我们以悉心指导。中国修辞学会前会长、中外语言文化比较学会前副会长、上海外国语大学王德春教授曾亲自为我们的词典项目撰写评语,提出很有价值的编纂方向意见。本词典前身《实用汉英翻译词典》出版后不久,著名语言学专家、《汉英词典》(第三版)主编、北京外国语大学姚小平教授在他正式发表的双语词典专论中对我们的工作给予一定程度的嘉评。还有,中国社科院语言所研究员李志江先生、漓江出版社前社长刘硕良先生、漓江出版社前总编辑宋安群先生、商务印书馆总编辑周洪波博士,都对我们的工作给予了热情的鼓励和支持。 在词典的编辑、制作环节,译林出版社领导予以大力支持,特别为我们邀请到南京大学英语名师、双语词典编纂专家刘纯豹教授担任主审,率领其双语词典研编团队对本词典进行精心审订,并增补许多汉语新词新译,确实为本词典增色很多。对此,我们全体编者共同表示深深的敬意与衷心的感谢。 当然,在欣喜与感激之余,我们也难掩忐忑不安之情。尽管在过去的15 年中,全体编者费尽心力,数易其稿,恐怕疏漏与错误之处仍在所难免。广大读者在使用本词典过程中一旦发现问题,敬请不吝指正,以利于我们在修订重印之时加以完善。 编 者 2015 年冬于南京
汉英翻译大词典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式
汉英翻译大词典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
汉英翻译大词典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] 下载 mobi epub pdf 电子书
汉英翻译大词典 [The?Chinese-English Translation?Dictionary] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024