威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),英国文学史上杰出的戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期重要的作家。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。由于莎士比亚在戏剧方面的巨大成就,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”,影响了包括狄更斯、歌德、巴尔扎克等一代又一代的文学家,并同古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克勒斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上的四大悲剧家。
朱生豪,著名翻译家,中国浙江省嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英文系,后在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
朱生豪翻译态度严肃认真,其译本以“求于大可能 之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。他所翻译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的较为完整的译本。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。
莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。
——法国作家雨果
没有任何作家比莎士比亚更值得翻译。
——法国作家纪德
人类伟大的戏剧天才。
——德国思想家马克思
说实话,我购买这套书是冲着它的“套装”概念去的,但阅读下来,我发现它更像是一套“沉浸式体验”的工具箱。不仅仅是文本,随书附带的关于该剧的背景介绍和历史评论也相当有价值。那些文字为我们这些现代读者搭建了一座桥梁,让我们能够理解在伊丽莎白时代,这部作品是如何被接受和解读的。我尤其对其中关于剧场实践和观众反应的描述感到着迷,这让我不再把莎翁作品仅仅看作是书本上的文字,而是想象着舞台上灯光、服装、以及演员们是如何将这些奇思妙想搬上荧幕的。这种对“剧场性”的强调,使得阅读过程充满了动态的画面感,仿佛能听见鼓点响起,看到精灵们在树林中飞舞的景象。
评分这本书的封面设计简直是视觉的盛宴,那种带着古典油画质感的深邃蓝和点缀其间的金色藤蔓,一下子就把人拉进了那个充满魔法与幻境的森林深处。我特别喜欢那种纸张的触感,略微有些粗粝,但拿在手里却非常扎实,感觉像是捧着一本真正的古籍。内页的排版也十分考究,字号大小和行距都拿捏得恰到好处,即便是长时间沉浸阅读也不会感到眼睛疲劳。装帧工艺看得出是非常用心的,书脊的锁线牢固,即使反复翻阅也不用担心散架。而且,这次的套装配置简直是诚意满满,中文全译本的译文流畅自然,保留了原作的诗意和韵律感,旁边还附赠了英文原版,对于想要对照学习或者品味原汁原味语言魅力的读者来说,是无价之宝。光是把这两本书并排放置在书架上,就觉得整个阅读空间都提升了一个档次,那种对经典文学的敬畏感和对精美实体的满足感是电子书完全无法替代的。这套书的实体品质,绝对值得每一个文学爱好者收藏。
评分我对纸质书的执念很大程度上源于它的“仪式感”,而这套书完美地满足了这一点。我特意选了一个周末的夜晚,泡上一杯热茶,将书放在一张光线柔和的台灯下翻开。那份独有的油墨香气和纸张的微光,营造出一种与世隔绝的氛围,让人心神安定。我很少在短时间内对一个文学作品产生如此强烈的“拥有欲”,这里的“拥有”不仅是占有,更是深入理解和珍藏的渴望。它不仅仅是一部剧本,它更像是一件精心制作的工艺品,代表着出版方对文学经典应有的尊重与致敬。对于那些渴望放慢脚步,认真品味文字之美的读者来说,选择这样一套实体书,绝对是一次不会后悔的投资,它会成为书架上那个闪耀着独特光芒的焦点。
评分我以前对莎士比亚的戏剧总有一种敬而远之的感觉,觉得那些古英语和复杂的历史背景会成为巨大的阅读障碍,但这次的阅读体验完全颠覆了我的认知。中文译者显然花了很多心思去“活化”剧本,他们的文字不是僵硬的直译,而是充满了灵动的生命力,读起来就像是在听一场精彩绝伦的舞台剧,人物的情绪和语言的机锋都能被清晰地捕捉到。我尤其欣赏那些关于爱情和错位的描写,那种荒诞和浪漫交织在一起的戏剧张力,即便隔着几个世纪的时空,依然能让人心头一紧,会心一笑。特别是阅读到那些精灵和仙王的互动场景时,那种轻盈跳脱的对话,仿佛空气中都弥漫着丁香和月光混合的香气。我发现,好的翻译不仅仅是文字的转换,更是情感和文化意境的重新构建,这套书在这一点上做得非常出色,让人完全没有“阅读障碍”,沉浸感极强。
评分作为一个对文本细节比较较真的读者,我必须称赞这套书在细节处理上的严谨性。随附的英文原版并非是那种为了凑数而随意选取的版本,它的注释和导读部分都极其详尽,对于一些当时特有的文化背景和双关语都有非常清晰的解释。我常常会先用中文理解大致情境,然后立刻转向英文原版,去对比体验原作者是如何使用词汇和句法的。这种双向阅读的模式,极大地丰富了我对文本层次的理解。比如,对某个特定词语在不同语境下的细微差别,只有对照原版才能体会到那种妙不可言的韵味。这不仅仅是学习语言,更像是对一个复杂艺术品进行多角度的拆解和欣赏,让人感觉到自己正在参与到一种更高阶的文本探索之中,而不是被动地接受信息。
评分绝对是正版书,两本,一本中文一本英文,纸张摸起来很舒服,印刷很清晰
评分不错,买一本中文,送一本英文,谁带提升跟一下英语,了解美国人的思考方法,学习学习?
评分两本都有被压皱折,如图,外观观感不好。其他暂未见异常。
评分
评分经常网购,
评分
评分大学英语文学课上,没少受莎士比亚的“荼毒”,只是对其作品并无印象,如今有机会,自然要收回家细细品读。
评分不错,买一本中文,送一本英文,谁带提升跟一下英语,了解美国人的思考方法,学习学习?
评分和此卖家交流,不由得精神为之一振,自觉七经八脉为之一畅,我在京东买了这么多年,所谓阅商无数,但与卖家您交流,我只想说,老板你实在是太好了,你的高尚情操太让人感动了,本人对此卖家之仰慕如滔滔江水连绵不绝,海枯石烂,天崩地裂,永不变心。交易成功后,我的心情是久久不能平静,自古英雄出少年,卖家年纪轻轻,就有经天纬地之才,定国安邦之智,而今,天佑我大中华,沧海桑田5000年,神州平地一声雷,飞沙走石,大雾迷天,朦胧中,只见顶天立地一金甲天神立于天地间,花见花开,人见人爱,这位英雄手持双斧,二目如电,一斧下去,混沌初开,二斧下去,女娲造人,三斧下去,小生倾倒。得此大英雄,实乃国之幸也,民之福,人之初也,怎不叫人喜极而泣……看着交易成功,我竟产生出一种无以名之的悲痛感——啊,这么好的卖家,如果将来我再也遇不到了,那我该怎么办?直到我毫不犹豫地把卖家的店收藏了,我内心的那种激动才逐渐平静下来,可是我立刻想到,这么好的卖家,倘若别人看不到,那么不是浪费心血吗?经过痛苦的思想斗争,我终于下定决心,牺牲小我,奉献大我。我要以此评价奉献给世人赏阅,我要给好评……评到所有人都看到为止!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有