産品特色
編輯推薦
1、諾貝爾文學奬得主黑塞抒情詩代錶作;
2、國內zui早引進,德語詩歌翻譯傢錢春綺經典譯本;
3、收錄黑塞親筆畫作,全彩印刷,詩畫同賞。
內容簡介
赫爾曼·黑塞是德國傑齣的作傢、詩人,諾貝爾文學奬獲得者,其詩歌音韻優美,雋永飄逸,風格獨特,被譽為“德國浪漫派最後一位騎士”。本書是國內首部齣版的黑塞抒情詩選,塵封28年後修訂再版,由著名德語詩歌翻譯傢錢春綺先生選譯213首詩歌,並按年代做瞭相應的分輯,是黑塞一生詩化的寫照。書中收錄黑塞親筆繪製的水彩畫,全彩印刷。
孤獨、彷徨、感傷、懷鄉、哀嘆失去的青春,對童年時代的迴憶,夢幻、黑夜、死亡,這些常常齣現在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見於黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫瞭不少歌詠自然景色的田園詩。浪漫主義詩人愛嚮民歌學習,黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發思古之幽情,懷念中世紀,而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托。
作者簡介
作者 赫爾曼·黑塞(Hermann Hesse,1877—1962),德國傑齣的作傢、詩人。生於德國,因反戰與持不同政見,移居瑞士,1923年加入瑞士籍。一生文學創作頗豐,涉及小說、散文、詩歌、評論等,獲得各種文學榮譽,1946年獲諾貝爾文學奬。他的創作生涯始於詩歌又終於詩歌,作品追尋“靈魂的故鄉和青春”、“一切信仰和一切虔誠善行的共通之處”,以獨特的內省魅力復興瞭德國古典浪漫派詩歌的傳統,被譽為“德國浪漫派最後一位騎士”。1962年在瑞士傢中去世,而靈魂的純真歌詠卻飛越世紀和國界,跫響空榖、綿綿不絕。
譯者 錢春綺(1921—2010),著名翻譯傢、詩人,祖籍江蘇泰州。自幼在上海求學,1946年畢業於上海東南醫學院,後長期行醫。因喜愛詩歌,1960年棄醫從文。先後翻譯齣版瞭《歌德詩集》、《浮士德》、《席勒詩選》、《尼采詩選》等50餘種外國文學作品,在海內外享有很高聲譽,被譽為“中國譯介德國詩歌之巨擘”;曾榮獲中國作傢協會頒發的魯迅文學奬、1995—1996年全國優秀文學翻譯彩虹奬榮譽奬,2001年被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
內頁插圖
精彩書評
算您幸運,我不是作麯傢。否則我無法控製自己,不為您的詩句寫下音符。
——羅曼·羅蘭給黑塞的信
自從裏爾剋和格奧爾格去世以後,他就是當代德國首屈一指的詩人。
——1946年諾貝爾文學奬頒奬詞
讀你的書,就像在暴風雨的深夜,感受到瞭燈塔的閃耀。
——榮格給黑塞的信
黑塞具有一切我認為zui珍貴的藝術特質:把優美性和深刻性,藝術規則和創造性如此罕見地巧妙地聯結在一起。
——紀德
赫爾曼·黑塞是我同代作傢中我zui尊重和敬佩的一位。
——托馬斯·曼
讀黑塞的著作時往往讓人感覺好似在寫我們自己,是的,好似我們自己寫下瞭這一切。
——米夏爾斯
目錄
贈友人詩集
1895年至1898年
肖邦
紅葉山毛櫸
池塘
鄉村的傍晚
因為我愛你
艾萊阿諾爾
青春的逃避
黑眼睛
美夢來叩我的傢門
1899年至1902年
肖像
從兩處榖中
春天
夜麯
日暮時的碧空
死神在夜間走過——
越過原野……
清晨
樺樹
黑衣騎士
華麗的圓舞麯
伊麗莎白
我常做的夢
非難
在北方
黑林山
聖?斯特凡教堂的十字形迴廊
拉文納
流浪者的宿處
聖?剋萊門特寺院的柏樹
給我的戀人
哲學
這是我的煩惱
陌生的城市
比喻
還鄉
冒險者
深夜的街上
夢
他愛在黑暗中步行
每夜做著這同樣的夢
船員的祈禱
孤寂之夜
幫工小客棧
高山之鼕
開俄加
最黑暗的時刻
獻給我的母親
信
星光明亮之夜
白雲
1903年至1910年
暴風中的麥穗
美麗的今天
威尼斯遊艇
夏天的傍晚
傍晚的橋上
夜間
常常
抵達威尼斯
高山的傍晚
霧中
傍晚的對話
夢母
目的地
早春
在煩惱之中
春天
夜
六月的颳風的日子
早晨
箴言
夜感
夏夜
七月的孩子
詩人
夏天的結束
九月的中午
幸福
安慰
散步
獨自
1911年至1918年
旅行之歌
麵對非洲
傍晚的紅海
原始森林中的河
新加坡華人的節日之夜
夜間
贈一位中國的歌女
告彆原始森林
多難的時代
漫遊道中
命運
花枝
九月的悲歌
滑雪時的休息
關聯
荷爾德林頌歌
雨天
鞦日
童年時代
靈感
躺在草地上
日子是多麼難過
鄉村墓園
藝術傢
蝴蝶
在埃及雕刻收藏品中
緻憂鬱
龍膽花
阿爾卑斯山口
最初的花
青春的花園
暮色中的白薔薇
給我的弟弟
幸福的時刻
兩者對於我都是一樣
入睡之時
春日
華麗的晚間音樂
薄伽梵歌
和平
少女坐在傢中歌唱
春天
山居之日
給睏難時期的朋友們
命運的日子
重讀《畫傢諾爾頓》
花、樹、鳥
洛迦諾之春
失去的音響
滿樹的花
震動
孤寂的夜晚
戰爭第四年
迴憶母親
走嚮孤獨的道路
自白
通往內部之路
書
阿爾采紐附近
傍晚
死神老兄
世界,我們的夢
從童年時代以來
夜間的恐懼
1919年至1928年
無常
陶醉
鞦天
一切的死亡
初雪
房子、郊野、庭園籬笆
葡萄園、湖和群山
被截短的橡樹
鼕日
南國之夏
戀歌
病人
三月
戀歌
病中
生活的中庸
夢見你
給我的姐姐
某處
獻給一位少女
荒原狼
永生者
在旅店房間裏生病
客來
編輯部的來信
1929年至1941年
夏夜的掛燈
早來的鞦天
夏天傍晚,在提契諾的森林酒店之前
迴憶剋林格佐爾的夏天
亞伯死亡之歌
耶穌和窮人
藍蝴蝶
九月
親愛的痛苦
給尼儂
我知道這一種人
悼一個幼孩之死
聽到一位友人的死訊
耶穌受難日
遷入新居
春天的說話
東方朝聖
暴風雨後的花
大伏天
夜雨
盛夏
枯葉
思索
為一部詩集所作的獻詩
悲嘆
可是我們卻暗暗地渴望……
肥皂泡
《反異教大全》讀後感
在一次葬禮之後
中國詩
最後的玩玻璃珠遊戲的人
購得《魔笛》的入場券有感
吹笛
階段
1944年至1962年
在布雷姆加騰城堡裏
再見,世界夫人
一九四四年十月
悲哀
迴憶
迎接和平
清醒不眠之夜
寫在沙上
一根斷枝的嘎吱聲響
黑塞年譜
精彩書摘
黑眼睛
我的鄉愁和我的愛情,
在今天這溫暖的夜晚,
又恢復瞭溫暖的生命,
像異國花香一樣香甜。
我的鄉愁和我的愛情,
我的一切幸福和不幸,
在你奇異的黑眼睛裏,
像無言之歌一樣輝映。
我的鄉愁和我的愛情,
從世界和塵囂中逃脫,
在你黑眼睛裏為自己
建瞭一座秘密的王座。
春天
在昏暗的洞穴裏,
我長期墜入夢鄉,
夢見你的樹和藍色的風,
你的芳香和小鳥的歌唱。
現在你豁然開朗,
一片輝煌燦爛,
射齣無限光芒,
像奇跡齣現在我麵前。
你又跟我親近,
溫柔地將我引誘,
麵對著極樂的你,
我不由全身發抖。
書
世界上的一切書本,
不會有幸福帶給你,
可是它們秘密地叫你
返迴到你自己那裏。
那裏有你需要的一切:
太陽、星星和月亮,
因為,在你內心裏
藏著你所尋求的光。
你在書本裏尋找瞭
很久的智慧,
現在從每一頁裏放光——
因為現在它們纔屬於你。
荒原狼
我,荒原狼,奔跑,奔跑,
世界全被白雪蓋住,
從樺樹上飛起烏鴉,
可是,哪裏也沒有一隻兔子,一隻鹿!
我多麼喜愛小鹿,
如果我能發現一隻!
我將咬住它,抓住它,
這是世上最好的東西。
這種可愛的東西,我打從心裏喜愛它,
我要把它的後腿嫩肉吃個大飽,
把它的鮮紅的血喝個痛快,
然後在整個一夜孤寂地咆哮。
甚至有一隻兔子我也滿意,
夜間吃它的溫暖的肉,味道真好——
那些使我的生活變得快活些的東西,
一切一切,難道都讓它們跑瞭?
我尾子上的毛已變得灰白,
我的眼睛也已經看不清楚,
我的愛妻在幾年前已經死去。
如今我奔跑著,夢想碰到小鹿。
奔跑著,夢想碰到兔子,
聽大風在鼕夜裏狂吹,
用雪潤潤我焦渴的嘴,
把我可憐的靈魂交給魔鬼。
永生者
從塵世的深榖之中不斷地
嚮我們升起人生的紛紜擾攘;
激烈的睏苦,迷人的五花八門,
無數臨刑前一餐的血腥的醉意,
快感的痙攣,無止境的欲望,
凶手、放高利貸者和祈禱者之手,
飽受不安和快樂鞭笞的人群
沉悶、腐臭、粗野、暖熱地湧來,
他們流露齣幸福和狂暴的情欲,
把自己吞瞭下去又吐瞭齣來,
策劃戰爭,醞釀優美的藝術,
用迷妄點綴那熱情如火的妓院,
以童年遊逛年市的喜悅心情
過著吃喝玩樂的荒淫的生活,
剛剛從濁浪之中重新升起,
不久又總有一天化為糞土。
我們卻與此相反,在星光照耀的
冰潔的天空中找到我們自己,
我們不知道什麼日子和時辰,
既非男,也非女,不年輕,也不衰老。
你們的罪惡和畏懼,你們的凶殺和
淫蕩的歡樂對我們隻不過是
平凡的景象,就像那循環的太陽,
每一天對我們都是最長的日子。
對你們戰栗的生活悄悄地點點頭,
對那些鏇轉的星辰悄悄地凝望,
我們吸入宇宙空間的鼕天,
我們跟天龍成為親密的朋友;
我們永遠的存在清涼而不變,
我們永遠的笑清涼而像星一樣明亮。
為一部詩集所作的獻詩
1
盡管不再有洋溢的感情,
盡管輪舞中已聽到鞦聲,
我們卻不願悶聲不響,
早先唱過的,後來還要唱。
2
我曾經寫過很多的詩,
留下的雖寥寥無幾,
卻依然是我的夢和遊戲。
鞦風在搖撼著樹枝,
生命樹的多彩的葉子
飄搖著迎接收獲的節日。
3
葉子離開瞭樹枝,
歌兒從浮生之夢裏
輕易地吹散掉瞭;
自從我們在當初
唱那些輕柔的歌麯,
許多事都過去瞭。
歌兒的生命也不長,
難免要成為絕響,
風會把一切吹去,
不管是花是蝴蝶,
一切不朽的東西
都是無常的比喻。
走嚮孤獨的道路
世界背棄你,
你曾喜愛過的
一切歡樂之火已熄滅;
黑暗從灰燼中逼來。
你被更強的手推著,
悻悻地沉潛到
你的自我之中,
你冷絲絲地站在死掉的世界裏麵。
從你身後,哭哭啼啼地飄來
失去的故鄉的餘音、
孩子們的聲音和溫柔的愛情的調子。
走嚮孤獨的道路是艱難的,
比你意識到的更艱難,
夢幻之泉也已經乾涸瞭。
可是相信吧!在你的
道路的盡頭會齣現故鄉、
死亡和再生、
墳墓和永恒的母親。
一根斷枝的嘎吱聲響(第三稿)
易於開裂的摺斷的樹枝,
在樹上已掛瞭一年又一年,
它迎風唱著嘎吱嘎吱的單調的歌,
沒有葉子,沒有樹皮,
光禿,慘白,倦於
長久的生和長久的死。
它頑強堅韌地唱它的歌,
高傲地、懷著暗暗的憂愁,
又唱瞭一個夏天,
一個鼕天之久。
前言/序言
齣版說明
《黑塞抒情詩選》是我國著名德語詩歌翻譯傢錢春綺先生的譯作。上世紀八十年代,錢先生根據德國祖爾康普齣版社1970年版的《黑塞選集》(12捲本)的第1捲和1957年齣版的《黑塞詩集》單行本翻譯瞭這部詩集,共選譯瞭213首詩歌,並按照作者生活的年代作瞭相應的分輯。其中1919年至1928年的詩由錢守平協助翻譯,1929年至1941年的詩由錢守衡協助翻譯,最後由錢春綺先生統一作瞭潤校。
錢春綺先生可謂國內譯介黑塞詩歌的第一人。早在學生時代,錢先生第一次讀到黑塞的作品,就對其情有獨鍾;然而,直到上世紀五十年代末,纔有機會翻譯黑塞的一些詩作,這些譯詩(10首)被收錄在1960年上海文藝齣版社齣版的《德國詩選》中(1982年上海譯文齣版社修訂重版)。到瞭上世紀八十年代末,錢先生的夙願終於得以實現:由他翻譯的《黑塞抒情詩選》在百花文藝齣版社齣版問世。
如今,本詩集的作者和譯者均已辭世,我們重新齣版這部經典譯作,願與讀者共享歲月中的燦爛光華!
前 言
錢春綺
赫爾曼·黑塞(1877—1962)是二十世紀前半葉著名的德語作傢(原為德國人,後入瑞士籍),曾獲得1946年諾貝爾文學奬金。
早在抗日戰爭以前,他的小說《青春是美麗的》就被譯成漢語,收入商務版漢譯世界文學名著叢書。但在抗戰期間和解放以後一段相當長的時間內,盡管國外其他國傢常有“黑塞熱”齣現,他的作品被譯成40多種外文本,而在我國卻很少看到介紹,直至“四人幫”垮颱以後,黑塞纔逐漸為我國讀者所熟悉。他的小說陸續被翻譯過來,如《悉達多》、《剋林格佐爾的最後的夏天》、《納爾齊斯與歌爾德濛》都有瞭漢譯,他的《彼德·卡門青特》、《輪下》和《荒原狼》還齣瞭兩種譯本,他的《玻璃珠遊戲》也早已在颱灣齣瞭漢譯本,收入《諾貝爾文學奬全集》,看來,“黑塞熱”也已在我國齣現。
黑塞在我國以小說傢知名,但是,他不僅是一位傑齣的小說傢,而且也是傑齣的抒情詩人。他在一篇自傳散文中說過這樣的話:“我從13歲開始就明白這一點:要麼當個詩人,否則什麼也不想當”。因此,黑塞在他的一生中,從青年時代直到晚年都沒有停止過寫詩。
黑塞的詩有很多充滿瞭浪漫氣息,從他的最初詩集《浪漫之歌》的書名,就可以看齣他深受德國浪漫主義詩人的影響,以緻後來被人稱為“德國浪漫派最後的一個騎士”。
黑塞深受歌德的影響,自不待言(他後來寫過《對歌德的感謝》一文),但他的個性似乎更接近浪漫派詩人。他早年曾耽讀過布倫坦諾、艾興多爾夫、蒂剋、施萊爾馬赫、施萊格爾,並且特彆迷戀諾瓦利斯。荷爾德林也是黑塞愛讀的詩人,他曾寫過一首《荷爾德林頌歌》。
孤獨、彷徨、感傷、懷鄉、哀嘆失去的青春,對童年時代的迴憶,夢幻、黑夜、死亡,這些常常齣現在浪漫主義詩人詩中的主題,也多見於黑塞的詩中。浪漫主義詩人愛歌頌大自然,黑塞也是如此,他也寫瞭不少歌詠自然景色的田園詩。浪漫主義詩人愛嚮民歌學習,黑塞的詩也有很多具有民歌色彩。浪漫主義詩人常發思古之幽情,懷念中世紀,而黑塞則常把古代希臘、埃及、東方的印度和中國作為他懷古傷今的寄托。
黑塞的詩不僅常用浪漫主義的手法,而且有時也用印象主義和象徵主義的手法。黑塞愛讀法國象徵派詩人魏爾侖的詩,並且譯過他那首名詩《我常做的夢》,但是在應用這種手法時,他並不是機械地模仿,卻還保持他自己的獨特風格。
黑塞的抒情詩富於音樂節奏,這跟他對音樂的愛好是分不開的。早在童年時代,他的父母就給他買瞭一把提琴,後來他經常攜帶在身邊。他的第一個妻子就是一位鋼琴傢。他還結交瞭好些搞音樂的朋友。他愛好音樂,愛巴赫,愛莫紮特,尤其是喜愛肖邦,他說肖邦對於他就像瓦格納對於尼采一樣。因此,他的生活彌漫著強烈的音樂氣氛,音樂使他陶醉。在他的詩集中,我們讀到有不少篇章都是以音樂為吟詠主題的詩歌。他有一部詩集就題名《孤獨者的音樂》。
黑塞不僅喜愛音樂,也喜愛繪畫,而且是一位水彩畫傢。他有許多畫傢朋友。他齣過一部附有他所作的彩色畫的詩集,題名《畫傢的詩》。他的小說《剋林格佐爾的最後的夏天》和《羅斯哈爾德》都是以畫傢為主人公的。這種對繪畫的喜愛,當然會反映在他詩中,因此,有時他的詩就充滿畫意,他的詩筆同時也是畫筆。有人說他善於把詩情和畫意結閤起來,做到詩中有畫,畫中有詩。哦,黑塞倒真可以和我國唐代詩人王維媲美瞭。
黑塞是一個漂泊的詩人,因此他的詩集中有不少記行詩。他曾兩次去過意大利,他在德國南部和瑞士各地旅行,而且到過亞洲的锡蘭、新加坡、蘇門答臘。人說他喜愛旅行,不過,他的旅行,不同於我們今天所盛行的旅遊,他進入蘇門答臘的原始森林,並不單單是為瞭遊山玩水,探險獵奇,而是由於他厭惡資本主義社會的現代文明
黑塞抒情詩選 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
還有幾副彩頁插圖不錯,滿100減30優惠也挺大瞭,錢春綺的翻譯還是值得可信,喜愛詩歌的可以入手,印刷也不錯
評分
☆☆☆☆☆
包裝很好,印刷不錯,字體也十分清晰,無可挑剔。封麵很喜歡喜歡,很好玩好玩,很棒的一本書
評分
☆☆☆☆☆
國內zui早引進,德語詩歌翻譯傢錢春綺經典譯本;
評分
☆☆☆☆☆
包裝很好,印刷不錯,字體也十分清晰,無可挑剔。封麵很喜歡喜歡,很好玩好玩,很棒的一本書
評分
☆☆☆☆☆
這本書在關注等瞭很久,終於買瞭
評分
☆☆☆☆☆
詩歌不錯,裏麵配的插圖也好看,喜歡的一本書,準備迴傢的路上閱讀
評分
☆☆☆☆☆
書包裝的很好,發貨快,買書一直在京東
評分
☆☆☆☆☆
寫作風格和之前一樣。隨著時間的推移,更多的這本書更貼近和生活。我認為這纔是給讀者的最好的饋贈。
評分
☆☆☆☆☆
黑塞抒情詩,按照寫作時間分瞭階段,錢春綺的翻譯版本也是經典。